"par suite de ces" - Translation from French to Arabic

    • ونتيجة لهذه
        
    • ونتيجة لتلك
        
    • جراء هذه
        
    • نتيجة لتلك
        
    • نتيجة لهذه
        
    • وكنتيجة لهذه
        
    • جراء القيام بهذه
        
    • كنتيجة لهذا
        
    • وسبب له ذلك
        
    par suite de ces efforts multisectoriels, le nombre de ceux qui commettent des délits liés aux drogues a diminué sensiblement. UN ونتيجة لهذه الجهود المتعددة القطاعات، انخفض عدد مرتكبي الجرائم المتصلة بالمخدرات انخفاضا كبيرا.
    par suite de ces efforts inlassables et de l'attitude constructive de la communauté internationale, un dialogue se poursuit actuellement en vue d'apaiser les préoccupations existantes. UN ونتيجة لهذه الجهود الدؤوبة والموقف البناء للمجتمع الدولي، يجري اﻵن حوار من أجل حسم الشواغل المعلقة.
    par suite de ces tendances, les investissements d'infrastructure connaissaient depuis 2000 un taux de croissance à deux chiffres. UN ونتيجة لتلك الاتجاهات، ظلت الاستثمارات في البنية التحتية تنمو بمعدلات من رقمين منذ عام 2000.
    En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple par suite de ces actes d'agression. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار التي أصابت مواطنيها من جراء هذه اﻷعمال العدوانية.
    L'orateur a ajouté que l'ONUDC devrait fournir aux États Membres le détail des coûts à supporter au cours de l'exercice biennal 2008-2009 par suite de ces réformes et a demandé des précisions concernant le gel des recrutements. UN وأضاف المتكلم قائلا إنه ينبغي للمكتب أن يزود الدول الأعضاء بمعلومات مفصّلة عن التكاليف التي سيتكبّدها في فترة السنتين القادمة نتيجة لتلك الإصلاحات وطلب تقديم معلومات فيما يتعلق بتجميد التعيين.
    Il n'y a eu aucun rapport de civils pris pour cibles ni de déplacements de population par suite de ces combats. UN ولم تشر التقارير إلى استهداف المدنيين أو المشردين نتيجة لهذه المصادمات.
    par suite de ces violations, au cours de la période susmentionnée, un lieutenant des forces armées azerbaïdjanaises a été grièvement blessé. UN ونتيجة لهذه الانتهاكات، أصيب ملازم أول في القوات المسلحة لجمهورية أذربيجان، إصابة بليغة خلال هذه الفترة.
    par suite de ces différences, tant qualitatives que quantitatives, des informations provenant de diverses Parties ne peuvent être comparées les unes avec les autres. UN ونتيجة لهذه الاختلافات تتباين من الناحية النوعية والكمية هذه المعلومات بتباين الأطراف.
    par suite de ces changements, en Argentine, l'intensité de carbone de la production d'énergie thermique sera en moyenne plus faible que dans le reste du monde. UN ونتيجة لهذه التغييرات، سيصبح متوسط كثافة الكربون لتوليد الطاقة الحرارية في اﻷرجنتين أقل منه في أي بلد آخر في العالم.
    par suite de ces changements radicaux, plusieurs officiers ont décidé de revenir sur la décision qu’ils avaient prise de déserter le mouvement. UN ونتيجة لهذه التحولات الجذرية، قرر عدة ضباط العدول عن قرارات سابقة بالانشقاق عن الحركة.
    par suite de ces efforts, un projet de loi prévoyant la création d'une agence nationale de gestion des catastrophes a été établi et est en cours d'examen au Parlement. UN ونتيجة لهذه الجهود، أُعدّ مشروع قانون ينص على إنشاء جهاز وطني لإدارة الكوارث، يجري استعراضه من جانب الهيئة التشريعية.
    par suite de ces violations, un soldat azerbaïdjanais a été tué et cinq autres ont été blessés. UN ونتيجة لتلك الانتهاكات، قُتل فرد من أفراد القوات المسلحة لجمهورية أذربيجان وأُصيب خمسة أفراد.
    par suite de ces contacts, ils ont indiqué qu'une grande majorité de ces États étaient disposés à participer au Registre. UN ونتيجة لتلك الاتصالات، أبلغت البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والبلدان المنتسبة عن رغبة عامة من جانب أغلبية تلك الدول في المشاركة في السجل.
