L'Australie est opposée à de telles motions par principe. | UN | وأستراليا تعارض مثل هذه الاقتراحات، وذلك من حيث المبدأ. |
Selon la nouvelle loi, la discrimination est interdite par principe dans tous les secteurs de la société et pour tous les motifs précités. | UN | ويحظر القانون الجديد من حيث المبدأ التمييز في جميع قطاعات المجتمع وعلى جميع الأسس آنفة الذكر. |
Selon la nouvelle loi, la discrimination est interdite par principe dans tous les secteurs de la société et pour tous les motifs précités. | UN | وفي ظل القانون الجديد، يُحظر التمييز من حيث المبدأ في كافة قطاعات المجتمع ولكل الأسباب المذكورة أعلاه. |
Néanmoins, sa délégation votera contre le projet de résolution révisée et elle le fera par principe. | UN | واستدرك قائلاً إن وفده سيصوت رغم ذلك ضد مشروع القرار المنقح كمسألة مبدأ. |
De ce fait, et par principe, le Népal s'abstiendra lors du vote et en fera autant pour tous les autres projets de résolution de la même nature. | UN | ومن هنا ومن حيث المبدأ ستمتنع نيبال عن التصويت، وستفعل الشيء نفسه بالنسبة إلى جميع مشاريع القرارات الأخرى المشابهة. |
par principe, aucun agent de l'État ne peut se voir offrir une récompense financière dans de telles circonstances. | UN | وأضافت أنه لا يمكن من حيث المبدأ تقديم مكافأة مادية لأي موظف في تلك الظروف. |
9. Prie à nouveau le Secrétaire général de veiller à ce que les traductions, par principe, procèdent du génie propre à chaque langue; | UN | 9 - تكرر طلبها إلى الأمين العام كفالة أن تعكس الترجمة التحريرية، من حيث المبدأ خصوصية كل لغة؛ |
Elle consiste, pour l'essentiel, à refuser par principe le recours à la guerre et à la violence pour résoudre les conflits. | UN | وهو من حيث المبدأ الأساسي رفض للحرب والعنف كوسيلتين لتسوية الصراعات. |
La Belgique n'est pas fermée par principe à la notion de défense antimissile. | UN | ولا تعترض بلجيكا من حيث المبدأ على فكرة الدفاع بالقذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
par principe, les obligations inscrites dans le traité devront être non discriminatoires. | UN | وسيتعين من حيث المبدأ أن تكون الالتزامات الواردة في المعاهدة غير تمييزية. |
par principe, le Directeur général recevait tous les ministres et gouverneurs qui demandaient à le rencontrer. | UN | وقال إنه من حيث المبدأ يستقبل جميع الوزراء والمحافظين الذين يطلبون مقابلته. |
À relever toutefois que le droit au mariage est un droit strictement personnel qui, par principe, ne souffre aucune représentation. | UN | ومع الإعلاء مع ذلك من شأن الحق في الزواج فإن هذا الإعلاء حق شخصي بحت لأشخاص لا يعانون أي تمثيل من حيث المبدأ. |
Notant également l'importance que les habitants du territoire accordent au droit à la nationalité et le fait qu'ils ont demandé que ce droit soit inscrit par principe dans la nouvelle constitution, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أهمية حق المواطنة لأهل سانت هيلانة، وطلبهم إدراجه من حيث المبدأ في الدستور الجديد، |
Par ailleurs, il arrive que des défendeurs refusent par principe de parler la langue officielle utilisée au cours de la procédure. | UN | وأضاف أن المتهم يرفض أحياناً من حيث المبدأ التحدث باللغة الرسمية المستخدمة في المحاكمة. |
Notant également l'importance que les habitants du territoire accordent au droit à la nationalité et le fait qu'ils ont demandé que ce droit soit inscrit par principe dans la nouvelle constitution, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أهمية حق المواطنة لأهل سانت هيلانة، وطلبهم إدراجه من حيث المبدأ في الدستور الجديد، |
D'autres intervenants ont souligné l'importance de l'interdiction par principe de la mise en place d'armes dans l'espace. | UN | وأكدت أصوات أخرى أهمية حظر وضع أسلحة في الفضاء كمسألة مبدأ. |
Les donateurs de ce type de personnel devraient couvrir eux-mêmes ces dépenses, par principe. | UN | فالجهات التي تبرعت بهؤلاء الموظفين ينبغي أن تتحمل بنفسها هذه التكاليف كمسألة مبدأ. |
