"par suite de la crise" - Translation from French to Arabic

    • نتيجة للأزمة
        
    • بسبب الأزمة
        
    • نتيجة أزمة
        
    • بسبب أزمة
        
    • نتيجة لأزمة
        
    • من جراء أزمة
        
    • من جراء اﻷزمة
        
    L'Indonésie constate que la mondialisation est une arme à double tranchant. Le pays a bénéficié de la mondialisation mais s'est effondré par suite de la crise financière. UN 60 - ومضى يقول أن بلده يرى أن العولمة سلاح ذو حدين، فقد استفادت إندونيسيا من العولمة ثم انهارت نتيجة للأزمة المالية.
    Les questions d'adhésion à l'OMC, de facilitation du commerce, d'aide pour le commerce, de transport et d'infrastructure demeurent d'une grande importance, étant donné particulièrement la vulnérabilité accrue des pays en développement par suite de la crise mondiale. UN وتظل مسائل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، وتيسير التجارة، والمعونة من أجل التجارة، والنقل والهياكل الأساسية تتسم بأهمية كبيرة، ولاسيما في ضوء تزايد ضعف البلدان النامية نتيجة للأزمة العالمية.
    Certains petits pays à revenu intermédiaire qui sont vulnérables sont exposés à des problèmes aigus d'endettement par suite de la crise. UN كما تواجه بعض البلدان المتوسطة الدخل المتسمة بالضعف وصغر الحجم مشكلات مديونية حادة بسبب الأزمة.
    Le Gouvernement ukrainien a également adopté des mesures visant à aider les personnes qui ont perdu leur emploi ou qui subissent des réductions de salaire par suite de la crise financière. UN واتخذت حكومة أوكرانيا كذلك تدابير لدعم الأشخاص الذين فقدوا عملهم أو خُفضت أجورهم بسبب الأزمة المالية.
    L'afflux en Jordanie de plus de 300 000 Palestiniens par suite de la crise du Golfe a continué d'affecter la demande de soins médicaux. UN وتواصل ازدياد الطلب على العلاج بشكل ملموس، إثر تدفق ٠٠٠ ٣٠٠ فلسطيني على اﻷردن نتيجة أزمة الخليج.
    Toutefois, cette croissance accélérée s'est brusquement arrêtée au milieu de l'année 1997 par suite de la crise monétaire asiatique, et l'économie réelle de ces pays a subi un grave ralentissement en 1997/98. UN غير أن نموها السريع توقف فجأة بسبب أزمة العملات الآسيوية في منتصف عام 1997، وعانت هذه البلدان من انتكاسة خطيرة في اقتصادها الحقيقي خلال 1997/1998.
    L'assistance déjà fournie à cet égard est appréciée, tout comme l'aide humanitaire apportée aux réfugiés et aux personnes déplacées dans leur propre pays par suite de la crise du Darfour et ce, malgré les graves problèmes de sécurité et les défis humanitaires. UN وإن المساعدة المقدمة أصلا في هذا الصدد تستحق التقدير، شأنها في ذلك شأن المعونة الإنسانية المقدمة في ظروف أمنية صعبة والتحديات الإنسانية التي تواجه اللاجئين والمشردين داخليا نتيجة لأزمة دارفور.
    J'ai tenu cependant à les faire car je pense qu'il faut en tenir compte pour apprécier la gravité du danger qui pèse sur la communauté internationale du fait des difficultés rencontrées par la Cour internationale de Justice par suite de la crise financière des Nations Unies. UN ولعل ملاحظاتي بدت بسيطة أو غير أصيلة تماما، ومع ذلك، نعتقد أن هذه اﻷمور ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار اذا أريد لنا أن نقدر جسامة الخطر الذي يواجه المجتمع الدولي، نتيجة للصعوبات التي تعانيها محكمة العدل الدولية من جراء أزمة اﻷمم المتحدة المالية.
    Il a souligné qu’il importait de veiller à ce que l’aide à l’Afrique et les efforts nationaux et régionaux en faveur de son développement ne diminuent pas par suite de la crise financière qui touche différents pays et différentes régions. UN وشددت على أهمية كفالة عدم تخفيض الدعم لصالح أفريقيا وعدم تقليص الجهود اﻹقليمية والوطنية المبذولة لتعزيز تنميتها، من جراء اﻷزمة المالية التي أصابت بلدانا وأقاليم مختلفة.
