"par leur famille" - Translation from French to Arabic

    • أسرهم عن
        
    • من جانب أسرهم
        
    • من أسرهم
        
    • أبلغت أسرهم
        
    • من جانب أسرهن
        
    • من أسرهن
        
    • من الأسرة
        
    • من جانب الأسرة
        
    • من قبل أسرهم
        
    • ترسله إليهم أسرهم من طرود
        
    • كانت ترسله إليهم أسرهم من
        
    • من أقاربهم
        
    • قبل أسرهن
        
    • الأسر بنفسها
        
    • منهم أسرهم
        
    Le cinquième cas est celui de personnes signalées comme disparues par leur famille et qui étaient en fait des terroristes recherchés, tués, enterrés dans le maquis à la suite d'un conflit entre groupes armés rivaux. UN وقد يتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن اختفائهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا أو دُفنوا في الأدغال في أعقاب نزاعات بين جماعات مسلحة متنافسة.
    Accueillir les personnes âgées qui ne peuvent pas être prises en charge par leur famille ou qui sont sans famille; UN إيواء المسنين الذين تعجز أسرهم عن رعايتهم أو الذين ليس لهم أسر ترعاهم؛
    Une allocation est versée aux personnes considérées comme pauvres qui sont soignées par leur famille. UN ويُمنح معاشا كل من يصنفون في عداد الفقراء الذين يتلقون الرعاية من جانب أسرهم.
    Les personnes handicapées sont souvent aidées par leur famille et reçoivent des allocations de l'État. UN وكثيراً ما يتلقى الأشخاص ذوو الإعاقات المساعدة من أسرهم ويحصلون على بدلات من الدولة.
    Il est donc vivement préoccupé par les informations selon lesquelles des filles ne souffrant d'aucun trouble mental seraient placées arbitrairement par leur famille dans des institutions de santé mentale pour une période indéterminée. UN وتعرب في هذا السياق عن قلقها البالغ إزاء الحالات المبلغ عنها التي تفيد بإيداع فتيات لا تعانين من أمراض عقلية في مؤسسات للرعاية العقلية بشكل تعسفي من جانب أسرهن لفترات زمنية غير محددة.
    Les femmes sont nombreuses à être abandonnées par leur mari, et parfois par leur famille. UN وكثير من النساء يتعرضن للهجر من أزواجهن، وفي بعض الحالات من أسرهن.
    Au lieu de cela, les femmes ne sont informées des événements du monde qu'au travers d'informations de seconde main, fournies par leur famille ou leurs amis. UN وبدلاً من ذلك، يجب على الزوجة أن تعتمد على معلومات ثانوية من الأسرة والأصدقاء حول ما يجري في العالم.
    Celles qui réussissent à s'introduire dans la sphère publique ou politique sont souvent rejetées et stigmatisées par leur famille, leurs amis ou leur communauté. UN أما النساء اللاتي دخلن الحياة العامة أو السياسية فغالباً ما يواجهن المعارضة أو الوصم من جانب الأسرة أو الأصدقاء أو المجتمع المحلي.
    Elle fait observer que les enfants en question ne sont pas vendus mais sont envoyés, généralement par leur famille, dans d'autres villes ou même dans des pays voisins, qu'ils vivent généralement avec des parents afin de tirer profit des possibilités d'emploi. UN ولاحظت أن الأطفال المعنيين لا يباعون ولكن يُنقَلون، من قبل أسرهم عادة، إلى مدن أخرى أو حتى إلى بلدان مجاورة، حيث يقيمون في العادة مع أقارب للاستفادة من فرص العمل.
    Le cinquième cas est celui de personnes signalées comme disparues par leur famille et qui étaient en fait des terroristes recherchés, tués, enterrés dans le maquis à la suite d'un conflit entre groupes armés rivaux. UN وقد يتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن اختفائهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا أو دُفنوا في الأدغال في أعقاب نزاعات بين جماعات مسلحة متنافسة.
    Il peut s'agir, en cinquième lieu, de personnes signalées comme disparues par leur famille et qui étaient en fait des terroristes recherchés, qui ont été tués et enterrés dans le maquis à la suite de combats entre factions, de querelles doctrinales ou de conflits autour des butins de guerre entre groupes armés rivaux. UN ويتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن فقدانهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قُتلوا ودُفنوا في الأدغال في أعقاب الاقتتال بين الفصائل أو الصراعات العقائدية أو تهافت الجماعات المسلحة المتنافسة على الغنائم.
    Le cinquième cas est celui de personnes signalées comme disparues par leur famille et qui étaient, en fait, des terroristes recherchés qui ont été tués et enterrés dans le maquis à la suite de combats entre factions, de querelles doctrinales ou de conflits autour des butins de guerre entre groupes armés rivaux. UN ويتعلق الأمر في الحالة الخامسة بأشخاص أبلغت أسرهم عن فقدانهم وهم في واقع الأمر إرهابيون مطلوبون أو قتلوا ودفنوا في الأدغال في أعقاب الاقتتال بين الفصائل أو الصراعات العقائدية أو تنازع الجماعات المسلحة المتنافسة على الغنائم.
