Puissent les grandes puissances de la terre se laisser guider par les règles de comportement que les micro-États ont été obligés d'adopter. Puisse la nécessité des uns être semence de la vertu des autres. | UN | وعسى أن تسترشد الدول الكبرى في العالم بقواعد السلوك التي اضطرت الدول البالغة الصغر الى اتباعها، فعسى أن تفعل الدول الكبرى توخيا للفضيلة ما تفعله الدول الصغرى بحكم الضرورة. |
L'une des menaces les plus graves à notre sécurité commune est la dissémination des armes de destruction massive dans des États qui ne se sentent pas liés par les règles de conduite internationale. | UN | من أعظم التهديدات ﻷمننا المشترك انتشار أسلحة التدمير الشامل الى الدول التي لا تشعر بأنها ملزمة بقواعد السلوك الدولي. |
En d'autres termes, leur responsabilité découle de l'exécution des obligations de l'Etat prévues par les règles pertinentes du droit international. | UN | أي أن مسؤولية هؤلاء اﻷشخاص تنشأ عن الوفاء بالتزامات الدولة المنصوص عليها في قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
La procédure prévue par les règles 8.6 et 8.8 à 8.10 est applicable à l’appel des décisions de la Chambre préliminaire. | UN | وتسري الإجراءات المنصوص عليها في القواعد 8-6 و8-8 و8-10 على استئناف قرارات الدائرة التمهيدية. |
Les subventions dépendantes des prescriptions relatives à la teneur en produits nationaux sont actuellement interdites par les règles de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | غير أن ربط الإعانات بمراعاة متطلبات المحتوى المحلي بات محظورا في الوقت الحاضر بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Un traitement spécial et différencié était déjà appliqué au sein de l'Organisation mondiale du commerce (OMC); il était nécessaire de déterminer si tous les pays utilisaient les flexibilités prévues par les règles actuelles, au lieu de modifier les règles commerciales multilatérales. | UN | فالمعاملة الخاصة والتفاضلية موفرة بالفعل في منظمة التجارة العالمية، ومن الضروري تحديد ما إذا كانت كل البلدان تستخدم المرونات بموجب القواعد الحالية، بدلاً من تغيير القواعد التجارية المتعددة الأطراف. |
Les enfants et les adolescents sont protégés à cet égard par les règles générales relatives à l'intégrité et à la protection sociale de toute personne vivant en Yougoslavie. | UN | والأطفال والشباب محميون بموجب اللوائح العامة التي تكفل لكل مواطن فرد في يوغوسلافيا السلامة والضمان الاجتماعي. |
Il est possible que la partie ou les parties ne souhaitent pas être liées par les règles de recevabilité des preuves du lieu de l'arbitrage. | UN | ومن الممكن تماما ألاّ يكون لدى الطرف أو الأطراف رغبة في التقيّد بقواعد مقبولية الأدلة في مكان التحكيم. |
21.1 La Commission peut être guidée par les règles en matière de preuve appliquées par les tribunaux locaux du Kosovo, sans y être liée. | UN | 21-1 يجوز للجنة أن تسترشد بقواعد الإثبات المطبقة في المحاكم المحلية في كوسوفـــو دون التزام من جانبها بالتقيد بها. |
Les questions telles que l'immatriculation, la normalisation et la navigation seraient régies par les règles aériennes existantes. | UN | وستنظم مسائل مثل التسجيل والتوحيد القياسي والملاحة بقواعد الطيران القائمة. |
Le droit applicable ne pourrait être déterminé que par les règles du droit international privé de cet État. | UN | ويمكن تحديد القانون المنطبق فقط بقواعد القانون الدولي الخاص للدولة غير المتعاقدة. |
En d'autres termes, on mesure la démocratie par la façon dont elle permet de promouvoir les objectifs de la majorité et non par les règles du jeu en vigueur avant l'élection des gouvernants. | UN | ومن ثم فإن الديمقراطية تقاس بانجازاتها في تعزيز غايات اﻷغلبية وليس بقواعد انتخاب المرشحين. |
Par une analyse des rapports prévus par les règles du PNUD, notamment les rapports d'avancement, ceux relatifs aux examens tripartites, aux évaluations, ainsi que les rapports finals, mes collaborateurs ont apprécié le degré de réalisation des objectifs qui avaient été fixés. | UN | كما أجرى معاوني تحليلا للتقارير المنصوص عليها في قواعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وهي التقارير المرحلية، وتقارير الاستعراض الثلاثي، وتقارير التقييم، والتقارير الختامية، وأتاح لهم ذلك الوقوف على المدى الذي أمكن به تحقيق اﻷهداف المحددة. |
Afin qu'il soit bien clair que la Loi type n'avait pas pour objet de porter atteinte à la liberté contractuelle des parties reconnue par les règles applicables de la loi nationale, il a été convenu d'ajouter un second paragraphe au projet d'article 10. | UN | ولكي يوضح تماما أن القانون النموذجي ليس مقصودا منه أن يمس حرية الطرفين التعاقدية كما هي معترف بها في قواعد القانون الوطني المنطبقة، اتفق عموما على أن تضاف فقرة ثانية الى النص الحالي لمشروع المادة ٠١. |
