"par leur nature même" - Translation from French to Arabic

    • بحكم طبيعتها
        
    • بطبيعتها
        
    • نظراً لطبيعتها
        
    • بسبب طبيعتها بالذات
        
    • بمحض طبيعتها
        
    • بحكم ذات طبيعتها
        
    • جوهر طبيعتها
        
    • وبحكم طبيعة
        
    • إما في حد ذاتها
        
    • بسبب طبيعتها ذاتها
        
    De par leur nature même, ces projections peuvent se révéler incorrectes et l'ont été parfois. UN وأضافت قائلة إن التوقعات بحكم طبيعتها قد لا تكون صحيحة، وقد كانت غير صحيحة بالفعل في بعض الأحيان.
    On a avancé que puisque les sanctions, de par leur nature même, visaient à exercer une pression sur l'État visé, elles avaient inévitablement des conséquences secondaires. UN وأشير إلى أنه لما كانت الجزاءات بحكم طبيعتها يُقصد منها ممارسة ضغط على الدولة المستهدفة، لذا لا مفر من حدوث نتائج عرضية.
    De par leur nature même, en tant qu'organisations internationales, elles n'ont compétence que dans les domaines qui ont été expressément ou implicitement transférés à leur sphère d'activités. UN وهي، بحكم طبيعتها كمنظمات دولية، لا تتمتع باختصاص إلا في المجالات التي أحيلت صراحة أو ضمنا إلى مجال أنشطتها.
    par leur nature même, les questions dont sont saisis les organes politiques de l'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, ont tendance à être complexes, politiquement délicates, urgentes et imprévisibles. UN والمسائل التي تعرض على اﻷجهزة السياسية لﻷمم المتحدة، ولاسيما مجلس اﻷمن، أميل بطبيعتها إلى أن تكون معقدة وحساسة سياسيا وذات طبيعة عاجلة ولا يمكن التنبؤ بتوقيتها.
    De par leur nature même, les activités menées dans le cadre de ces missions ont un caractère dynamique et exigent des réactions rapides, en particulier lors de la phase de démarrage. UN وأضافت أن عمليات البعثات الميدانية بطبيعتها تتسم بالدينامية وسرعة الإيقاع، ولا سيما مرحلة بدئها.
    Les éléments de preuve sont plus importants dans les affaires de refoulement qui, par leur nature même, concernent des événements qui échappent à la connaissance et au contrôle immédiats de l'État partie. UN وتتسم مصداقية الأدلة المقدمة في إطار هذه القضايا بأهمية كبيرة، ذلك أن هذه القضايا هي، نظراً لطبيعتها الخاصة، قضايا تتصل بأحداث خارجة عن نطاق معرفة الدولة الطرف وسيطرتها.
    Or, UNIFEM fonctionne dans un environnement très instable et très incertain, en s'aidant de techniques qui, par leur nature même (novatrice, catalytique, expérimentale), ne peuvent être qualifiées de traditionnelles. UN أما الصندوق فهو يعمل في بيئة بالغة الاضطراب تشتد فيها الشكوك، ويستخدم تكنولوجيا لا يمكن وصفها بأنها اعتيادية بسبب طبيعتها بالذات )ابتكارية، حافزة، تجريبية(.
    Dans le même temps, il convient de ne pas oublier que, par leur nature même, ces instruments ne sont pas juridiquement contraignants. UN وفي الوقـت ذاته، لا بد من مراعاة أن هذه الصكوك، بحكم طبيعتها ذاتها، ليست مُلزِمة قانوناً.
    La mémoire étant l'expression du vécu historique et identitaire de chaque communauté dans la longue durée, les sociétés multiculturelles sont par leur nature même des espaces de mémoires plurielles. UN وبما أن الذاكرة هي تعبير عن واقع التاريخ والهوية الذي عاشته كل جماعة لزمن طويل، فإن المجتمعات المتعددة الثقافات هي بحكم طبيعتها ميادين لذاكرات متعددة.
    Dans le dictum célèbre de son avis consultatif sur le Sahara occidental, elle a jugé que les questions formulées en termes juridiques et soulevant des problèmes de droit international étaient par leur nature même susceptibles de recevoir une réponse en droit. UN وفي الرأي الشهير الذي أعربت عنه في فتواها بشأن الصحراء الغربية، رأت أن المسائل المصوغة بعبارات قانونية والمثيرة لمشاكل تتعلق بالقانون الدولي يجب، بحكم طبيعتها ذاتها، أن تحظى برد قائم على القانون.
    par leur nature même, elles doivent être temporaires. UN والجزاءات بحكم طبيعتها ينبغي أن تكون مؤقتة.
    . Dans 56 pays, il y avait une modeste capacité institutionnelle, généralement installée dans les banques centrales qui, par leur nature même, ne s'occupent pas du financement du commerce et ont des objectifs différents, parfois même opposés. UN وهناك ٦٥ بلدا يوجد بها قدر ضئيل من القدرة المؤسسية، يتواجد عادة في المصارف المركزية التي تكون بحكم طبيعتها مستبعدة من تمويل التجارة وتنشد أهدافا مختلفة تصل أحيانا إلى حد التعارض.
