"par les pouvoirs publics" - Translation from French to Arabic

    • من جانب السلطات العامة
        
    • من جانب الحكومة
        
    • من السلطات العامة
        
    • من قبل السلطات العامة
        
    • من قبل الحكومات
        
    • من قبل الحكومة
        
    • من جانب الحكومات
        
    • بها الحكومة
        
    • قيام الحكومة
        
    • قيام الحكومات
        
    • من جانب السلطات الوطنية
        
    • بها السلطات العامة
        
    • من قبل السلطات الحكومية
        
    • من جانب السلطات الحكومية
        
    • من السلطات الحكومية
        
    Le service public de l'éducation peut être dispensé par les pouvoirs publics ou par l'initiative sociale. UN ويمكن أن تقدَّم خدمة التعليم العامة من جانب السلطات العامة وبمبادرة المجتمع.
    Le Gouvernement affirme cependant que ces enfants ne font l'objet d'aucune forme de surveillance par les pouvoirs publics ou les forces armées. UN بيد أن الحكومة قد زعمت أن هؤلاء الأطفال لا يخضعون لأي شكل من أشكال الرقابة لا من جانب الحكومة ولا قواتها المسلحة.
    Les personnes de condition économique modeste peuvent se voir accorder une réduction de leur prime par les pouvoirs publics, sous forme de subsides. UN ويمكن لذوي الوضع الاقتصادي المتواضع الحصول من السلطات العامة على تخفيض في أقساط التأمين في شكل إعانات.
    Les actions menées par les pouvoirs publics pour modifier les représentations et l'image des femmes dans la société française s'articulent autour de trois orientations : UN إن الإجراءات المتخذة من قبل السلطات العامة بهدف تعديل تمثيل المرأة وصورتها في المجتمع الفرنسي تدور حول ثلاثة اتجاهات:
    ii) Augmentation du nombre de pays où les outils sont utilisés par les pouvoirs publics et les autorités locales; UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي يجري فيها تطبيق الأدوات من قبل الحكومات والسلطات المحلية
    Ainsi, le montant réel de la subvention octroyée par les pouvoirs publics n’est pas comptabilisé, ce qui peut donner la trompeuse impression que les garanties de prêt impliquent une charge moindre que le versement de subventions directes. UN وهكذا فان المقدار الفعلي للاعانة الممنوحة من قبل الحكومة لا يسجل، مما قد يولد انطباعا خاطئا بأن ضمانات القروض تنطوي على قدر من المسؤولية يقل عن المبالغ المدفوعة كاعانة مباشرة.
    L'absence de médias libres peut déboucher sur la stagnation économique et le recours à des pratiques irrégulières par les pouvoirs publics aussi bien que par les entreprises; UN ويمكن أن يؤدي انعدام حرية وسائط الإعلام إلى الركود الاقتصادي والممارسات غير الرشيدة من جانب الحكومات وأوساط رجال الأعمال؛
    Veuillez décrire les mesures prises par les pouvoirs publics pour encourager une meilleure coordination entre les institutions afin de remédier à ces difficultés. UN يرجى تحديد الجهود التي اضطلعت بها الحكومة لتعزيز التنسيق بين مختلف المؤسسات من أجل التصدي لتلك الصعوبات.
    Les services collectifs de distribution et services de santé et d'éducation sont assurés par les pouvoirs publics et par des associations religieuses et organisations non gouvernementales (ONG) UN قيام الحكومة وكذلك الجمعيات الدينية والمنظمات غير الحكومية بتقديم الخدمات العامة، بما في ذلك المرافق والصحة والتعليم
    Il ne s'agissait pas là de minimiser l'importance des réformes politiques privilégiant le secteur privé et la création d'un environnement favorable par les pouvoirs publics. UN وهذا لا يعني الانتقاص من أهمية اصلاح السياسات في افريقيا الذي يزداد التشديد فيه على القطاع الخاص وعلى قيام الحكومات بتهيئة بيئة مساعدة.
    Ce principe tend à assurer la promotion de son développement par les pouvoirs publics et l'obligation de faciliter l'accès de tous les citoyens à la culture. UN يهدف هذا المبدأ إلى تأمين النهوض بالثقافة من جانب السلطات العامة والالتزام بتسهيل وصول جميع المواطنين إلى الثقافة.
    Les sociétés étrangères s'attendent à trouver des conditions équitables de concurrence et à être traitées avec équité par les pouvoirs publics, ce qui suppose que les droits de propriété intellectuelle soient pleinement reconnus. UN وتتوقع الشركات ظروف عمل متكافئة ومعاملة عادلة من جانب السلطات العامة أمام القانون، بما في ذلك عن طريق تعزيز حقوق الملكية الفكرية.
    Le présent rapport initial, présenté en application de l'article 18 de la Convention, retrace les différentes actions entreprises par les pouvoirs publics pour la consolidation des droits de la femme en Algérie. UN ويعرض هذا التقرير اﻷولي، الصادر بموجب المادة ٨١ من الاتفاقية، مختلف اﻷعمال المتخذة من جانب السلطات العامة بشأن تعزيز حقوق المرأة في الجزائر.
    Cet état de choses est encore compliqué par l'irrégularité et le manque d'universalité des paiements versés aux anciens combattants par les pouvoirs publics. UN وثمة صعوبة أخرى هي أن المدفوعات من جانب الحكومة للمقاتلين السابقين غير منتظمة وليست شاملة.
