"par nécessité" - Translation from French to Arabic

    • بحكم الضرورة
        
    • بدافع الضرورة
        
    • بسبب الحاجة
        
    • بسبب الضرورة
        
    • وبحكم الضرورة
        
    • بدافع الحاجة
        
    • هي بسبب حالات الضرورة
        
    • اضطرارا
        
    • اضطراراً
        
    • للضرورة
        
    • لدواعي الضرورة
        
    • لأنهم مضطرون
        
    • مضطرون إلى ذلك
        
    • مشاريع الضرورة
        
    Dans de nombreux cas, les risques, qui sont volontairement ou par nécessité, supportés par le gouvernement, peuvent être externalisés sur un marché étranger pour un coût relativement faible. UN وفي حالات كثيرة يمكن نقل المخاطر التي تتحملها الحكومة طواعية أو بحكم الضرورة إلى السوق اﻷجنبية بتكلفة منخفضة نسبيا.
    Dans de nombreux pays, les femmes constituent une proportion de plus en plus forte de la main-d'oeuvre, que ce soit par choix ou par nécessité. UN يتزايد في كثرة من البلدان عدد النساء اللائي يشاركن في القوة العاملة، سواء عن اختيار أو بحكم الضرورة.
    par nécessité géographique, les Pays-Bas ont toujours été une nation maritime et commerçante. UN بحكم الضرورة الجغرافية، كانت هولندا دائما دولة بحرية ودولة تجار.
    Dans certains cas, ce genre d'arrangements a été conclu par choix, mais il est arrivé qu'il le soit par nécessité. UN وبينما حدث ذلك أحياناً من باب الاختيار، فإنه جاء في مناسبات أخرى بدافع الضرورة.
    Trop souvent encore, les gens migrent par nécessité plus que par choix. UN ولا يزال الناس يهاجرون في كثير من الأحيان بسبب الحاجة وليس عن اختيار.
    La femme en milieu professionnel, par nécessité ou du fait d'une circonstance quelconque, doit souvent choisir entre foyer et travail. UN فكثيرا ما تجد النساء أن عليهن في مكان العمل، بسبب الضرورة أو الظروف الخاصة، أن يخترن بين البيت أو العمل.
    Dans le contexte de l'analyse des lacunes, un tel échange d'expériences n'avait pas été formellement planifié mais s'était imposé par nécessité. UN وفي سياق تحليل الثغرات، لم يجر التخطيط رسميا لهذا التعلم بل حدث بحكم الضرورة.
    Le nouvel ordre mondial qui est si péniblement en cours d'instauration, mais qui l'est par nécessité, ne saurait plus être basé seulement sur l'ascendant de la coalition antifasciste ou du club des puissances nucléaires. UN إن النظام العالمي الجديد الذي يجرى العمل بجهد على إنشائه لا يمكن، بحكم الضرورة كذلك، أن يقوم بعد اﻵن على مجرد هيمنة التحالف المناهض للفاشية أو على نادي الدول النووية.
    Le Kazakhstan invite néanmoins le Comité à faire preuve de modération dans l'adoption de nouvelles mesures car les sanctions, qui sont imposées par nécessité, devraient justifier les objectifs qu'elles visent à atteindre. UN وفي الوقت ذاته، فإنها تطالب باتخاذ نهج متوازن إزاء اعتماد تدابير أخرى نظرا إلى أن الجزاءات التي فُرضت بحكم الضرورة ينبغي أن تبرر أهدافها.
    Malgré la disponibilité de denrées alimentaires nutritives produites localement, par nécessité ou par ignorance, les femmes rurales préfèrent les vendre sur le marché pour se procurer de l'argent et se contenter d'une alimentation peu équilibrée. UN ورغم توفر الطعام المغذي المنتج محلياً، تفضل المرأة الريفية، بحكم الضرورة أو الجهل، بيعها في السوق للحصول على المال وتكتفي بنظام غذائي فقير.
    L'ONU doit par nécessité être à l'avant-garde de la lutte contre le terrorisme international, car pour que les précautions soient efficaces, il faut la coopération étroite de tous les États. UN 7 - ويجب بحكم الضرورة أن تكون الأمم المتحدة في طليعة المعركة ضد الإرهاب الدولي، بالنظر إلى أن الاحتياطات الفعالة تتطلب تعاونا وثيقا من جانب جميع الدول.
