Il est interdit à ces intermédiaires de se faire payer pour leurs services par les travailleurs migrants. | UN | ومن المحظور أن يتلقى هؤلاء الوسطاء أجرا عن خدماتهم من العمال المهاجرين. |
Elle doit également établir un rapport sur les enquêtes et études présentées par les travailleurs et les employeurs. | UN | ويجب أيضاً أن يقدِّم تقريراً عن التحقيقات والدراسات المقدمة من العمال وأصحاب العمل. |
Elle doit également établir un rapport sur les enquêtes et études présentées par les travailleurs et les employeurs. | UN | ويجب عليه أيضاً أن يقدِّم تقريراً عن التحقيقات والدراسات المقدَّمة من العمال وأصحاب العمل. |
Cette année, la majorité des plaintes a été déposée par des représentants de travailleurs étrangers, comme des ONG et des avocats, et non par les travailleurs eux-mêmes. | UN | وفي هذا العام، قدمت معظم الشكاوى من قبل ممثلين عن العمال الأجانب، مثل المنظمات غير الحكومية والمحامين، وليس من قبل العمال أنفسهم. |
Q26. À la lumière de l'article 47 de la Convention, expliquer si des restrictions s'appliquent au transfert de salaires et de fonds en devises étrangères par les travailleurs migrants. | UN | السؤال 26- في ضوء المادة 47 من الاتفاقية، يرجى توضيح ما إذا كانت هناك أي قيود مفروضة على قيام العمال المهاجرين بتحويل أجورهم ومكافآتهم بعملة أجنبية. |
Evaluation des risques encourus par les travailleurs | UN | تقييم المخاطر الصحية بالنسبة للعمال |
Un nombre relativement important et croissant de travailleurs à temps partiel ne bénéficient pas de la plupart des prestations perçues par les travailleurs à plein temps. | UN | وثمة عدد كبير نسبياً ومتزايد من العمال غير المتفرّغين الذين يفتقرون إلى كثير من المنافع التي يتمتـّع بها العمال المتفرّغون. |
M. Wijayaweera a mis en relief les difficultés rencontrées par les travailleurs migrants internes et externes. | UN | وسلط الضوء على التحديات المرتبطة بالعمال المهاجرين، بالداخل والخارج. |
35. Le Comité note que les fonds transférés par les travailleurs migrants sri-lankais sont un élément significatif de l'économie de l'État partie et que ce dernier a pris diverses mesures pour faciliter le transfert des gains et des économies des travailleurs migrants. | UN | 35- تلاحظ اللجنة أن التحويلات الصادرة عن العمال المهاجرين السريلانكيين هي عنصر هام في اقتصاد الدولة الطرف، وأنها قد اتخذت عدة تدابير لتيسير تحويل إيرادات ومدخرات العمال المهاجرين. |
L'expérience du Népal montre que le bénéfice tiré des transferts de fonds effectués par les travailleurs migrants a une grande valeur pour les pays en développement. | UN | وتظهر تجربة نيبال أن فائدة التحويلات الآتية من العمال المهاجرين تعني الكثير للبلدان النامية. |
209. Cette loi a tout le temps été remise en cause par les travailleurs de tous les secteurs qui demandent son abrogation. | UN | 209- وقد كان هذا القانون موضع انتقاد دائما من العمال من جميع القطاعات وطالبوا بإلغائه. |
Document de travail fourni par les travailleurs et les syndicats | UN | ورقة للمناقشة مقدمة من العمال والنقابات العمالية* |
Elle a pour mission de protéger les droits des travailleurs étrangers employés en Israël et d'instruire les plaintes déposées par les travailleurs étrangers, les employeurs, les citoyens, les ONG et le public. | UN | وتتضمن ولايتها صون حقوق العمال الأجانب العاملين في إسرائيل ومعالجة الشكاوى المقدمة من العمال الأجانب وأصحاب العمل والمواطنين والمنظمات غير الحكومية، وعامة الجمهور. |
Des systèmes de déclaration ou de divulgation sont en place, totalement ou partiellement, dans 15 États, mais leur adoption et leur mise en œuvre est très problématique dans les États fortement tributaires des transferts effectués par les travailleurs migrants. | UN | وتطبق 15 دولة، كليا أو جزئيا نظما للإقرار أو الإفصاح الجمركي، لكن اعتماد هذه النظم وتنفيذها أمر يثير مشاكل جمة في الدول التي تعتمد اعتمادا كبيرا على التحويلات المالية من العمال المهاجرين. |
Cette sous-rubrique recouvre également les dépenses personnelles effectuées par les travailleurs saisonniers et frontaliers et autres travailleurs non résidents pour l'achat de biens et de services dans l'économie où ils sont employés. | UN | فالإنفاق الشخصي للعمال الموسميين والحدوديين وغيرهم من العمال غير المقيمين، على السلع والخدمات في الاقتصادات التي يعملون بها يسجل أيضا في بند السفر للأعمال. |
Pour ce qui est de l'envoi des fonds par les travailleurs émigrés, l'intervenant rappelle que les pays de destination en bénéficient également car l'utilisation de ces fonds par les familles pour leur consommation engendre la croissance, d'où une augmentation des recettes fiscales. | UN | وفيما يخص إرسال الأموال من قبل العمال المهاجرين، يلاحظ أن بلدان المقصد تستفيد أيضا من هذه الأموال، فاستخدامها في الأغراض الاستهلاكية على يد الأسر يبعث على النمو، مما يزيد من الحصائل الضريبية. |
