M. Attiya espère que le projet de résolution sera adopté par consensus et sera ensuite appliqué par tous les États Membres. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء ثم تنفيذه من جانب جميع الدول الأعضاء. |
Les dispositions des résolutions de l'Organisation des Nations Unies sur la lutte contre le terrorisme doivent être rigoureusement appliquées par tous les États Membres. | UN | كذلك يجب تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في قرارات الأمم المتحدة بشأن مكافحة الإرهاب تنفيذا صارما من جانب جميع الدول الأعضاء. |
ONU-Habitat mettra également au point des approches et des structures plus systématiques pour assurer le versement de contributions volontaires non affectées par tous les États Membres. | UN | وسوف يضع موئل الأمم المتحدة نُهجاً وهياكل أكثر منهجية، من أجل الحصول على تبرعات طوعية غير مخصصة من جميع الدول الأعضاء. |
L'application scrupuleuse de la résolution par tous les États Membres et les organisations concernées est donc dans l'intérêt de chacun. | UN | ومن ثم فإنه يمكن تحقيق الكثير من التنفيذ الكامل لهذه الولاية من قبل جميع الدول الأعضاء والمنظمات ذات الصلة. |
Nous estimons que, pour être efficaces, ces mesures de confiance doivent être élaborées sur la base d'accords conclus par tous les États Membres. | UN | وفي رأينا أنه لكي تكون تدابير بناء الثقة فعالة، يجب أن تقوم على أساس الاتفاق بين جميع الدول الأعضاء. |
Face à l'utilisation par les terroristes de technologies de pointe et de ressources électroniques à des fins de financement, de planification et de recrutement, il faut que des mesures efficaces soient prises par tous les États Membres. | UN | ويبرز استخدام أحدث التقنيات والموارد الإلكترونية لتمويل الإرهاب والتخطيط له وتجنيد من يرتكبه ضرورة اتخاذ خطوات فعالة من جانب جميع الدول الأعضاء. |
Nous considérons, par conséquent, qu'au cours des cinq prochaines années, avant l'échéance des OMD, il conviendrait de repenser et d'accélérer les efforts déployés par tous les États Membres. | UN | ولذلك، نقترح أن السنوات الخمس القادمة التي تسبق الموعد المستهدف لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يجب أن تشهد إعادة تشكيل وتسريع الجهود من جانب جميع الدول الأعضاء. |
Les résolutions de l'Assemblée générale demandant la prévention de l'utilisation militaire de l'espace et encourageant son utilisation pacifique doivent être inconditionnellement appliquées par tous les États Membres. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن قرارات الجمعية العامة التي تدعو إلى منع استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض العسكرية وتشجع الاستخدام السلمي له ينبغي أن تنفذ دون شروط من جانب جميع الدول الأعضاء. |
L'observation de ces principes par tous les États Membres garantirait un ordre pacifique reposant sur l'état de droit, et non régi par la force. | UN | كما إن التقيد بهذه المبادئ من جانب جميع الدول الأعضاء من شأنه أن يضمن إيجاد نظام سلمي يستند إلى سيادة القانون، وليس لسيادة القوة. |
Au contraire, la Convention a une portée beaucoup plus vaste, et l'oratrice se demande si la Belgique se tourne vers la Convention pour orienter les mesures nécessaires et si elle a informé ses fonctionnaires de son existence, puisque la Convention a été ratifiée par tous les États Membres de l'Union européenne. | UN | والاتفاقية بالمقابل هي أوسع بكثير، وهي تتساءل عما إذا كانت بلجيكا تنظر إليها كمرشد بشأن التدابير اللازمة وتجعل المسؤولين يعون ذلك، حيث تم اعتمادها من جانب جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
S'agissant de ce que l'on appelle les garanties d'approvisionnement en combustible nucléaire et du rôle éventuel de l'AIEA pour concrétiser ce concept, nous sommes d'avis que cette question doit encore être analysée de manière approfondie par tous les États Membres. | UN | وفيما يتعلق بما يسمى ضمانات الإمداد بالوقود النووي والدور الذي من المحتمل أن تقوم به الوكالة في هذا الصدد، نرى أن المسألة لا تزال تتطلب تحليلا عميقا من جانب جميع الدول الأعضاء. |
