"par les problèmes" - Translation from French to Arabic

    • من المشاكل
        
    • بالمشاكل
        
    • بسبب المشاكل
        
    • إزاء التحديات
        
    • بفعل التحديات التي
        
    • إلى المشاكل
        
    • إزاء المسائل
        
    • إزاء المشاكل
        
    • بمشكلات
        
    Nous sommes interpellés par les problèmes économiques qui entravent le plein essor de plusieurs de nos États. UN نحن نواجه عدداً من المشاكل الاقتصادية التي تعوق النمو الكامل لعدد من دولنا.
    Mais nos réalisations sont principalement menacées par les problèmes bien réels de la pauvreté, des catastrophes naturelles et de la désintégration de la famille. UN ولكن إنجازاتنا تتعرض للخطر بشكل أساسي من المشاكل الحقيقية جدا ألا وهي الفقر والكوارث الطبيعية والأسر المفككة.
    Ces modes d'intervention encouragent la participation des pays les plus touchés par les problèmes spécifiques que visent les programmes. UN وتشجـع هذه اﻹجراءات اشتراك البلدان اﻷكثر تضررا بالمشاكل الخاصة التي هي موضوع التعاون.
    Georges Rutaganda, a été retardé par les problèmes de santé de l'accusé et de son conseil, qui ont obligé la Chambre de première instance compétente à ajourner le procès à plusieurs reprises. UN والقضيـة الثانيـة هـي قضيـة النيابة العامة ضـد جورج روتاغاندا وقد أجﱢلت بسبب المشاكل الصحية لدى المتهم ومحاميه.
    Préoccupée par les problèmes créés par l'ampleur de certaines situations d'urgence humanitaire, y compris certaines des catastrophes naturelles les plus récentes, au regard des capacités d'intervention et de coordination du système d'action humanitaire, UN وإذ يساورها القلق إزاء التحديات التي تنشأ عن جسامة بعض حالات الطوارئ الإنسانية، بما في ذلك التحديات التي نشأت عن آخر الكوارث الطبيعية، وبخاصة فيما يتعلق بقدرة وتنسيق نظام الاستجابة للحالات الإنسانية،
    Tous les progrès accomplis seront remis en question par les problèmes que posera l'organisation d'élections pacifiques, libres et régulières en 2012. UN 62 - وستوضع جميع هذه الإنجازات على المحك بفعل التحديات التي يطرحها إجراء انتخابات حرة ونزيهة وعادلة في عام 2010.
    Les personnes les plus touchées par les problèmes sont les plus à même d'y apporter des solutions. UN ومن المرجح أن يقدم الناس الأقرب إلى المشاكل حلولا لها.
    Nous restons aussi préoccupés par les problèmes humanitaires qui affectent les Palestiniens, notamment dans la bande de Gaza. UN ولا يزال يساورنا القلق أيضاً إزاء المسائل الإنسانية التي تؤثر على الفلسطينيين، لا سيما في غزة.
    Préoccupée par les problèmes que soulève la gestion des postes vacants, UN وإذ يساورها القلق إزاء المشاكل القائمة في إدارة الشواغر،
    En même temps, la Russie croit qu'il serait utile d'instituer un mécanisme pour les contacts obligatoires entre les pays directement touchés par les problèmes à l'examen. UN وفي نفس الوقت تعتقد روسيــا أنه قد يكون من المفيد النظر في إنشاء آلية اتصال إلزامي بين البلدان المتضررة بشكل مباشر من المشاكل الجاري بحثها.
    29. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est, lui aussi, déclaré préoccupé par les problèmes que rencontraient les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN ٩٢- كما أن لجنة القضاء على التمييز العنصري أعربت عن قلقها من المشاكل المؤثرة على اللاجئين والمشردين داخلياً.
    Il est largement admis que les pauvres, en particulier les femmes et les filles pauvres, sont proportionnellement plus touchés par les problèmes environnementaux. UN 5 - ثمة اعتراف واسع النطاق بأن الفقراء، ولا سيما النساء والفتيات الفقيرات، يتضررون بشكل غير متناسب من المشاكل البيئية.
    Nous demeurons préoccupés par les problèmes particuliers et la vulnérabilité des petits États insulaires en développement et tenons à souligner qu'en dépit des efforts louables qu'ils ont déployés aux niveaux national et régional, ces pays n'ont pas bénéficié d'un appui suffisant au plan international. UN 47 - وما زال يساورنا القلق من المشاكل والمخاطر الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، ونعبّر عن قلقنا لأنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها هذه الدول على المستوى الوطني والإقليمي لم تحصل على دعم دولي يتناسب وتلك الجهود.
