Le Sénat a homologué moins de juges proposés par Obama que sous tout autre Sénat ou président. | Open Subtitles | المجلس وافق على نسبة من القضاة المُعيّنين من قِبل أوباما هي الأصغر بين أي مجلس شيوخ أو رئيس سابق |
Un bouquin de Toni Morrisson, quelque chose écrit par Obama et/ou un numéro de Bon Appétit. | Open Subtitles | حسنٌ، رواية لـ(توني موريسون)، وشيء لـ(أوباما)، و/أو العديد الجديد من مجلة (بون أبيتي). |
Il n’y a qu’une seule explication à la décision américaine d’exercer de telles pressions diplomatiques en faveur du favori irakien de l’Iran : l’engagement fait par Obama lors de sa campagne électorale de se retirer d’Irak dès son premier mandat. | News-Commentary | ولا يوجد سوى سبيل واحد لتفسير القرار الذي اتخذته الإدارة الأميركية بفرض مثل هذه الضغوط السياسية لصالح الرجل المفضل لدى إيران في العراق: ألا وهو تعهد أوباما أثناء حملته الانتخابية الرئاسية بالانسحاب من العراق أثناء فترة ولايته الأولى. |
La recommandation faite par Obama nous rappelle qu’il faut faire très attention aux informations que nous décidons de partager sur le net. Il conseille donc de pratiquer une forme d’abstinence numérique. | News-Commentary | إن تحذير أوباما يذكرنا بضرورة التحلي بقدر أعظم من التمييز بشأن المعلومات التي نتقاسمها مع غيرنا على شبكة الإنترنت. وتدور نصيحته في الأساس حول ممارسة شكل من أشكال ضبط النفس أو التعفف الرقمي. وهي في الحقيقة نصيحة مفهومة وعملية ـ ولكنها لا تشكل بالضرورة فكرة جيدة. |
Mais la nouvelle doctrine présentée par Obama suggère que “les élections à elles seules ne font pas la démocratie,” et que, comme cela a été le cas dans le monde arabe, la démocratie obtenue par la violence ne peut que céder le pas au chaos. De plus, les leaders qui succèdent aux systèmes autoritaristes ne respectent pas forcément les droits de l’homme et ne préconisent pas non plus une gouvernance acceptable. | News-Commentary | بيد أن مبدأ أوباما الناشئ يشير إلى أن الانتخابات وحدها لا تكفي لترسيخ الديمقراطية الحقيقية، وأن أي تحول مفاجئ نحو الديمقراطية من شأنه أن يؤدي إلى الفوضى، كما كانت الحال في العالم العربي. فضلاً عن ذلك فإن حكام ما بعد الاستبداد في أفريقيا ليسوا بالضرورة ممن يحترمون حقوق الإنسان والحكم الصالح. |
Mais si l’attention prêtée par Obama aux institutions s’avère particulièrement frappante par rapport aux autres discours inauguraux américains majeurs, le contraste le plus saisissant se manifeste en comparaison avec le discours sur l’Europe formulé par le Premier ministre britannique David Cameron deux jours plus tard. | News-Commentary | ولكن في حين يبدو تأكيد أوباما على المؤسسات لافتاً للنظر بشكل خاص إذا ما قورن بخطب رئاسية أخرى في الولايات المتحدة، فإن التناقض الأشد وضوحاً كان مع خطاب رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون عن أوروبا، الذي ألقاه بعد ذلك بيومين. |
La complexité du système américain compromet les bénéfices escomptés de la politique de déficit budgétaire, adoptée par Obama pour relancer l’économie. Plus le champ d’action du gouvernement national s’élargit, plus celui des gouvernements d’états comme la Californie rétrécit. | News-Commentary | إن التعقيد الذي يتسم به نظام الحكم الأميركي يهدد الف��ائد المترتبة على القرار الذي اتخذه أوباما بتحفيز الاقتصاد من خلال الإنفاق بالاستدانة. وفي حين تتوسع الحكومات الوطنية فإن حكومات الولايات مثل كاليفورنيا تنكمش. |
Qui est cette directrice de la santé nommée par Obama ? | Open Subtitles | من بحق الجحيم مديرة الصحة هذه المعينة من طرف (أوباما)؟ |
Et l'animateur radio Rush Limbaugh n'a cessé d'avertir ses auditeurs d'acheter des armes avant leur interdiction par Obama. | Open Subtitles | والمضيف الإذاعي روش ليمبوج قد حذر مستمعيه وطالبهم بالذهاب وشراء الأسلحة قبل أن يحظرها الرئيس(أوباما)بشكلٍ كامل. |
