"par son intermédiaire" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق اللجنة
        
    • من خلاله
        
    • عن طريق المجلس
        
    • عن طريقه
        
    • ومن خلاله
        
    • ومن خلالها
        
    • عن طريقها
        
    • من خلال الأمانة
        
    • عن طريق لجنة
        
    • من خلالها
        
    • بواسطته
        
    • من خلال اللجنة
        
    • طريق اﻷونروا
        
    • ومن خلال هذه الهيئة
        
    • يعتزم ارتكابه
        
    Le Comité consultatif recommande au Secrétariat d'analyser la procédure de conclusion des accords relatifs au matériel des contingents, de déterminer les facteurs de retard les plus fréquents et de présenter ses conclusions à l'Assemblée générale par son intermédiaire. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تدرس الأمانة العامة العملية المتصلة بترتيبات مذكرات التفاهم المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات، وتحديد العناصر التي كثيرا ما تتسبب في حدوث التأخيرات، وتقديم النتائج إلى الجمعية العامة عن طريق اللجنة.
    Le Comité consultatif demande que la composition exacte des effectifs nécessaires pour la liquidation des FPNU soit communiquée dès que possible, par son intermédiaire, à l'Assemblée générale. UN وتطلب اللجنة الاستشارية إفادة الجمعية العامة في أقرب وقت ممكن عن طريق اللجنة الاستشارية، بالاحتياجات الدقيقة من الموظفين المطلوبين لتصفية قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    Nous nous félicitons de la nouvelle occasion offerte à l'Assemblée générale d'établir, par son intermédiaire, un contact avec la Cour internationale de Justice et d'examiner les résultats de ses travaux. UN ويسرنا أن تتوفر للجمعية العامة مرة أخرى فرصة الاتصال من خلاله بمحكمة العدل الدولية ودراسة التقدم المحرز في عملها.
    Elle rend compte au Conseil et présente des recommandations à l'Assemblée par son intermédiaire. UN وتقدم اللجنة تقاريرها إلى المجلس وتتقدم بتوصيات إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس.
    Les projets financés par le PNUD ou par son intermédiaire ont représenté 361 millions de dollars sur le total pour 2001. UN واستأثرت المشاريع الممولة من البرنامج الإنمائي أو عن طريقه بـ 361 مليون دولار من مجموع عام 2001.
    En conséquence, le Comité juridique a approuvé une proposition tendant à recommander au Conseil et, par son intermédiaire, à l'Assemblée, de réviser le Plan stratégique. UN وعليه، صدقت اللجنة القانونية على مقترح يوصي بأن ينقح المجلس، ومن خلاله الجمعية، الخطة الاستراتيجية.
    Les Bermudes ont de puissants liens historiques et administratifs avec la Grande-Bretagne et, par son intermédiaire, avec l'Europe. UN فلبرمودا علاقات تاريخية وإدارية قوية مع بريطانيا ومن خلالها مع أوروبا.
    Les activités promotionnelles et opérationnelles financées par le système ou par son intermédiaire s'étaient multipliées. UN كما تزايدت اﻷنشطة الترويجية والتنفيذية التي تدعمها المنظومة أو التي تم الاضطلاع بها عن طريقها.
    Il prie le Secrétaire général de présenter à l'Assemblée générale, par son intermédiaire, des propositions concernant la façon de régler ce problème. UN وتطلب اللجنة الاستشارية من اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة، عن طريق اللجنة الاستشارية، اقتراحات بشأن كيفية معالجة هذه الحالة.
    Le Comité recommande que des projets de ce type, portant sur plus d'un exercice biennal, soient présentés par son intermédiaire au Conseil d'administration pour approbation. UN وتوصي اللجنة بأن تقدم هذه الخطط التي تشمل أكثر من فترة واحدة من فترات السنتين، عن طريق اللجنة الاستشارية الى المجلس التنفيذي ليوافق عليها.
    À cet égard, il recommande que le FNUAP présente au Conseil d'administration, par son intermédiaire, un rapport d'évaluation sur ses activités de formation, pour qu'il soit possible de déterminer dans quelle mesure les objectifs fixés ont été atteints. UN وتوصي اللجنة في هذا الصدد بأن يقدم الصندوق الى المجلس التنفيذي، عن طريق اللجنة الاستشارية، تقريرا تقييميا ﻷنشطته التدريبية، بهدف تحديد مدى ما حققه برنامج التدريب من أهدافه المتوخاة.
    Pour commencer, nous voudrions remercier le Secrétaire général et, par son intermédiaire, le Secrétaire général adjoint aux affaires juridiques ainsi que la Division des affaires maritimes et du droit de la mer pour les efforts louables qu'ils ont accomplis dans ce domaine. UN وفي البداية، نود أن نشكر اﻷمين العام، وأن نشكر من خلاله وكيل اﻷمين العام للشؤون القانونية وشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار، على جهودهم الجديرة بالثناء بشأن هذا البند.
    5. La Commission devrait profiter du fait qu'elle était proche du Conseil pour faire, par son intermédiaire, des recommandations de politique générale à l'Assemblée générale. UN ٥ - وينبغي للجنة أن تستغل قربها من المجلس في تقديم التوصيات المتعلقة بالسياسات العامة من خلاله إلى الجمعية العامة.
