"par tous les etats" - Translation from French to Arabic

    • من جانب جميع الدول
        
    • من قبل جميع الدول
        
    • تتخذها جميع الدول
        
    • لقيام جميع الدول
        
    • بتوقيع جميع الدول
        
    Nécessité d'harmoniser et d'améliorer les systèmes informatiques de l'Organisation des Nations Unies en vue de leur utilisation et de leur accessibilité optimales par tous les Etats UN الحاجة الى تنسيق نظر المعلومات في اﻷمم المتحدة من أجل استخدامها الاستخدام اﻷمثل وسهولة الوصول اليها من جانب جميع الدول
    Nécessité d'harmoniser et d'améliorer les systèmes informatiques de l'Organisation des Nations Unies en vue de leur utilisation et de leur accessibilité optimales par tous les Etats UN ضـرورة تنسيق وتحسين نظم المعلومات في اﻷمم المتحدة بغية استغلالها والوصول إليها على النحو اﻷمثل من جانب جميع الدول
    En ce qui concerne la portée d'un CTBT, le Groupe des 21 a clairement indiqué que cet instrument devrait viser l'arrêt complet des essais nucléaires par tous les Etats, dans tous les milieux et à tout jamais. UN وفيما يتعلق بنطاق معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، أوضحت مجموعة اﻟ١٢ أنه يجب أن تكون هذه المعاهدة من أجل الوقف التام للتجارب النووية من جانب جميع الدول في جميع البيئات وجميع اﻷزمنة.
    En l'absence d'un tel amendement, la décision de proroger à nouveau le Traité ne pourrait être prise que par tous les Etats parties. UN وإذا لم يتم إجراء مثل هذا التعديل، لا يمكن اتخاذ قرار بتمديد المعاهدة لفترة أخرى إلا من قبل جميع الدول اﻷطراف.
    Convaincue que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a considérablement avancé la cause des droits de l'homme et que ses recommandations devraient être traduites en actes concrets par tous les Etats, organes compétents de l'Organisation des Nations Unies et institutions spécialisées, en coopération avec les organisations non gouvernementales, UN واقتناعا منها بأن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قدم مساهمة هامة في قضية حقوق اﻹنسان وبأن توصياته ينبغي أن تنفذ من خلال تدابير فعالة تتخذها جميع الدول واﻷجهزة المختصة في اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية،
    Le Groupe des 21 réaffirme que le CTBT devrait entraîner l'obligation d'un arrêt complet des essais nucléaires par tous les Etats dans tous les milieux et à tout jamais. UN وتكرر مجموعة اﻟ ١٢ أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب ينبغي أن تترتب عليها التزامات بالوقف التام للتجارب النووية من جانب جميع الدول في جميع البيئات وإلى اﻷبد.
    9. Les sanctions doivent être appliquées de bonne foi et uniformément par tous les Etats. UN ٩ - تنفذ الجزاءات بحسن نية وبشكل موحد من جانب جميع الدول.
    vue de leur utilisation et de leur accessibilité optimales par tous les Etats 1992/61 Aide au Yémen 31 juillet 1992 V.E UN الحاجــة إلى تنسيــق نظــم المعلومــات وتحسينهــا فــي اﻷمـم المتحــدة من أجل استخدامهــا الاستخــدام اﻷمثـل وسهولة الوصول إليها من جانب جميع الدول
    Il nous faut préparer la Conférence prévue à l'article XIV, paragraphe 2, du Traité, et cela passe notamment par une prompte ratification de cet instrument par tous les Etats qui l'ont signé. UN وينبغي أن نحضﱢر للمؤتمر المنصوص عليه في الفقرة ٢ من المادة الرابعة عشرة من المعاهدة، ومما يتطلبه ذلك التصديق على وجه السرعة على المعاهدة من جانب جميع الدول التي وقعت عليها.
    Mettre un terme aux explosions nucléaires expérimentales par tous les Etats dans tous les milieux et à tout jamais est un pas essentiel pour empêcher l’amélioration qualitative et le développement des armes nucléaires et leur prolifération. UN فإنهاء التفجيرات التجريبية النووية من جانب جميع الدول في كافة البيئات وإلى اﻷبد خطوة أساسية من أجل منع التحسين النوعي لﻷسلحة النووية واستحداثها وزيادة انتشارها.
    Le TICE doit être général non seulement par l'interdiction de tous les essais nucléaires, mais aussi par une prise de position franche contre les expériences susceptibles d'être menées par tous les Etats qui en sont capables. UN إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب يجب أن تكون شاملة، لا في حظر جميع التجارب النووية فحسب، بل أن تكون شاملة أيضاً في ضمان التزام بعدم إجراء التجارب من جانب جميع الدول القادرة على إجرائها.
