2. L'autorise à prendre contact avec la personne de son choix, par téléphone ou de toute autre manière; | UN | 2 - يُسمح له بالاتصال بشخص من اختياره عن طريق الهاتف أو بأي وسيلة أخرى متاحة؛ |
Le Centre s'appuie sur des groupes d'autoprotection et peut être contacté par téléphone ou directement à son adresse. | UN | ويوفر المركز مجموعات المساعدة الذاتية، ويقدم المساعدة إلى الضحايا عن طريق الهاتف أو اللقاءات الشخصية. |
Les menaces sont communiquées par téléphone ou au moyen de lettres. | UN | وتوجه التهديدات عن طريق الهاتف أو بواسطة الرسائل. |
Interrogez-les, si possible, par téléphone ou par messagerie électronique; | UN | وأجروا تلك المقابلات عبر الهاتف أو بواسطة البريد الإلكتروني، إن أمكن ذلك؛ |
La communication doit se faire régulièrement par courrier, par téléphone ou par d'autres moyens, et par des visites. | UN | ويجب أن تُجرى الاتصالات على فترات منتظمة بالمراسلة أو بالهاتف أو بأي وسائل اتصال أخرى، وبالزيارات. |
Les fonctionnaires peuvent examiner leur dossier en prenant rendez-vous par téléphone ou par courrier électronique. | UN | ويمكن للموظفين الاطلاع على ملفاتهم الرسمية بتحديد موعد بواسطة الهاتف أو بالبريد الإلكتروني. |
Les nouvelles directives relatives au programme comprendront une option autorisant l'accès par téléphone ou par liaison informatique sécurisée. | UN | وستسمح المبادئ التوجيهية للبرامج الجديدة بخيار الوصول إلى الخدمات عن طريق الهاتف أو غيره من الوصلات الحاسوبية المأمونة. |
Le Directeur du Centre est tenu de transmettre immédiatement au Comité chargé d'examiner les plaintes toute plainte formulée oralement par un détenu par téléphone, ou par télécopie. | UN | ويلتزم مدير مركز الاحتجاز بإحالة أي شكوى شفوية من المحتجزين إلى لجنة الشكاوى، عن طريق الهاتف أو الفاكس. |
Le CNM fournit des services d'information et d'orientation, par téléphone ou personnellement, aux femmes victimes d'actes de violence qui en font la demande. | UN | ويقدم المجلس الوطني للمرأة خدمات للإرشاد والإحالة عند الطلب للإناث من ضحايا العنف، سواء عن طريق الهاتف أو شخصيا. |
Le personnel du foyer a donné 516 consultations par téléphone ou dans le cadre d'entretiens individuels. | UN | واستجاب الفريق العامل في دار المرأة لـ 516 طلب مساعدة وردت عن طريق الهاتف أو الاتصال الشخصي. |
On aurait dû le faire par téléphone ou par texto, | Open Subtitles | كان يجب أن نفعل ذلك عن طريق الهاتف, أو رسائل |
Ni la correspondance par courriel, ni les conversations par téléphone ou par téléconférence ne répondent à ce besoin et permettent au Comité d'accomplir efficacement son mandat. | UN | فلا رسائل البريد الإلكتروني ولا الاتصالات عن طريق الهاتف أو عن طريق مرافق التداول عن بُعد تستطيع تلبية هذه الاحتياجات وإتاحة إنجاز ولاية اللجنة بفعالية. |
Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone ou courriel et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. | UN | ونذكر الوفود أن قائمة المتكلمين لن تكون متاحة عن طريق الهاتف أو البريد الإلكتروني، ولكن فقط في نسخة ورقية توضع في الغرفة قبيل بدء الجلسة. الدورة الثامنة والستون |
Il est rappelé aux délégations que la liste des orateurs ne pourra pas être obtenue par téléphone ou courriel et sera disponible seulement en version papier dans la salle, peu avant que la séance ne commence. | UN | ونذكر الوفود أن قائمة المتكلمين لن تكون متاحة عن طريق الهاتف أو البريد الإلكتروني، ولكن فقط في نسخة ورقية توضع في الغرفة قبيل بدء الجلسة. |
Le Bureau a été informé que la plupart des réunions tenues en 2000 et en 2001 avaient été convoquées par téléphone ou par courrier électronique. | UN | وأُبلغ المكتب أن معظم اجتماعات عامي 2000 و 2001 قد عقدت عبر الهاتف أو البريد الإلكتروني. |
Ces menaces comprenaient des menaces de mort et d'attentat, par téléphone ou par courrier électronique. | UN | وشملت هذه القضايا التهديد بالقتل أو بالاعتداء، عبر الهاتف أو بالبريد الإلكتروني. |
Les membres de l'Équipe se sont également entretenus, au gré d'une série de réunions bilatérales, avec ceux d'autres groupes chargés de l'application des sanctions, en personne et par téléphone ou visioconférence. | UN | وكان فريق الرصد قد عقد عدّة اجتماعات ثنائية مع أفرقة جزاءات أخرى، بالحضور أو عبر الهاتف أو التداول بالفيديو. |
Les signalements peuvent se faire par téléphone ou en ligne ou bien par l'intermédiaire de la visite sur place d'un membre du Centre. | UN | ويُمكن إبلاغ التقارير بالهاتف أو بالاتصال الحاسوبي أو بقيام عضو من مركز الإبلاغ بزيارة موقعية. |
La loi sur le médiateur nº 23 de 1977 précise que les plaintes adressées au Médiateur et les demandes d'enquête doivent être présentées par écrit, mais en pratique, les plaintes présentées par téléphone ou par télécopie sont enregistrées. | UN | وينص قانون أمين المظالم رقم 23 لعام 1977 على أن الشكاوى المقدمة إلى أمين المظالم وطلبات التحقيق ينبغي أن تُقدَّم خطياً، بيد أنه في الممارسة العملية يبت أيضاً في الشكاوى المقدمة بالهاتف أو الفاكس. |
Selon la loi No 23 de 1977, les plaintes et demandes d'enquête adressées au Médiateur doivent l'être par écrit, mais en pratique elles le sont également par téléphone ou par fax. | UN | وينص قانون أمين المظالم رقم 23 الصادر في عام 1977 على أن تكون الشكاوى المرفوعة إلى أمين المظالم وطلبات التحقيق خطية ولكن يجري، في الواقع، النظر في الشكاوى المرفوعة بالهاتف أو الفاكس. |
Les membres de l'" ALK " ont harcelé des Serbes et des Monténégrins par téléphone ou en personne, leur intimant l'ordre de partir. | UN | وتحرش جيش تحرير كوسوفو بالصرب وسكان الجبل اﻷسود بواسطة الهاتف أو بالمجيء إلى منازلهم وتوجيه اﻷمر إليهم بإخلائها. |
Étant donné que les déplacements ne sont pas toujours possibles, nombre de dossiers sont traités à distance par téléphone ou visioconférence. | UN | وبما أن السفر ليس ممكنا في جميع الحالات، فإن العديد من القضايا يُنظر فيها من بُعد بواسطة الهاتف أو الفيديو. |
Plus important encore, n'importe qui peut communiquer au Timor oriental par téléphone ou par télécopie aussi facilement que n'importe où ailleurs dans le pays. | UN | واﻷهم من ذلك أن بوسع كل شخص في تيمور الشرقية أن يتصل هاتفياً أو بالفاكس بسهولة كما في أي جزء آخر من البلد. |