    Les tribunaux coutumiers sont, de par leur nature même, en porte-à-faux avec certains principes relatifs à un procès équitable, comme par exemple l'accès aux services d'un avocat. UN فالمحاكم العرفية بحكم طبيعتها لا تتمشى مع بعض مبادئ المحاكمة العادلة مثل الاستعانة بمحامٍ.
    Ils peuvent, par leur nature même, constituer un risque sérieux pour la sécurité. UN ويمكن لهذه النفايات أن تشكل بطبيعتها خطرا بالغا على السلامة.
    Les questions concernant les océans sont internationales par leur nature même. UN والمسائل المتعلقة بالمحيطات مسائل دولية بطبيعتها.
    Ils ne sont pas juridiquement contraignants et donc, de par leur nature même, sont sans force véritable. UN ولكونها غير ملزمة قانونا فإنها تفتقد بطبيعتها إلى التأثير.
    Il rejette tous les prêts car ils sont, de par leur nature même, remboursables. UN ولا يقبل الفريق أي قروض نظراً إلى أنها بطبيعتها ذاتها واجبة للسداد.
    En outre, certaines formes de recours sont, par leur nature même, collectives: il s'agit par exemple de certains aspects des procédures suivies par les commissions vérité et réconciliation. UN وفضلاً عن ذلك، تكون بعض أشكال الجبر بطبيعتها جماعية، مثل بعض جوانب الحقيقة وإجراءات المصالحة.
    4) Cependant, même J. L. Brierly, pourtant ferme partisan du système de l'unanimité, était conscient qu'il pouvait y avoir des réserves qui, par leur nature même ou du fait du traité auquel elles se rapportent, pouvaient ipso jure être privées de tout effet potentiel. UN 4) ولكن حتى بريرلي، رغم تأييده القوي لنظام الإجماع، كان يدرك أنه ربما ترد تحفظات يمكن أن تكون مجردة بحكم القانون من أي أثر محتمل، نظراً لطبيعتها أو بسبب المعاهدة التي تتعلق بها.
    Le Fonds opérant dans un cadre très instable et souvent imprévisible et utilisant des techniques qui de par leur nature même (novatrices, catalytiques, expérimentales) ne peuvent pas être qualifiées de courantes, la structure fonctionnelle semble peu lui convenir. UN ونظرا ﻷن الصندوق يعمل في بيئة بالغة الاضطراب تشتد فيها الشكوك ويستخدم تكنولوجيا لا يمكن وصفها بأنها اعتيادية، بسبب طبيعتها بالذات )ابتكارية، حافزة، تجريبية(، فإن الهيكل التشغيلي يعتبر غير ملائم للصندوق.
    Par conséquent les normes de la Déclaration sont, de par leur nature même, universelles. UN وبالتالي فإن المعايير التي وضعها اﻹعلان عالمية بمحض طبيعتها.
    De par leur nature même, les problèmes du droit humanitaire ne sont pas de ceux sur lesquels on peut se livrer à des spéculations abstraites dans une tour d'ivoire, loin des amères réalités qui en sont la substance même. UN والمشاكل في القانون اﻹنساني بحكم ذات طبيعتها ليست استفسارات فكرية مجردة يمكن متابعتها في برج عاجي بمعزل عن الواقع المحزن التي تمثل لحمته وسداه.
    De par leur nature même, c'est la présentation d'une demande d'extradition qui déclenche l'application des règles de coopération judiciaire qu'elles prévoient. UN وبحكم طبيعة هذه الاتفاقيات، ينشأ انطباق قواعد التعاون القضائي المنصوص عليها فيها عن تقديم طلب من طلبات التسليم.
    Avec leur définition extrêmement vague et large du terrorisme, ces lois, de par leur nature même ou dans leur application, touchent les innocents comme les suspects et augmentent ainsi le risque de détention arbitraire, en réduisant de façon disproportionnée le niveau des garanties dont jouissent les personnes ordinaires dans des circonstances normales. UN وهذه القوانين، إما في حد ذاتها أو عند تطبيقها، إذ تستعمل تعريفا غامضا للغاية وواسعا لﻹرهاب فإنها تشمل في نطاقها البريء والمشتبه به على السواء، مما يزيد من خطر الاحتجاز التعسفي ويخفض بشكل غير متناسب مستوى الضمانات التي يتمتع بها اﻷشخاص العاديون في الظروف العادية.
    Ces juridictions, par leur nature même, ne peuvent juger annuellement qu’un nombre réduit de personnes, d’où l’importance, dans les poursuites, de fixer des priorités et de juger tout d’abord, à chaque fois que cela est possible, les responsables des crimes, selon le droit international, qui étaient en fonctions au sommet de la hiérarchie. UN فهذه المحاكم بسبب طبيعتها ذاتها لا يمكن أن تحاكم سنوياً سوى عدد محدود من اﻷشخاص، ومن ثم تبرز أهمية تحديد اﻷولويات في الملاحقات وأن يُحاكم أولاً وكلما أمكن المسؤولون عن الجرائم المرتكبة بموجب القانون الدولي الذين كانوا في أعلى هرم السلطات. تعقيب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more