Il y a d'énormes économies à faire en réduisant les coûts liés à la migration, tels que les coûts de transferts de fonds et les honoraires versés aux recruteurs, en particulier par les travailleurs migrants peu qualifiés. | UN | 113 - هناك مكاسب هائلة يمكن تحقيقها من خلال تخفيض التكاليف المتعلقة بالهجرة، مثل تكاليف تحويل الأموال والأتعاب المدفوعة للقائمين بالتوظيف، لا سيما من قبل العمال المهاجرين ذوي المهارات المحدودة. |
26. À la lumière de l'article 47 de la Convention, expliquer si des restrictions s'appliquent aux transferts de salaires et de fonds en devises étrangères par les travailleurs migrants. | UN | 26- وفي ضوء المادة 47 من الاتفاقية، يرجى توضيح ما إذا كانت هناك أي قيود مفروضة على قيام العمال المهاجرين بتحويل أجورهم ومكافآتهم بعملة أجنبية. |
En référence au paragraphe 37 du rapport de l'État partie, fournir des renseignements sur l'exercice des droits constitutionnels par les travailleurs migrants et les membres de leur famille en situation irrégulière. | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 37 من تقرير الدولة الطرف، يرجى تقديم معلومات عن التمتع بالحقوق الدستورية بالنسبة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة. |
Les grèves organisées en El Salvador, au Panama et au Costa Rica en juillet et en août 1995, et qui ont été très largement suivies par les travailleurs de ces pays, donnent toutefois une idée des risques de conflits sociaux liés à la réforme structurelle. | UN | ومع ذلك، فإن الاضرابات الواسعة النطاق التي قام بها العمال في السلفادور وبنما وكوستاريكا خلال شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس ١٩٩٥ هي مؤشرات تدل على امكانية نشوب نزاع اجتماعي حول قضية اﻹصلاح الهيكلي. |
Les évaluations et audits effectués par les travailleurs ont montré que leur participation a des effets positifs sur leur santé et leur sécurité ainsi que sur l'environnement de la collectivité à laquelle ils appartiennent. | UN | وقد أظهرت التقييمات/مراجعة الحسابات المتعلقة بالعمال بأن مشاركة العمال تحسن صحتهم وسلامتهم وتحسن البيئة المجتمعية. |
35) Le Comité note que les fonds transférés par les travailleurs migrants sri-lankais sont un élément important de l'économie de l'État partie et que ce dernier a pris diverses mesures pour faciliter le transfert des revenus et de l'épargne des travailleurs migrants. | UN | (35) تلاحظ اللجنة أن التحويلات الصادرة عن العمال المهاجرين السريلانكيين هي عنصر هام في اقتصاد الدولة الطرف، وأنها قد اتخذت عدة تدابير لتيسير تحويل إيرادات ومدخرات العمال المهاجرين. |
Le comité prend note des déclarations du gouvernement, et en particulier de ce que 98 % des travailleurs du pays sont affiliés à 18 syndicats nationaux de branche, dont les représentants sont proposés et élus par les travailleurs eux-mêmes et que, aux divers niveaux, les organisations syndicales participent de manière systématique à la prise de décisions. | UN | " ٩١٤- تحيط اللجنة علماً بتصريحات الحكومة، وخاصة تلك القائلة إن ٨٩ في المائة من عمال البلد منتسبون إلى ٨١ نقابة وطنية فرعية يقترح وينتخب ممثلوها من جانب العمال أنفسهم، كما أن المنظمات النقابية تشترك، على مختلف مستوياتها وبشكل منتظم، في عمليات اتخاذ القرارات. |
18. Plusieurs délégations se félicitent de la réponse d'urgence du HCR lors des crises récentes en République centrafricaine, au Tchad et au Kenya, et se déclarent préoccupées de l'insécurité et des risques encourus par les travailleurs humanitaires. | UN | 18- وأشادت وفود عديدة باستجابة المفوضية لحالات الطوارئ في أزمات أخيرة وقعت في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد وكينيا، وأعربت عن القلق إزاء عدم الأمن والمخاطر التي يتعرض لها العاملون في المجال الإنساني. |
En outre, le travail effectué à domicile revient moins cher aux employeurs puisque de nombreuses dépenses liées à la production, telles que le loyer, l’énergie, l’eau et les outils, sont prises en charge par les travailleurs eux-mêmes. | UN | كما أن العمل الذي يقوم به العمال المنزليون هو أقل تكلفة بالنسبة ﻷرباب العمل، ﻷن النفقات المتصلة باﻹنتاج كاﻹيجار والكهرباء والمياه فضلا عن أدوات العمل يتحملها العمال أنفسهم. |
Enfin, la planche contient des estimations relatives aux populations migrantes, c'est-à-dire au nombre de migrants internationaux, ainsi qu'aux flux migratoires nets, au nombre des réfugiés et aux envois de fonds par les travailleurs immigrés. | UN | ويشتمل كذلك على تقديرات لعدد المهاجرين الدوليين، وصافي تدفق المهاجرين، وعدد اللاجئين، وتحويلات العمال. |
Les difficultés rencontrées par les travailleurs bangladais concernent le non-paiement du salaire, le permis de séjour et le visa. | UN | وتتعلق الصعوبات التي يواجهها العمال البنغلاديشيون بعدم دفع اﻷجر وبترخيص الاقامة والتأشيرة. |