En fait, à cause du temps et des nombreux voyages que consacre Kerry au Moyen-Orient, de nombreux dirigeants asiatiques sont arrivés à la conclusion que le fameux rééquilibrage stratégique de la politique étrangère américaine vers l’Asie, voulu par Obama, avait perdu de son impulsion, alors même que les tensions entre la Chine et le Japon, manifestes dans les déclarations de leurs dirigeants à Davos, vont croissant. | News-Commentary | ومع تركيز كيري لوقته ورحلاته على الشر�� الأوسط، بات العديد من الزعماء الآسيويين يعتقدون أن السياسة الخارجية بتوقيع أوباما ــ "إعادة التوازن" الاستراتيجي نحو آسيا ــ استنفدت وقودها، حتى برغم تصاعد التوتر بشكل مستمر بين الصين واليابان والذي تجلى في تصريحات زعماء البلدين في دافوس. |
« Le gouvernement prévoit sur plusieurs années de mettre des sommes importantes dans le développement agricole », a déclaré en amont du voyage présidentiel Johnnie Carson, Secrétaire d’Etat aux Affaires africaines nommé par Obama. | News-Commentary | قبل الزيارة المنتظرة للرئيس أوباما قال جوني كارسون الذي اختاره أوباما ليتولي الشئون الأفريقية في وزارة الخارجية الأميركية: "إن الإدارة تخطط على مدار عدة أعوام لاستثمار مبالغ كبيرة من الأموال في التنمية الزراعية". |
Obama entend étendre davantage la régulation de commandement et contrôle fédéral (bien que les tribunaux se soient prononcés contre l’élargissement de certains pouvoirs réglementaires décidé par celui-ci). Romney privilégie une approche économiquement équilibrée, qui réformerait les principales régulations conduites par Obama en matière de santé, d’environnement et de services financiers. | News-Commentary | التنظيم: يريد أوباما توسيع تنظيم السيطرة والتحكم الفيدرالي (ولو أن المحاكم أوقفت تمديده لبعض الصلاحيات التنظيمية). ويتعهد رومني بنهج متوازن اقتصادياً ويعمل على إصلاح التنظيمات الرئيسية التي أقرها أوباما في مجال الرعاية الطبية، والبيئة، والخدمات المالية. |
Le comité d’experts a conclu qu’investir dans la recherche et le développement dans l’énergie à faible émission de carbone constituerait une option bien plus solide et plus efficace – une initiative soutenue à la fois par McCain et par Obama. C’est donc ces mesures, et non les émissions de carbone, qui devrait être au cœur de leur politique de changement climatique. | News-Commentary | لقد استنتجت هيئة الخبراء أن الاستثمار في الأبحاث والتنمية للتوصل إلى إنتاج الطاقة باستهلاك كميات أقل من الكربون يشكل خياراً أكثر صحة وفعالية ـ وهي الجهود التي يدعمها كل من ماكين و أوباما . ولكن يتعين على كل منهما أن يكون تركيزه في التعامل مع قضية تغير المناخ على هذه الجهود، وليس على تخفيض الانبعاثات الكربونية. |
Fabriquée par Obama et son équipe | Open Subtitles | ♪ بواسطة (أوباما)وطاقمه ♪ |
:: Le 3 mai 2014, le journal The Miami Herald a publié un article du sénateur et ancien gouverneur de Floride, Bob Graham, et de l'ancien directeur de l'Environmental Protection Agency des États-Unis, William Reilly, qui sont actuellement co-présidents de la Commission nationale créée par Obama pour enquêter sur les causes du déversement d'hydrocarbures provoqué par la compagnie BP en 2010 et sur l'avenir du au forage en mer. | UN | :: وفي 3 أيار/مايو 2014، نشرت صحيفة ميامي هيرالد Miami Herald مقالا كتبه بوب غراهام، عضو مجلس الشيوخ والحاكم السابق لولاية فلوريدا، وويليام رايلي، المدير السابق لوكالة حماية البيئة في الولايات المتحدة، وهما الرئيسان المشاركان للجنة الوطنية التي أنشأها الرئيس أوباما للتحقيق في حادثة تسرب النفط التابع لشركة BP في عام 2010 ومستقبل عمليات الحفر في أعماق البحار. |