    par suite de ces activités, la quasi-totalité des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole ont pu respecter leurs obligations au titre du Protocole et la plupart de leur consommation et de leur production de substances qui appauvrissent la couche d'ozone, à l'exception des HCFC, a été éliminée. UN ونتيجة لتلك الأنشطة، تكاد تكون كافة الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول في حالة امتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول، فيما تمكنت من القضاء على أغلبية استهلاكها وإنتاجها من المواد المستنفدة للأوزون باستثناء مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    Je réaffirme en outre que la République d'Iraq se réserve le droit, consacré par la loi, de demander réparation pour tous les préjudices subis par suite de ces actes d'agression. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار التي أصابتها وأصابت ممتلكاتها جراء هذه اﻷعمال العدوانية.
    En conséquence, la République d'Iraq se réserve le droit, consacré par la loi, de demander réparation pour les préjudices subis par le peuple et l'État iraquiens par suite de ces opérations. UN وجمهورية العراق تؤكد حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    Une autre raison de conserver le texte, a-t-on dit, était que l'obligation de chargement et de déchargement des marchandises et la responsabilité pour les dépenses exposées par suite de ces activités, étaient des questions que les parties pouvaient librement régler dans le contrat de vente, liberté que le projet de convention ne devrait pas limiter. UN وقيل إن هناك سببا آخر للاحتفاظ بهذا النص وهو أن المسؤولية عن تحميل البضاعة وتفريغها والمسؤولية عن التكاليف المتكبدة نتيجة لتلك الأنشطة هي مسألةٌ للطرفين حُرية تحديدها من خلال عقد البيع، وهي حرية لا ينبغي أن يقيّدها مشروع الاتفاقية.
    Cet orateur a ajouté que l'ONUDC avait été prié de fournir aux États Membres le détail des coûts à supporter au cours de l'exercice biennal 2008-2009 par suite de ces réformes. UN وأضاف قائلا إنه قد طُلب من المكتب أن يزود الدول الأعضاء بمعلومات مفصّلة عن التكاليف التي سيتكبّدها في فترة السنتين 2008-2009 نتيجة لتلك الإصلاحات.
    par suite de ces efforts conjugués, nous avons enregistré, depuis le Caire, des progrès dans certaines secteurs. UN نتيجة لهذه الجهود المشتركة، شهدنا منذ مؤتمر القاهرة تحقيق تقدم في بعض القطاعات.
    Le sentiment de déception et de désillusion qui prévaut parmi les Palestiniens par suite de ces événements fâcheux augure mal du processus de paix. UN إن الشعور السائد بخيبة اﻷمل وانقشاع الوهم بين ظهراني الفلسطينيين نتيجة لهذه الحوادث المؤسفة لا يبشر بخير بالنسبة لعملية السلام.
    par suite de ces nouvelles limites imposées à son modus operandi, la MONUG se trouve, à toutes fins utiles, dans l'impossibilité de s'acquitter efficacement des tâches qui lui incombent. UN وكنتيجة لهذه القيود الجديدة ﻷسلوب عملها تجد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا نفسها غير قادرة على تنفيذ المهام الموكلة لها بفعالية لجميع اﻷغراض العملية.
    Je réaffirme le droit établi de la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice matériel subi par suite de ces actes. UN وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار التي تصيب ممتلكاتها جراء القيام بهذه اﻷعمال، طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    par suite de ces coups, son état de santé se serait considérablement détérioré. UN وقيل إن حالته الصحية تدهورت كثيرا كنتيجة لهذا الضرب المتكرر.
    par suite de ces traitements, le requérant a eu des blessures à la tête, plusieurs côtes cassées et le pied gauche fracturé. UN وسبب له ذلك إصابات في رأسه وكسوراً في أضلعه وشرخاً في قدمه اليسرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more