    Nous devons accorder une attention particulière aux menaces prétendument modérées posées par les problèmes écologiques, les maladies contagieuses, la désorganisation économique, la criminalité, les activités transfrontières illégales, la corruption à différents niveaux et la simple pauvreté. UN إن علينا أن نولي اهتماما خاصا لما يسمى بالتهديدات اللينة التي تتأتي من المشاكل البيئية والأمراض المعدية والانهيار الاقتصادي والجريمة والأنشطة غير القانونية العابرة للحدود، والفساد على شتى المستويات والفقر عموما.
    6. Le Groupe est gravement préoccupé par les problèmes systémiques menaçants et l'impact potentiel des crises actuelles de la dette souveraine en Europe sur les pays en développement. UN 6 - وقال إن المجموعة تشعر بقلق بالغ من المشاكل النظومية المهددة، والتأثير المحتمل لأزمات الديون السيادية في أوروبا على البلدان النامية.
    Nous serons tous touchés de la même manière par les problèmes environnementaux liés au changement climatique. UN الشركات عبر الوطنية ذات الثروات الطائلة، والمليونيرات، ونحن جميعا سنتأثر بالمشاكل البيئية التي تصاحب تغير المناخ.
    L'approche adoptée est intersectorielle et associe les personnes affectées directement par les problèmes d'environnement. UN وهذا النهج هو نهج شامل لعدة قطاعات، يشترك فيه المتأثرون بالمشاكل البيئية تأثرا مباشرا.
    La paix mondiale est aussi menacée par les problèmes de l'environnement et par la persistance de la crise de la dette des pays les moins avancés. UN يتعرض السلم العالمي للخطر بسبب المشاكل البيئية واستمرار أزمة الدين في أقل البلدان نموا.
    L'Union européenne demeure gravement préoccupée par les problèmes régionaux qui restent sans solution dans la région de la Transcaucasie et oeuvrera en faveur du règlement des conflits dans la région en appui aux efforts de l'ONU et de l'OSCE. UN ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي يشعر بقلق عميق بسبب المشاكل اﻹقليمية التي لم تحل بعد في منطقة القوقاز، وسيعمل على تسوية الصراعات في المنطقة دعما لجهود اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Se félicitant des progrès accomplis dans la mise en oeuvre de la Convention, mais préoccupée par les problèmes qui subsistent, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية، وإن كانت تعرب عن قلقها إزاء التحديات المتبقية،
    La crise économique est aggravée par les problèmes liés aux changements climatiques, à la sécurité alimentaire et énergétique, à la traite des personnes, aux migrations et à la santé publique, dont les solutions nous échappent encore. UN واستفحلت الأزمة الاقتصادية بفعل التحديات التي يطرحها تغير المناخ، والأمن الغذائي وأمن الطاقة، والاتجار بالأشخاص، والهجرة، والصحة العامة، وهي تحديات لا يزال حلها بعيد المنال.
    Le minimum de 31,4 % enregistré, pour cette période, en 1994 s'explique en grande partie par les problèmes de livraison des repas qu'a rencontrés le gouvernement dans son programme d'alimentation scolaire. UN وكانت أقل نسبة مشاركة في جميع الأعوام وقدرها 31.4 في المائة في عام 1994 ترجع بصورة كبيرة إلى المشاكل المتصلة بعملية تسليم الوجبات التي يقوم بها برنامج التغذية في المدارس الحكومية.
    A la section X de son rapport, le Secrétaire général se déclare de nouveau préoccupé par les problèmes de sécurité rencontrés par ONUSOM II, qui empêchent celle-ci de s'acquitter intégralement de son mandat. UN ويؤكد اﻷمين العام في الفصل العاشر من تقريره قلقه إزاء المسائل اﻷمنية المتصلة بعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال والتي تحول دون انجاز ولاية العملية بصورة كاملة.
    Préoccupée par les problèmes que soulève la gestion des postes vacants, UN وإذ يساورها القلق إزاء المشاكل القائمة في إدارة الشواغر،
    Tu te laisses démonter ni par les problèmes des autres ni par les tiens. Open Subtitles أنتَ لا تتأثّر بمشكلات الآخرين ولا حتى بمشكلاتك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more