L'opinion publique américaine a clairement rejeté les frappes par des missiles de croisière prévues par Obama pour répondre à l'utilisation répétée d'armes chimiques par Assad. Selon un récent sondage de l'institut Pew, la majorité des Américains estiment qu'en matière de politique étrangère, les USA "doivent s'occuper de leurs propres affaires et laisser les autres pays se débrouiller au mieux par eux-mêmes". | News-Commentary | ولكن أغلب الخبراء يعتقدون أن القوة العسكرية اختيار مستبعد. فقد رفض الرأي العام الأميركي بشكل حاد خطط أوباما الرامية إلى توجيه ضربات صاروخية لمعاقبة الأسد بسبب استخدامه المتكرر للأسلحة الكيميائية، ويشير استطلاع أخير أجرته مؤسسة بيو أن غالبية الأميركيين يعتقدون أن الولايات المتحدة "لابد أن تنشغل بشؤونها على المستوى الدولي وأن تترك البلدان الأخرى تتدبر شؤونها بنفسها". |
Ainsi, la question reste ouverte de savoir si l’évocation par Obama d’un renouveau institutionnel dans son discours inaugural marque réellement un tournant dans l’approche de l’Amérique à l’égard du multilatéralisme. En fin de compte, il est tout à fait possible que nous connaissions quatre nouvelles années de résistance américaine aux mécanismes contraignants internationaux. | News-Commentary | ولا يتبقى لنا إلا أن نرى ما إذا كان حديث أوباما عن التجديد المؤسسي في خطاب تنصيبه بمثابة نقطة تحول في نهج أميركا نحو التعددية. في نهاية المطاف قد تنتهي بنا الحال إلى أربع سنوات أخرى من المقاومة الأميركية للآليات الدولية الملزمة. وإذا كان للمجتمع الدولي أن ينجح في إنتاج "استجابة عالمية للتحديات العالمية"، فيتعين على أوباما أن يترجم دعوته إلى التجديد المؤسسي إلى تحركات ملموسة. |
De même, la stratégie adoptée par Obama face à l’État islamique se contente de limiter la portée d’un ordre médiéval barbare. Quelques instants après avoir expliqué entendre « fragiliser et détruire » ce groupe, Obama a répondu à la demande de clarification d’un journaliste en affirmant que son véritable objectif consistait à faire de l’État islamique un « problème gérable. » | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، لا تسعى استراتيجية أوباما في التعامل مع تنظيم الدولة الإسلامية إلا إلى تقييد قدرة هذا النظام الهمجي الذي يعود إلى القرون الوسطى على الانتشار. فبعد لحظات من إعلان اعتزامه "إضعاف وتدمير" تلك الجماعة، رد أوباما على طلب أحد المراسلين التوضيح بالتأكيد على أن هدفه الحقيقي يتلخص في تحويل تنظيم الدولة الإسلامية إلى "مشكلة يسهل التعامل معها والسيطرة عليها". |
Ce n’est malheureusement pas le cas. Pour ce qui est de la taille excessive des banques et de ce que cela implique de risques systémiques, les sénateurs Ted Kaufman et Sherrod Brown ont ouvré pour imposer un seuil limite sur les plus grandes banques assez similaire à l’esprit original de la ‘loi Volcker’ proposée par Obama lui-même en janvier 2010. | News-Commentary | ولكن من المؤسف أن هذا غير صحيح ببساطة. فمن حيث البعد الحرج المتمثل في الأحجام المفرطة للبنوك وما يترتب على ذلك من مجازفة شاملة، بذل عضوا مجلس الشيوخ تِد كوفمان وشيرود براون جهداً منسقاً لفرض سقف للحجم الذي قد تبلغه أضخم البنوك ـ بما يتفق إلى حد كبير مع روح "قاعدة فولكر" الأصلية التي اقترحت في يناير/كانون الثاني 2010 من قِبَل أوباما ذاته. |
Par opposition, les erreurs commises par Obama en matière de politique étrangère n’ont eu que des répercussions modérées. Pour reprendre la métaphore du baseball utilisée par Obama lui-même, la stratégie consistant à marquer des coups simples et doubles se révèle bien souvent plus efficace que celle consistant à viser large dans l’espoir d’un home run, pour finalement perdre la partie. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا فإن أخطاء السياسة الخارجية التي ارتكبها أوباما لم تفض إلا إلى تداعيات بسيطة. ومن المؤكد أن تحقيق نتائج متواضعة متراكمة أفضل من المجازفة بإفساد الأمر برمته بالفشل في تحقيق أهداف عظمى غير واقعية. لا شك أن تحقيق انتصار مهيب أمر مثير، ولكن "النصر" في عالم السياسة الخارجية ليس بهذه البساطة والمباشرة ــ والمخاطر جسيمة. |