    Ainsi, on estime que le nombre de chômeurs est passé de 178 millions en 2007 à 212 millions en 2009 par suite de la crise mondiale, ce qui signifie que 30 millions de personnes au moins ont perdu leur emploi entre 2007 et la fin de 2009. UN وتم فقدان ما لا يقل عن 30 مليون وظيفة في أنحاء العالم بين الأعوام 2007 ونهاية عام 2009 نتيجة للأزمة العالمية، مما أسفر عن فقدان ما يقدر بـ 212 مليون شخص وظائفهم في عام 2009، من 178 مليون عاطل عن العمل في عام 2007.
    En outre, le commandant adjoint de la Force et d'autres officiers supérieurs d'état-major ont participé à plusieurs réunions sur la coopération intermissions pour les opérations militaires conjointes menées à proximité des points de passage de la frontière entre la Côte d'Ivoire et le Libéria par suite de la crise postélectorale, laquelle a compromis la sécurité et engendré des problèmes de frontière. UN وفضلاً عن ذلك، حضر نائب قائد القوة وكبار الموظفين الآخرون اجتماعات مختلفة بشأن التعاون بين البعثات من أجل العمليات العسكرية المشتركة على طول المعابر الحدودية بين كوت ديفوار وليبريا نتيجة للأزمة التي أعقبت الانتخابات وأسفرت عن تهديدات أمنية وتحديات متصلة بالحدود
    par suite de la crise financière mondiale, ces derniers temps, les contributions n'ont pas subi d'augmentations et ont même parfois été réduites. UN 12 - وأضافت أنه نتيجة للأزمة المالية العالمية، لم تحدث أي زيادة كبيرة في المساهمات في الآونة الأخيرة، بل حدثت بعض التخفيضات في هذه المساهمات.
    Le ralentissement des deux grands foyers d'activité économique dans la région, la Chine et l'Inde, est la principale cause d'inquiétude pour les économies plus petites dans la région Asie-Pacifique, aggravant les difficultés apparues dans les dernières années par suite de la crise du monde développé. UN 15 - وبات تباطؤ اقتصاد المركزين الاقتصاديين الرئيسيين الناميين في المنطقة، وهما الصين والهند، مصدر القلق الأساسي الجديد للاقتصادات الصغيرة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، الأمر الذي أضاف صعوبة أخرى إلى الصعوبات التي نشأت في السنوات الأخيرة نتيجة للأزمة الاقتصادية في العالم المتقدم.
    Pendant l'exercice 2008, par suite de la crise financière mondiale, le PIB de la Région administrative spéciale chinoise de Hong Kong s'est contracté de 2,7 % par rapport à l'année précédente mais a augmenté en 2009 avec une moyenne de 2,5 % lorsque l'activité économique mondiale, mue par la Chine et les autres pays émergents, a repris. UN 34 - وانكمش إجمالي الناتج السنوي المحلي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بنسبة 2.7 في المائة في عام 2008 نتيجة للأزمة المالية العالمية، ثم انتعش في السنة المالية 2009، فبلغ معدل نموه السنوي 2.5 في المائة بعد التعافي المسجل في الاقتصاد العالمي بقيادة الصين والأسواق الناشئة الأخرى.
    Même des pays comme le Brésil, le Chili et le Costa Rica, qui étaient sur la bonne voie, ne devraient pas atteindre plusieurs des OMD par suite de la crise financière mondiale. UN بل إن بلداناً مثل البرازيل وشيلي وكوستاريكا، التي كانت على المسار الصحيح نحو تحقيق تلك الأهداف، قد تعجز عن تحقيق عدة أهداف منها بسبب الأزمة المالية العالمية.
    Beaucoup d'États Membres ont affirmé que les pays en développement continuaient de se trouver aux prises avec de graves pénuries de devises par suite de la crise. UN 36 - وأكدت عدة دول أعضاء أن البلدان النامية لا تزال تواجه نقصا حادا وشديدا في احتياطياتها من العملات الأجنبية بسبب الأزمة.
