"par les responsables" - Translation from French to Arabic

    • من قبل موظفي
        
    • من جانب موظفي
        
    • قيام الإدارة العليا
        
    • من المسؤولين
        
    • من جانب المديرين
        
    • من قبل واضعي
        
    • من جانب الإدارة
        
    • التي يلجأ إليها الموظفون المكلفون
        
    • من جانب المسؤولين
        
    • من جانب صانعي
        
    • من جانب متخذي القرارات
        
    • من جانب مقرري
        
    • من قِبل المسؤولين
        
    • فيما بين مقرري
        
    • بفعل الضغط السياسي
        
    Étude de cas : usage de la force meurtrière par les responsables de la force publique UN بــــاء - دراسة حالة إفرادية: استخدام القوة القاتلة من قبل موظفي إنفاذ القوانين
    Enfin, le Haut-Commissariat a fait traduire en khmer et a publié le Code de conduite pour les responsables de l'application des lois et les Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois. UN وأخيراً، عمدت المفوضية إلى ترجمة قواعد السلوك للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والمبادئ الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من قبل موظفي إنفاذ القوانين إلى لغة الخمير.
    Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois UN ● المبادئ الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب موظفي إنفاذ القوانين
    :: Examen de la loi relative aux zones autonomes par les responsables de la Mission, analyse de ses dispositions au regard de la Constitution et formulation de recommandations UN :: قيام الإدارة العليا للبعثة بإجراء تحليل للدستور وتقديم توصيات بشأن قانون مناطق الحكم الذاتي
    Il ressort des renseignements apportés par les responsables de ce programme qu'il est faux d'affirmer que des violations graves de la liberté d'expression sont commises au Mexique et que les assassinats de journalistes sont fréquents. UN واستنادا إلى المعلومات المقدمة من المسؤولين عن هذا البرنامج، لا يمكن القول ان هناك انتهاكات خطيرة لحرية التعبير، أو إن اغتيالات الصحفيين في المكسيك متكررة.
    Ces documents n'ont pas été rendus publics et sont destinés à un usage interne par les responsables employant des consultants) UN وقد نُشرت هذه الوثائق ويُقصد بها الاستخدام الداخلي فقط من جانب المديرين المعنيين بالخبراء الاستشاريين الاتحاد الدولي للاتصالات
    J'ai aussi souligné l'importance des principes énoncés dans le Code de conduite pour les responsables de l'application des lois et les Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois. UN وشدد التقرير أيضاً على أهمية المبادئ المنصوص عليها في قواعد السلوك للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والمبادئ الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من قبل موظفي إنفاذ القوانين.
    B. Étude de cas : usage de la force meurtrière par les responsables de la force publique UN باء - دراسة حالة إفرادية: استخدام القوة القاتلة من قبل موظفي إنفاذ القوانين
    À ce sujet, le Comité appelle l'attention de l'État partie sur les Principes de base des Nations Unies sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois; UN وفي هذا الصدد، تلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى مبادئ الأمم المتحدة الأساسية المتعلقة باستخدام القوة والأسلحة النارية من قبل موظفي إنفاذ القوانين لعام 1990؛
    Ensemble, tous ces changements ont facilité l'établissement des plans par les responsables des programmes et ont amélioré la qualité des informations reçues. UN ومن شأن هذه التغييرات مجتمعة تسهيل استكمال الخطط من جانب موظفي البرمجة وتحسين نوعية المعلومات الواردة.
    Elle a enjoint à cet État d'adapter son droit interne dans un délai raisonnable en y incorporant les normes internationales relatives à l'usage de la force par les responsables de l'application des lois. UN وصدر أمر يلزم الدولة، خلال فترة زمنية معقولة، بتوفيق أوضاع قانونها المحلي عن طريق دمج المعايير الدولية لاستخدام القوة من جانب موظفي إنفاذ القانون فيه.
    Le fait pour un État de ne pas s'être doté d'un cadre législatif applicable à l'usage de la force par les responsables de l'application des lois conforme aux normes internationales devrait être considéré comme une violation du droit à la vie lui-même. UN وينبغي اعتبار إخفاق الدول في وضع إطار قانوني لاستخدام القوة من جانب موظفي إنفاذ القانون يتماشى مع المعايير الدولية انتهاكاً للحق في الحياة نفسه.
    :: Prestation de conseils au Vice-Premier Ministre par les responsables de la Mission concernant l'examen des attributions du Bureau de l'Inspecteur général UN :: قيام الإدارة العليا للبعثة بتقديم المشورة إلى نائب رئيس الوزراء بشأن استعراض مهام مكتب المفتش العام
    Examen de la loi relative aux zones autonomes par les responsables de la Mission, analyse de ses dispositions au regard de la Constitution et formulation de recommandations UN قيام الإدارة العليا للبعثة بإجراء تحليل للدستور وتقديم توصيات بشأن قانون مناطق الحكم الذاتي