    Dans les cas extrêmes, il arrive que des enfants infectés par le VIH soient abandonnés par leur famille, rejetés par la communauté ou mis au ban de la société. UN وأسوأ نتيجة يفضي إليها التمييز ضد الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز هي التخلي عنهم من جانب أسرهم ومجتمعهم المحلي و/أو المجتمع بوجه عام.
    Dans les cas extrêmes, il arrive que des enfants infectés par le VIH soient abandonnés par leur famille, rejetés par la communauté ou mis au ban de la société. UN وأسوأ نتيجة يفضي إليها التمييز ضد الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز هي التخلي عنهم من جانب أسرهم ومجتمعهم المحلي و/أو المجتمع بوجه عام.
    Les enfants migrants peuvent aussi être confrontés à la xénophobie et au racisme dans la classe ou être poussés par leur famille à gagner de l'argent, ce qui entraîne des taux d'abandon élevés. UN ويمكن أن يواجه الأطفال المهاجرون أيضاً كره الأجانب والعنصرية في قاعة الدراسة، أو الضغط من أسرهم للحصول على دخل، مما يؤدي إلى ارتفاع معدلات التسرب المدرسي.
    Dans la pratique, ces personnes sont nourries par leur famille ou par les officiers et les agents de police judiciaire en poste. UN وعملياً، يتلقى هؤلاء الأشخاص وجبات غذائية من أسرهم أو من ضباط وموظفي الشرطة المناوبين(23).
    Les grossesses d'adolescentes sont aussi source de problèmes en ce sens que les filles enceintes malgré elles peuvent se voir rejetées par leur famille. UN ومن العواقب الخاصة التي يصعب حلها بالنسبة لحمل المراهقات هي أن الفتيات اللاتي يحملن على نحو غير مخطط يواجهن الرفض من جانب أسرهن.
    Il est souvent question de femmes violées poussées par leur famille à accepter des règlements extrajudiciaires allant du versement de sommes d'argent à la famille au mariage avec le violeur. UN ومن الشائع ورود تقارير عن الضغط الذي تتعرض له النساء المغتصبات من أسرهن للموافقة على تسويات ودية تتنوع بين دفع مبالغ إلى الأسرة والتزويج من المغتصِب.
    Dans de nombreuses régions du monde, les femmes sont mariées contre leur gré ou contraintes par leur famille d’accepter des unions dont elles ne veulent pas, tout cela au mépris de leurs droits fondamentaux. UN وتنتهك حقوق الإنسان الأساسية للمرأة، في كثير من بقاع العالم، حينما تُزوج دون موافقتها أو حينما تجبر على القبول بضغط من الأسرة.
    Elles vivent avec la crainte d'être stigmatisées par leur famille, dans leur cadre social et dans les centres de soin, ce qui peut les placer dans l'incapacité de se préoccuper de leur santé sexuelle et génésique, par exemple de consulter des professionnels de la santé ou de suivre un traitement. UN فالنساء تَهبنَ التعرّض للوصم من جانب الأسرة والمجتمع أو في سياقات الرعاية الصحية، ويسفر ذلك عن عدم قدرتهن على الاهتمام بصحتهن الجنسية والإنجابية، بالقيام على سبيل المثال بالامتناع عن التوجّه إلى مقدمي الخدمات الصحية أو عن تعاطي العلاج.
    119. Les dispositions prises en matière de surveillance pour 2012 précisent qu'il sera procédé à une l'évaluation de l'efficacité des mesures de protection des jeunes, handicapés ou non, contre l'abandon, la dissimulation et/ou la discrimination par leur famille. UN 119- وفي آليات الإشراف لعام 2012 يرد صراحة أنه ينبغي تقييم مدى فعالية تدابير الحماية من إهمال الأحداث ذوي الإعاقة أو غير المعاقين وإخفائهم و/أو التمييز ضدهم من قبل أسرهم.
    Pendant trois jours, ils ont été privés de nourriture, les colis expédiés par leur famille ne leur sont pas parvenus et leurs proches n'ont pas pu les voir. UN كذلك، فقد حُرموا من الطعام لمدة ثلاثة أيام، ولم يُسلَّموا ما كانت ترسله إليهم أسرهم من طرود، ومُنع أقرباؤهم من زيارتهم.
    Il existe aussi des preuves indiscutables que, dans de nombreux pays, la majorité des veuves sont obligées de vivre dans le dénuement et en marge de la société, souvent exposées à la violence et exploitées économiquement par leur famille. UN وهناك أيضا أدلة دامغة من العديد من البلدان مفادها أن أغلبية الأرامل يُسقن إلى العيش في فقر مدقع ويتعرضن للتهميش، ويقعن في غالب الأحيان عرضة للتعسف وللاستغلال اقتصاديا من قبل أسرهن.
    Il est fréquent que de jeunes adolescentes qui se seraient mal comportées soient emmenées par leur famille dans des centres de détention et qu'elles y restent jusqu'à ce que leur famille demande leur libération. UN وكثيراً ما تقوم الأسر بنفسها بإحضار صغار الفتيات المراهقات إلى مراكز الاحتجاز بسبب " سوء السلوك " لاحتجازهن حتى تطلب الأسرة إطلاق سراحهن.
    Certains observateurs ont également appelé l'attention sur la situation des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres, qui risquaient d'être déshérités, d'être victimes de violence ou d'être forcés par leur famille à suivre un traitement psychologique ou médical sans leur consentement. UN ووجه بعض المراقبين الاهتمام أيضاً إلى حالة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي وحاملي صفات الجنسين الذين قد تتبرأ منهم أسرهم أو تسيئ معاملتهم أو تكرههم على الخضوع لعلاج نفسي أو طبي غير طوعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more