    47. Les chefs d'entreprise par nécessité sont devenus chefs d'entreprise parce qu'ils ne pouvaient trouver un autre travail qui leur convenait. UN 47- وعُرّف " أصحاب المشاريع بحكم الضرورة " بأنهم أُناس أصبحوا أصحاب مشاريع لأنهم لا يستطيعون إيجاد عمل مناسب آخر.
    47. Les chefs d'entreprise par nécessité sont devenus chefs d'entreprise parce qu'ils ne pouvaient trouver un autre travail qui leur convenait. UN 47- وعُرّف " أصحاب المشاريع بحكم الضرورة " بأنهم أُناس أصبحوا أصحاب مشاريع لأنهم لا يستطيعون إيجاد عمل مناسب آخر.
    En outre, souvent une participation indirecte finit par devenir directe soit par choix soit par nécessité. UN هذا علاوة على أن الاشتراك غير المباشر كثيرا ما يتطور إلى اشتراك مباشر إما بمحض الارادة أو بدافع الضرورة.
    Cette personne a peut-être fait ça par nécessité. Open Subtitles ربما فقط ذاك الشخص قام بذلك بدافع الضرورة
    Puis, petit à petit, je me suis autorisé à évoluer, par nécessité. Open Subtitles , لكن ببطئ , بمرور الوقت , سمحت لنفسي أن تخرج بدافع الضرورة
    Les femmes hésitent peut-être à effectuer des tâches qui revenaient traditionnellement aux hommes, mais beaucoup d'entre elles le font par nécessité. UN كذلك فإن النساء لا يتعجلن القيام بأعمال ترتبط بالرجال تقليديات إلا أنهم قد يلجأن لذلك بسبب الحاجة.
    2. L'État doit donc veiller à ce que les mères ne soient pas obligées par nécessité économique de travailler à l'extérieur au détriment de leurs obligations domestiques. UN ٢ - ولذلك ، تعمل الدولة على ضمان ألا تضطر اﻷمهات ، بسبب الضرورة الاقتصادية ، الى الارتباط بعمل يترتب عليه اهمال واجباتهن المنزلية .
    par nécessité et par vocation, nous nous consacrons au dialogue, au respect de la diversité et à la compréhension mutuelle. UN وبحكم الضرورة والالتزام الذاتي، فإننا متفانون في الحوار واحترام التنوّع والتفاهم المتبادل.
    Entrepreneurs par nécessité et entrepreneurs par choix, par âge et par région UN منظمو المشاريع المدفوعون بدافع الحاجة وأولئك المدفوعون بدافع البحث عن فرص، بحسب العمر والمنطقة
    Ils quittent leur pays non pas librement mais par nécessité (A/62/289). UN فحركتهم لا تكون طوعية بل هي بسبب حالات الضرورة (A/62/289).
    Dans les régions moins développées, les personnes âgées continuent à travailler aussi longtemps qu'elles le peuvent par nécessité, pour garantir leurs moyens d'existence. UN وفي المناطق الأقل نموا، قد يظل كبار السن اضطرارا في قوة العمل طالما استطاعوا من أجل ضمان كسب عيشهم.
    Ce n'est donc pas par choix, mais par nécessité, que le Pakistan s'oppose aux négociations sur un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN ولذلك، فإن باكستان تعارض اضطراراً لا اختياراً، إجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Elle n'a embelli qu'au lycée. Elle a évolué par nécessité. Open Subtitles ربما لم تكن جميلة حتى المدرسة الثانوية ثم تطورت شخصيتها للضرورة
    Elle se demande si d'autres statistiques sont disponibles sur la question de savoir si les femmes travaillent à temps partiel par choix ou par nécessité. UN وتساءلت عما إذا كانت هناك إحصاءات أخرى متوافرة عن تفضيل المرأة العمل لبعض الوقت باختيارها أو لدواعي الضرورة.
    Elles doivent prendre en compte le fait que les personnes vivant d'activités économiques informelles le font le plus souvent par nécessité de survivre et non par choix. UN ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعملون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان.
    Dans les pays et régions à faible revenu, le niveau de la création d'entreprises est élevé mais c'est souvent le fait d'entrepreneurs par nécessité. UN وفي البلدان والمناطق المتدنية الدخل، تكون مستويات أنشطة تنظيم الأعمال عالية إلا أن هذه الأنشطة غالبا ما تكون ناجمة عن ارتفاع مستويات تنظيم مشاريع الضرورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more