    Le mécanisme mis en place par la CEDEAO est innovant en ce qu'il s'appuie sur des données collectées à la fois par la société civile et par les responsables des services de l'État. UN ومن ثم، فإن نظام الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا نهجٌ مبتكر، إذ يجمع بين البيانات المقدمة من المجتمع المدني وتلك المقدمة من المسؤولين الحكوميين.
    Ces documents n'ont pas été rendus publics et sont destinés à un usage interne par les responsables employant des consultants) UN وقد نُشرت هذه الوثائق ويُقصد بها الاستخدام الداخلي فقط من جانب المديرين المعنيين بالخبراء الاستشاريين
    a) Augmentation du nombre de mesures prises par les responsables des politiques et les planificateurs pour faire en sorte que les politiques économiques et de développement visant à assurer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier celles concernant la réduction de la pauvreté, soient plus efficaces, viables et soucieuses de l'égalité des sexes UN (أ) زيادة عدد التدابير المتخذة من قبل واضعي السياسات والخطط لكفالة جعل السياسات الاقتصادية والإنمائية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة الأهداف المتعلقة بالحد من الفقر، أكثر فعالية واستدامة واستجابة للشواغل الجنسانية
    Pour faciliter les opérations d'exécution sur le terrain ainsi que le suivi et le contrôle des opérations par les responsables dans les bureaux extérieurs et au siège, le HCR a conçu un projet de système intégré, destiné à remplacer le système de gestion de l'information financière. UN ولدعم تقديم الخدمات الميدانية ورصد ومراقبة العمليات من جانب الإدارة الميدانية والمقر، صممت المفوضية مشروع النظام المتكامل ليحل محل نظام معلومات الإدارة المالية.
    L'État partie devrait prendre des mesures vigoureuses pour éliminer toute forme de recours excessif à la force par les responsables de l'application des lois. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير صارمة لوضع حد لجميع أشكال الإفراط في استخدام القوة التي يلجأ إليها الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين.
    Un groupe de ce genre devrait être supervisé par les responsables des opérations de maintien de la paix et entretenir avec eux des relations de travail quotidiennes. UN على أن وحدة من هذا القبيل تحتاج لﻹشراف عليها ومباشرة علاقة العمل اليومية معها من جانب المسؤولين عن عمليات حفظ السلم.
    b) Meilleure application par les responsables des politiques à l'échelon national des connaissances scientifiques et techniques en vue de réduire les risques et la vulnérabilité face aux catastrophes UN (ب) زيادة تطبيق المعارف العلمية والتقنية من أجل الحد من الأخطار والضعف من جانب صانعي القرارات على الأصعدة الوطنية
    Objectif de l'Organisation : Améliorer la production et la diffusion de statistiques et d'indicateurs socioéconomiques de qualité, notamment d'indicateurs relatifs aux objectifs du Millénaire et de données ventilées par sexe, afin de faciliter l'élaboration de politiques fondées sur les faits par les responsables nationaux et internationaux et par la société civile UN هدف المنظمة: تحسين إصدار ونشر إحصاءات ومؤشرات اجتماعية واقتصادية جيدة، بما فيها مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية والبيانات المفصلة بحسب نوع الجنس، بغية تيسير وضع السياسات المستندة إلى البيّنات من جانب متخذي القرارات والمجتمع المدني على الصعيدين الوطني والدولي
    Les incidences que cette évolution pourrait avoir sur le marché du travail sont encore assez mal connues, mais elles seront probablement suivies de près par les responsables nationaux dans les années à venir. UN وما زالت اﻵثار الممكنة لهذا الاتجاه الجديد على سوق العمل غير مستكشفة الى حد كبير، ولكنها من المرجح أن تحظى باهتمام متزايد من جانب مقرري السياسة في المستقبل.
    Dans les camps de certains pays, on a dénoncé des cas de conscription forcée de réfugiés, mineurs y compris, de traite de femmes réfugiées et de passages à tabac et de mauvais traitements par les responsables. UN ولقد أُبلغ في مخيمات اللاجئين في بعض البلدان عن حالات تجنيد قسري للاجئين، القُصَّر في أحيان كثيرة، واتجار باللاجئات، وتعرُّض اللاجئين للضرب وإساءة المعاملة من قِبل المسؤولين.
    a) Meilleure compréhension, par les responsables politiques et les autres groupes cibles, des enjeux macroéconomiques et des moyens de promouvoir la croissance économique, de faire reculer la pauvreté et de réduire les disparités UN (أ) تعزيز الفهم فيما بين مقرري السياسات وغيرهم من الفئات محل الاهتمام في التصدي لتحديات الاقتصاد الكلي وخيارات السياسات التي تعزز النمو الاقتصادي، وتحد من الفقر، وتؤدي إلى تضييق فجوات التنمية
    165. Pressés d'agir par les responsables politiques à la suite de la chute de Lehman Brothers, c'est-à-dire à l'époque par les réunions du G-20, les comptables ont pris la question très au sérieux. UN 165 - أخذ المحاسبون هذه المسألة بجدية كبيرة، فتحركوا بفعل الضغط السياسي الذي نشأ لدى انهيار مصرف ليمن براذرز، ثم بتأثير من مجموعة الدول العشرين في اجتماعاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more