L'une des possibilités à cet égard serait de créer un mécanisme informel, non prévu par les règles de gestion financière, et en vertu duquel un groupe de travail spécial examinerait les propositions administratives et budgétaires avant que celles-ci ne soient soumises à la Conférence des Parties. | UN | من هذه اﻷساليب ما يتمثل في ترتيب غير رسمي، لا يحدد في القواعد المالية يتيح لفريق عامل مخصص استعراض المقترحات اﻹدارية والمتعلقة بالميزانية قبل أن ينظر فيها مؤتمر اﻷطراف. |
Bien qu'elles aient été présentées après cette date, ces observations et réponses ont été prises en considération par le Comité au cours de ses délibérations, cela ne l'empêchant pas de mener à bien l'examen et l'évaluation des réclamations dans les délais prévus par les règles. | UN | ومع أن العراق قدم تعليقاته وردوده بعد ذلك التاريخ، نظر الفريق فيها أثناء مداولاته حيث إن ذلك لم يؤخر استكمال الفريق لاستعراضه وتقييم المطالبات خلال الفترة المنصوص عليها في القواعد. |
Dans la plupart des cas, on peut présumer que les organes d'une organisation internationale sont déterminés et définis par les règles de cette organisation. | UN | وفي معظم الحالات يُفترض أن الجهاز التابع لمنظمة دولية سيُحَدد ويُعرَّف بموجب قواعد المنظمة. |
De telles pratiques étaient encore autorisées par les règles de l'OMC. | UN | وهذه أمور لا تزال مسموحاً بها بموجب قواعد منظمة التجارة العالمية. |
10. Pour l'examen des réclamations, le Comité a utilisé tous les moyens d'enquête prévus par les règles. | UN | 10- واستخدم الفريق في استعراضه للمطالبات كامل سلسلة الإجراءات التحقيقية المتاحة له بموجب القواعد. |
S'agissant du lot restant, l'Audiencia Provincial a considéré que la contamination dépassait les seuils minimaux autorisés par les règles européennes. | UN | وفيما يخص الدفعة المتبقية، رأت المحكمة أنَّ التلوث يفوق المستويات الدنيا المسموح بها بموجب اللوائح الأوروبية. |
Il a été reconnu que la confidentialité rigoureuse exigée par les règles administratives est un des facteurs qui empêchent les tribunaux nationaux d'administrer la loi en ce qui concerne les obligations de pension alimentaire ou de règlement de divorce des ex-conjoints. | UN | وأقر بأن شرط السرية الصارم الذي تقضي به القواعد اﻹدارية كان عاملا في إعاقة المحاولات التي بذلتها المحاكم الوطنية ﻹنفاذ القانون فيما يتعلق بالتزامات اﻷزواج السابقين المتعلقة بتسوية النفقة أو الطلاق. |
Dès sa formation, le fœtus jouit de certains droits définis par les règles relatives à la capacité juridique partielle car, à ce stade, le fœtus est vivant mais constitue une partie intégrante de sa mère. | UN | فمنذ كونه جنيناً يصبح أهلاً لثبوت بعض الحقوق له أي يكون أهلاً للالتزام الناقص حيث أنه في هذا الطور هو إنسان حي ناقص الحياة لأنه جزء من أمه. |
Le système des incitations et des récompenses prévu par les règles d'application de la loi RA 6713 est considéré comme une bonne pratique; | UN | :: يُعتبر نظام الحوافز والمكافآت بمقتضى القواعد التنفيذية لمدونة قواعد السلوك ممارسة جيِّدة. |
Au paragraphe 134, L'UNICEF a accepté la recommandation du Comité selon laquelle il devrait s'assurer que toutes les évaluations étaient présentées et notées dans les délais prévus par les règles de l'UNICEF en la matière (E/ICEF/2008/4). | UN | 261 - في الفقرة 13، وافقت اليونيسيف على توصية المجلس بأن تكفل تقديم جميع تقارير التقييم المكتملة وتصنيفها في أوانه وفقا لأحكام سياسة التقييم التي تنتهجها اليونيسيف E/ICEF/2008/4)). |
Notant avec satisfaction l'influence cruciale exercée par les règles sur la promotion, la formulation et l'évaluation des politiques, plans, programmes et initiatives mis en œuvre aux niveaux national, régional et international pour favoriser l'égalisation des chances des handicapés par les intéressés eux-mêmes, en leur nom et avec eux, | UN | وإذ تلاحظ بارتياح أن القواعد الموحدة تؤدي دورا هاما في التأثير في عملية تشجيع السياسات والخطط والبرامج والأعمال وصوغها وتقييمها على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لمواصلة تحقيق تكافؤ الفرص من جانب المعوقين ولفائدتهم وبالتعاون معهم، |
- Il n'avait pas à, c'était pour nous, prouver un point. Il ne joue pas par les règles. | Open Subtitles | إلا أنه كان يظهر لنا انه لا يلعب وفقا للقواعد |
Les capacités de reconnaissance aérienne de la MINUSS ne sont pas suffisantes et la situation est encore aggravée par les règles de sécurité drastiques, même si celles-ci sont indispensables. | UN | وتعاني قدرة البعثة على الاستطلاع الجوي من نقص الموارد ومن قيود إضافية تفرضها القواعد الصارمة الموضوعة لسلامة الطيران، رغم ضرورتها. |
Des mesures devraient en particulier être prises pour que les pays économiquement moins développés ne soient pas pénalisés par les règles commerciales. | UN | ويتعين بشكل خاص اتخاذ تدابير تضمن ألا تعاني الدول ذات الاقتصادات اﻷقل تقدماً خسائر من جراء تطبيق القواعد التجارية. |