    Il l’a engagé à s’activer plus énergiquement pour résoudre les contradictions actuelles entre l’attachement professé par les pouvoirs publics pour les principes énoncés dans la Convention et la situation effective des femmes en Indonésie. UN وتحث اللجنة الحكومة على أن تتخذ تدابير أكثر قوة لمعالجة ما يوجد من تناقض حاليا بين الالتزام المعلن من جانب الحكومة بالمبادئ المتضمنة في الاتفاقية والحالة الفعلية التي تواجه المرأة في إندونيسيا.
    Cette tendance devra s'accentuer sous l'effet des encouragements prodigués par les pouvoirs publics à l'endroit du loisir familial. UN ومن المقرر أن يزداد هذا الاتجاه تحت تأثير التشجيع المقدم من السلطات العامة فيما يتعلق بأوجه الترفيه الأسري.
    Or, pour jouer pleinement leur rôle de gardien de la démocratie, les journalistes doivent avoir accès, dans des conditions équitables et impartiales, aux informations détenues par les pouvoirs publics. UN وهو يلاحظ أنه لكي يتمكن الصحفيون من أداء دورهم الرقابي في مجتمع ديمقراطي، فلا بد أن تتاح لهم إمكانية الوصول إلى المعلومات من قبل السلطات العامة وعلى أساس منصف وغير متحيز.
    Il privilégie l'exécution et la réalisation des programmes par les pouvoirs publics et les organisations non gouvernementales nationales. UN ويؤكد صندوق الأمم المتحدة للسكان على تنفيذ البرامج وإعمالها من قبل الحكومات والمنظمات الوطنية غير الحكومية.
    Parmi les nouveaux sujets qui présenteront un intérêt, on peut citer les achats en ligne effectués par les pouvoirs publics et la possibilité offerte aux membres des ménages d'utiliser une gamme grandissante de services sur l'Internet. UN ومن المواضيع التي يحتمل أن تكون ذات اهتمام في المستقبل الشراء عن طريق الإنترنت من قبل الحكومة واستخدام طائفة واسعة من خدمات الإنترنت المقدمة إلى الأسر.
    Ils peuvent être gérés par les pouvoirs publics nationaux, régionaux ou locaux ou par la société civile, notamment par les organisations de personnes handicapées. UN ويمكن إدارة هذه البرامج من جانب الحكومات الوطنية أو الإقليمية أو المحلية أو المجتمع المدني، بما في ذلك منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'octroi de crédits aux femmes s'inscrit dans le cadre des programmes de réduction de la pauvreté menés aussi bien par les pouvoirs publics que par des organisations non gouvernementales. UN ويجري النظر في تقديم ائتمانات للمرأة في إطار برامج تخفيف الفقر التي تقوم بها الحكومة والمنظمات غير الحكومية.
    Parmi les exemples positifs, il convient de citer les efforts déployés en Amérique latine, où les bulletins d'alerte émis par les pouvoirs publics et le soutien apporté aux dispositions prises juste avant la catastrophe ont contribué à limiter les dégâts. UN ومن الأمثلة الناجحة في هذا الصدد الجهود التي شهدتها أمريكا اللاتينية، والتي ساهم فيها قيام الحكومة بتوفير خدمات الإنذار المبكر والدعم للإجراءات السابقة للكوارث في الحد من وقوع الأضرار.
    La fourniture par les pouvoirs publics d’un appui technique et financier aux ONG a été entravée pour diverses raisons, notamment les contraintes imposées aux ressources gouvernementales. UN كانت هناك أسباب متنوعة تعرقل قيام الحكومات بتوفير الدعم التقني والمالي للمنظمات غير الحكومية، منها القيود المفروضة على الموارد الحكومية.
    En effet, en raison notamment des campagnes d'information menées régulièrement par les pouvoirs publics et du soutien apporté aux femmes par les associations, la proportion de victimes qui dépose plainte s'accroît régulièrement. UN وذلك بوجه خاص ﻷن الحملات الاعلامية التي تضطلع بها السلطات العامة بصورة منتظمة والدعم الذي تقدمه الجمعيات للمرأة قد أدت إلى زيادة منتظمة في نسبة الضحايا المشتكيات.
    Mesure dans laquelle les investissements ont été renouvelés ou accrus ou ont des chances de l'être par les pouvoirs publics, les organisations donatrices, le secteur privé et d'autres parties prenantes UN المدى الفعلي أو المرجح لتكرار الاستثمارات وتدعيمها من قبل السلطات الحكومية والمنظمات المانحة والقطاع الخاص والجهات المعنية الأخرى
    Dans d'autres cas encore, la fourniture de services est essentiellement informelle et fait intervenir des acteurs multiples qui comblent les lacunes mais n'ont pas été officiellement chargés par les pouvoirs publics de fournir des services. UN وفي أحيان أخرى يغلب تقديم الخدمات بشكل غير رسمي، بمشاركة مجموعة مختلفة من الجهات من أجل سد فجوة، غير أن هذه الجهات لا تكلَّف رسمياً من جانب السلطات الحكومية بتقديم الخدمات.
    En République de Corée, le droit de la concurrence exige que l'autorité chargée des questions de concurrence soit consultée par les pouvoirs publics lorsqu'ils se proposent d'adopter, de modifier ou de promulguer toute disposition législative ou réglementaire qui pourrait restreindre la concurrence. UN وفي جمهورية كوريا يقتضي قانون المنافسة من السلطات الحكومية أن تتشاور مع السلطة المعنية بالمنافسة عندما تريد إدخال أو تعديل أو سن أي تشريع قد يقيد المنافسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more