De même, au niveau international, il faut élaborer d'urgence un ensemble de règles acceptées par tous les États Membres. | UN | وبالمثل، ثمة حاجة ماسة على الصعيد الدولي لوجود مجموعة موحدة من القواعد المقبولة من جميع الدول الأعضاء. |
En outre, au moment de leur mise en pratique, ces décisions sont financées par tous les États Membres et non seulement par ceux qui les prennent. | UN | وعلاوة على ذلك، فعندما تنفذ تلك القرارات، يأتي التمويل من جميع الدول الأعضاء وليس من الدول التي تتخذ القرارات فقط. |
À cette fin, l'Inde a été louée par tous les États Membres de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. | UN | ومن أجل ذلك تحظى الهند بالثناء من جميع الدول الأعضاء في المنظمة. |
Par ailleurs, la mise en œuvre continue des résolutions pertinentes par tous les États Membres est essentielle. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنفيذ المستمر من قبل جميع الدول الأعضاء لجميع القرارات ذات الصلة أمر بالغ الأهمية. |
La Syrie réitère à cet égard la nécessité de parvenir à une définition du terrorisme international acceptée par tous les États Membres. | UN | وبهذا الصدد، تؤكد سوريا ضرورة وضع تعريف للإرهاب الدولي متفق عليه عموما من قبل جميع الدول الأعضاء. |
J'espère que cette proposition des coauteurs, dont l'intention est de rationaliser les travaux de l'Assemblée générale, sera acceptée dans cet esprit par tous les États Membres. | UN | وآمل أن يلقى هذا الاقتراح الذي قدمه مقدمو المشروع، والذي يستلهم الرغبة في ترشيد عمل الجمعية العامة، القبول من قبل جميع الدول الأعضاء بنفس تلك الروح. |
La délégation cubaine a toujours émis des réserves au sujet du Fonds pour la démocratie car il n'a pas été créé par une résolution intergouvernementale et son mandat n'a pas été négocié par tous les États Membres. | UN | وأضاف أن وفد بلاده كان لديه تحفظات دائما بشأن صندوق الديمقراطية لأنه لم ينشأ بقرار حكومي دولي ولم يتم التفاوض بشأن اختصاصاته بين جميع الدول الأعضاء. |
La deuxième priorité devrait être l'adoption, par tous les États Membres, d'une politique étrangère de frontières ouvertes, conformément à la Charte. | UN | واﻷولوية الثانية ينبغي أن تتمثل فــي قيام جميع الدول اﻷعضاء باعتماد الحدود المفتوحة فــي السياسة الخارجية وفقا للميثاق. |
J'espère que cette révision sera acceptée par tous les États Membres. | UN | وأرجو أن يكون ذلك التنقيح مقبولا لدى جميع الدول الأعضاء. |
Considérant la contribution apportée par tous les États Membres au maintien de la paix, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المساهمة التي تقدمها في حفظ السلام كافة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، |
La vitalité et la richesse de la diversité biologique des fonds marins sont le patrimoine commun de toute l'humanité et doivent être protégées par tous les États Membres. | UN | إن التنوع البيولوجي المفعم بالحياة في قاع البحار هو التراث المشترك لكل الناس وتجب حمايته من جانب كل الدول الأعضاء. |
Les sanctions sont des mesures collectives et il convient que le coût de leur application soit équitablement supporté par tous les États Membres. | UN | ونوﱠه إلى أن الجزاءات هي تدابير جماعية، وأن التكاليف المتكبدة في تطبيقها ينبغي أن توزع بالعدل على جميع الدول اﻷعضاء. |
Il faudrait élaborer une définition du terrorisme susceptible d'être acceptée par tous les États Membres. | UN | وهناك حاجة لتعريف اﻹرهاب تعريفا يمكن قبوله من جانب جميع الدول اﻷعضاء. |
Aussi, convient-il que leur compétence soit reconnue et consolidée par tous les États Membres. | UN | وهكذا، فإن اختصاصهما القانوني ينبغي أن يُرسى على نحو راسخ وأن تعترف به جميع الدول اﻷعضاء. |
Cette convention est entrée en vigueur le 22 août 1988, après avoir été ratifiée par tous les États Membres de la SAARC. | UN | وقد بدأ نفاذ الاتفاقية في ٢٢ آب/أغسطس ١٩٨٨، بعد أن صدقت عليها جميع الدول اﻷعضاء في الرابطة. |
Il est particulièrement important de promouvoir l'universalité du TNP et de garantir le plein respect du Traité par tous les États Membres. | UN | وهو مهم بالأخص لتعزيز عالمية هذه المعاهدة وضمان الامتثال الكامل لها من جانب الدول الأعضاء كافة. |