    Je souhaite transmettre, par son intermédiaire, à l'Ambassadeur Adolf von Wagner la reconnaissance de la Première Commission, qui a énormément bénéficié de sa sagesse et de ses talents de diplomatie lorsqu'il présidait aux délibérations de la Commission l'an dernier. UN وأود أن أعرب من خلاله للسفير أدولف فون واغنر عن تقدير اللجنة اﻷولى التي استفادت استفادة جمة من حكمته ومهارته الدبلوماسية لدى ترؤسه لمداولات اللجنة في العام الماضي.
    Elle fait rapport au Conseil et présente des recommandations à l'Assemblée par son intermédiaire. UN وتقدم اللجنة تقاريرها إلى المجلس وتتقدم بتوصيات إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس.
    Elle fait rapport au Conseil et présente des recommandations à l'Assemblée par son intermédiaire. UN وتقدم اللجنة تقاريرها إلى المجلس وتتقدم بتوصيات إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس.
    Elle rend compte au Conseil et présente des recommandations à l'Assemblée par son intermédiaire. UN وتقدم اللجنة تقاريرها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وتتقدم بتوصيات إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس.
    Le FNUAP est de loin l’organisme qui fournit l’aide la plus importante en matière de population, puisque le montant de l’aide octroyée par son intermédiaire a été de 328 millions de dollars en 1996, contre 234 millions en 1993. UN وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان هو، من بعيد، أكبر مقدم للمساعدة السكانية، ﺑ ٨٢٣ مليون دولار من اﻷموال التي تدفقت عن طريقه في عام ٦٩٩١، مقابل ٤٣٢ مليون دولار في عام ٣٩٩١.
    Ces initiatives soulignent le rôle de catalyseur que joue le PNUCID dans la mobilisation de fonds provenant de diverses sources, que ces fonds soient ou non fournis par son intermédiaire. UN وتُبرز هذه المبادرات دور اليوندسيب كمحفز على حشد الأموال من مصادر مختلفة، سواء أتت هذه الأموال في نهاية المطاف عن طريقه أم لا.
    Le Conseiller fera directement rapport au responsable désigné et, par son intermédiaire, à la Direction de la sécurité. UN ويقدم المستشار تقاريره إلى المسؤول المعين مباشرة ومن خلاله إلى مديرية الأمن.
    Le système des Nations Unies offre une assistance à ce réseau d'ONG et d'organisations locales et, par son intermédiaire, à la population. UN ويجري توفير الدعم من منظومة اﻷمم المتحدة الى هذه الشبكة من المنظمات غير الحكومية والمنظمات المتمركزة في المجتمعات المحلية، ومن خلالها.
    Le système des Nations Unies offre une assistance à ce réseau d'ONG et d'organisations locales, et par son intermédiaire, à la population. UN ودعم اﻷمم المتحدة قد قدم إلى هذه الشبكة من المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية، كما قدم عن طريقها أيضا.
    f) Consulter le Secrétariat et faire appel à son expertise et à ses connaissances et demander par son intermédiaire des informations, le cas échéant, sous forme de rapport, sur toutes les questions soumises au Comité pour examen; UN (و) تتشاور مع الأمانة وتستعين بخبراتها وقاعدة معارفها، وتطلب من خلال الأمانة معلومات حيثما يكون ملائماً في شكل تقرير عن المسائل التي تنظر فيها اللجنة؛
    À cet égard, le Comité a recommandé que le Secrétaire général soit prié de présenter à l'Assemblée générale, par son intermédiaire, des informations relatives à la présentation d'échéanciers de cette nature et un rapport annuel sur l'état d'application de ces échéanciers au 31 décembre de chaque année. UN وأوصت أيضا بأن يطلب إلى الأمين العام تقديم تقرير سنوي إلى الجمعية، عن طريق لجنة الاشتراكات، عن حالة خطط التسديد الخاصة بالدول الأعضاء في 31 كانون الأول/ديسمبر من كل عام.
    par son intermédiaire, ma délégation continuera de participer activement aux travaux du Comité, auxquels le Chili attache une grande importance. UN وسيواصل وفد بلدي من خلالها مشاركته النشطة في عمل اللجنة التي تعلق شيلي عليها أهمية خاصة.
    Fonds alloués par le PNUD ou par son intermédiaire UN التمويل المقدم من البرنامج الإنمائي أو بواسطته
    Il estime en effet que tous ces postes devraient être inscrits au projet de budget ordinaire, pour examen et approbation par l'Assemblée générale, par son intermédiaire. UN وفي رأي اللجنة أنه ينبغي إدراج المناصب اللازمة لتأدية مهام مستمرة بطبيعتها في أعمال اﻷمم المتحدة في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، كي تنظر فيها الجمعية العامة وتقرها من خلال اللجنة الاستشارية.
    Les Collèges du monde uni, qui ont désormais leur propre comité de sélection pour la zone d’opérations de l’Office, n’ont offert aucune bourse pour 1997/1998 par son intermédiaire. UN ٧ - وقد أنشأت الكليات العالمية المتحدة لجنتها الخاصة للاختيار في منطقة عمليات اﻷونروا ولم تُقدم بالتالي أي منحة دراسية عن طريق اﻷونروا للسنة الدراسية ١٩٩٧/١٩٩٨.
    c) L’expression “trafic des femmes” désigne tout acte exécuté ou devant être exécuté dans un but ou à des fins illicites par une organisation criminelle, conjointement avec l’un de ses membres ou par son intermédiaire, au nom d’autrui ou non, dans un but lucratif ou non, occasionnellement ou de façon répétée, qui vise à: UN )ج( يقصد بتعبير " الاتجار بالنساء " أي فعل يرتكبه تنظيم اجرامي ، أو يعتزم ارتكابه ، سواء كان ذلك نيابة عن جهة أخرى أم لا ، وسواء كان ذلك لجني ربح أم لا ، وسواء جرى لماما أو تكرارا ، وينطوي علي :

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more