    Les estimations communes du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale dans leur Global Monitoring Report 2010 indiquent que, rien qu'en 2010, 64 millions de personnes de plus sont tombées dans l'extrême pauvreté par suite de la crise économique. UN ويقدر " تقرير الرصد العالمي لعام 2010 " المشترك بين صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أن 64 مليون شخص آخر سقطوا في ربقة الفقر المدقع بسبب الأزمة الاقتصادية وحدها بحلول عام 2010.
    L'afflux en Jordanie de plus de 300 000 Palestiniens par suite de la crise du Golfe s'est répercuté sur la demande de soins médicaux. UN وتواصل ازدياد الطلب على العلاج بشكل ملموس، إثر تدفق ٠٠٠ ٣٠٠ فلسطيني على اﻷردن نتيجة أزمة الخليج.
    Cette expansion des flux de capitaux privés a permis aux pays émergents de soutenir leur rythme de croissance et les a aidés à résister aux turbulences que connaissent les marchés financiers des pays développés par suite de la crise des prêts hypothécaires à risque (subprimes). UN وقد مكن التوسع في التدفقات الرأسمالية الخاصة الاقتصادات الناشئة من مواصلة السير في تحقيق نموها، وساعد تلك البلدان على الاحتفاظ بمرونتها في مواجهة الاضطراب الذي تشهده الأسواق المالية في البلدان المتقدمة النمو نتيجة أزمة القروض العقارية العالية المخاطر.
    L'ONUCI a visité le site d'une nouvelle ferme-prison avec des représentants de l'Union européenne et des autorités nationales, mais le projet de Saliakro a été interrompu en décembre 2010 par suite de la crise postélectorale. UN وأجرت العملية زيارة واحدة إلى موقع مزرعة السجن الجديدة، إلى جانب الاتحاد الأوروبي والسلطات الوطنية، ولكن تم تعليق المشروع المقام في سالياكرو في كانون الأول/ديسمبر 2010 بسبب أزمة ما بعد الانتخابات
    33. La question des personnes privées de liberté par suite de la crise du Kosovo doit demeurer présente à l'esprit de toutes les autorités, internationales, nationales et locales. UN 33- وينبغي أن تظل مسألة الأشخاص المحرومين من الحرية نتيجة لأزمة كوسوفو ضمن قائمة اهتمامات جميع السلطات الدولية والوطنية والمحلية.
    Enfin, dans le cadre de la gestion des crises, les deux départements entretiennent des relations de travail étroites, comme l'ont récemment prouvé la mise en place d'une cellule de la gestion des crises et d'un centre de gestion des crises conjoints, qui ont assuré la coordination des mesures prises pour réinstaller le personnel des Nations Unies par suite de la crise au Liban. UN وأخيرا، أقامت الإدارتان، في إطار إدارة الأزمات، علاقات عمل وثيقة، كما تبين مؤخرا من خلال إنشاء وتشغيل فريق مشترك لإدارة الأزمات ومركز تنسيق الاستجابة في حالات الأزمات، الذي عمل على تنسيق الاستجابة للأزمات بغرض التصدي لنقل الموظفين في الأمم المتحدة من جراء أزمة لبنان.
    Soucieux de mettre un frein à la violence et à la criminalité qui sévissent dans le pays par suite de la crise économique que celui-ci traverse, le Gouvernement a mis sur pied un plan de sécurité des citoyens. Le Gouvernement s'efforce également de réduire l'analphabétisme et a créé des écoles en langue maya afin de préserver la culture locale. UN إن الحكومة ترغب في وضع حد للعنف ولﻹجرام السائدين في البلد من جراء اﻷزمة الاقتصادية التي تمر بها غواتيمالا ولذلك فقد وضعت برنامج أمن للمواطنين وهي تعمل جاهدة أيضا للحد من اﻷمية وإنشاء مدارس يتم فيها التعليم بلغة مايا وذلك للحفاظ على الثقافة المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more