par principe, la résistance à l'occupation israélienne, sa colonisation, ses colonies de peuplement et à l'invasion israélienne de nos villes et de nos camps de réfugiés est notre droit, sinon notre devoir. | UN | ومن حيث المبدأ فإن مقاومة الاحتلال والاستعمار والاستيطان، وبالتأكيد الغزو الإسرائيلي لمدننا ومخيماتنا، هي حق لنا إن لم تكن واجباً علينا. |
par principe, l'Ouganda se prononcera donc toujours pour les motions d'ajournement des débats sur les résolutions visant tel ou tel pays. | UN | ومن حيث المبدأ يراعى أن أوغندا سوف تستمر بالتالي في التصويت لصالح الاقتراحات المتعلقة بتأجيل المناقشات بشأن القرارات المستهدفة لبلدان بذاتها. |
par principe, l'Afrique du Sud s'oppose à tous les essais nucléaires, car ils ne contribuent en rien à favoriser la paix et la sécurité mondiales. | UN | إن جنوب أفريقيا تعارض من ناحية المبدأ جميع التجارب النووية ﻷنها لا تساهم في تعزيز السلم واﻷمن في العالم. |
L'Office a présenté au Ministère des affaires étrangères des arguments selon lesquels tous les fonctionnaires recrutés sur le plan international devraient, par principe, être traités de la même façon. | UN | وتقدمت الوكالة بطلبات لوزارة الخارجية أوضحت فيها أنه من الناحية المبدئية لا بد من معاملة الموظفين الدوليين على قدم المساواة. |
Une telle autorisation est accordée par principe si l'intéressé a une raison importante de quitter la région en question. | UN | ويُمنح الإذن مبدئياً في حال وجود سبب وجيه يستدعي وجود الفرد خارج هذه المنطقة. |
par principe, et pour mieux réaliser l'objectif initial de la résolution, l'embargo sur les armes doit être levé avant de devenir caduc. | UN | وكمسألة مبدأ واستنادا أيضا إلى استيفاء الغرض الأصلي من القرار، لابد من رفع حظر توريد الأسلحة قبل انقضاء أجله. |
par principe, la délégation en visite devait avoir le droit de se rendre sans restrictions dans tout lieu de détention, avoir un accès illimité à ces lieux et pouvoir interroger les détenus sans témoins. | UN | وأضاف أنه يجب كمبدأ عام أن يكون للوفد الزائر الحق في التنقل دون أي قيد لزيارة أماكن الاحتجاز، وفي الوصول إلى هذه اﻷماكن دون أي قيد أو شرط، وفي مقابلة المحتجزين ومحادثتهم على حدة دون أي شهود. |
Je les poignarderais dans la nuque par principe. | Open Subtitles | كنت لأطعنهم فى رقابهم على سبيل المبدأ |
par principe, le Gouvernement s'oppose rigoureusement à la traite des êtres humains et à l'exploitation sexuelle des femmes, comme il l'énonce dans son programme politique: < < Le Gouvernement royal du Cambodge s'engage à faire appliquer toutes les mesures nécessaires pour améliorer l'efficacité de la prévention et de la répression de la traite des femmes et des enfants > > . | UN | وتعترض الحكومة اعتراضاً مطلقاً كسياسة عامة على الاتجار بالبشر واستغلال المرأة الجنسي معلنة في برنامجها السياسي " أنها ملتزمة بتنفيذ كل التدابير الضرورية لتعزيز فعالية منع الاتجار بالنساء والأطفال وقمعه " . |
Le Secrétaire général était opposé au recours à la force, sauf en cas de légitime défense, pour trois raisons : pour des raisons pratiques, en raison des restrictions imposées par le mandat qui avait été donné à la FORPRONU et par principe. | UN | واعترض اﻷمين العام على استخدام القوة، إلا في حالة الدفاع عن النفس، ﻷسباب ثلاثة هي: الناحية العملية، والتقييدات الواردة في الولاية، ومن ناحية المبدأ. |
Mme Hastaie (République islamique d'Iran) dit que sa délégation votera contre le projet de résolution, par principe. | UN | 88 - السيدة هاستاي (جمهورية إيران الإسلامية): قالت إن وفد بلدها سيصوت ضد مشروع القرار انطلاقا من موقف مبدئي. |
L'État partie renvoie à l'alinéa c de sa réserve et déclare que le Pacte n'exige pas − par principe − d'un État partie qu'il engage une action en justice contre un autre État partie, et qu'il ne garantit aucun droit à la < < protection diplomatique > > au sens de la présente communication. | UN | وتشير الدولة الطـرف إلى الفقـرة (ج) من تحفظها، وتؤكد أن العهد لا يقضي - كمسألة مبدئية - بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءً قانونياً ضد دولة طرف أخرى، وأن العهد لا ينص على الحق في " الحماية الدبلوماسية " الذي يحتج به صاحب البلاغ في بلاغه. |