    La France espère que la Convention sera ratifiée dans les meilleurs délais par tous les Etats membres ou observateurs à la Conférence du désarmement, de façon à permettre son entrée en vigueur aussi rapidement que possible. UN وتأمل فرنسا أن يتم التصديق على الاتفاقية بسرعة من جانب جميع الدول اﻷعضاء أو التي لها صفة المراقب في مؤتمر نزع السلاح، بحيث يمكن أن يبدأ نفاذها بأسرع ما يمكن.
    7. Les personnes accusées qui refusent de comparaître devant la cour ou ne lui sont pas livrées feront l'objet d'une mise en accusation publique accompagnée d'un mandat d'arrêt valable sur le plan international et exécutoire par tous les Etats Membres. UN ٧ - اﻷشخاص المتهمون الذين يرفضون المثول أمام المحكمة، أو الذين لا يسلمون الى المحكمة بخضعون للائحة اتهام علنية يصحبها أمر قبض أصولي دولي واجب التنفيذ من جانب جميع الدول اﻷعضاء.
    Une solution appropriée ne peut être trouvée qu'une fois qu'il aura été demandé aux Etats Membres, et notamment aux Etats petits et moyens, de faire connaître leurs vues sur une variété de questions, et ce, sur la base d'une acceptation consensuelle par tous les Etats Membres. UN ولا يمكن التوصل الى حل مناســب إلا بعــــد الالتماس الكامل والواسع المدى ﻵراء الدول اﻷعضـــاء، ولا سيما البلدان ذات الحجم المتوسط وذات الحجـــم الصغير، وبالاستناد الى القبول والرضا من جانب جميع الدول اﻷعضاء.
    En fait, la seule solution aux problèmes financiers de l'Organisation - on ne le répétera jamais assez - est le paiement en temps voulu et total des quotes-parts par tous les Etats Membres. UN وفي نهاية اﻷمر، إن الحل الوحيد لمشاكل المنظمة المالية - وهذا ليس بحاجة إلى مزيد من التأكيد - هو السداد السريع الكامل من جانب جميع الدول اﻷعضاء لﻷنصبة المقررة.
    7. Dans sa résolution 1992/74, la Commission des droits de l'homme a adopté le Programme d'action pour la prévention de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants et a décidé d'examiner la question de la mise en oeuvre du Programme d'action par tous les Etats tous les deux ans. UN ٧- اعتمدت لجنة حقوق اﻹنسان، في قرارها ١٩٩٢/٧٤، برنامج العمل لمنع بيع اﻷطفال وبغاء اﻷطفال والمواد الداعرة المتعلقة باﻷطفال، وقررت أن تدرس مسألة تنفيذ برنامج العمل من جانب جميع الدول كل سنتين.
    Depuis la Conférence de Vienne, cependant, il nous paraît parfaitement possible de dire que ces débats n'ôtent rien au fait que l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne par tous les Etats oblige tous les gouvernements à considérer le droit au développement comme un droit de l'homme dans toutes leurs décisions et transactions. UN وبعد إعلان وبرنامج عمل فيينا، ينبغي أن يكون من حقنا تماما أن نعلن أن هذه المناقشات لا تقلل من واقع أن اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا من جانب جميع الدول الممثلة بحكوماتها يلزم جميع الحكومات بأن تعامل الحق في التنمية بوصفه واحدا من حقوق الإنسان في معاملاتها وصفقاتها.
    Elle a prié la Sous-Commission de présenter tous les deux ans à la Commission des droits de l'homme un rapport sur l'état de la mise en oeuvre du Programme d'action par tous les Etats. UN وطلبت اللجنة من اللجنةة أن ترفع لها كل سنتين تقريرا عن حالة تنفيذ برنامج العمل من قبل جميع الدول.
    Le premier paragraphe de notre projet d'article définit la condition fondamentale régissant l'entrée en vigueur du traité, à savoir la ratification de cet instrument par tous les Etats membres de la Conférence du désarmement et par tous les Etats qui ont participé en qualité d'observateur à la session de 1996 de l'instance. UN تقرر الفقرة اﻷولى من مشروعنا للمادة الاشتراط اﻷساسي لبدء نفاذ المعاهدة، وهو تصديقها من قبل جميع الدول اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح وجميع الدول المراقبة لدى دورة مؤتمر نزع السلاح لعام ٦٩٩١.
    Ce n'est pas une raison pour commencer à chercher à organiser des conférences de renonciation et des réunions spéciales afin de tourner l'exigence de la ratification du TICE par tous les Etats dotés d'une capacité nucléaire. UN هذا ليس سبباً للسعي إلى عقد مؤتمرات تنازل واجتماعات خاصة من أجل التحايل على شرط المصادقة على المعاهدة من قبل جميع الدول التي لديها قدرة نووية.
    Convaincue que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a considérablement avancé la cause des droits de l'homme et que ses recommandations devraient être traduites en actes concrets par tous les Etats, organes compétents de l'Organisation des Nations Unies et institutions spécialisées, en coopération avec les organisations non gouvernementales, UN واقتناعا منها بأن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قدم مساهمة هامة في قضية حقوق اﻹنسان ، وبأن توصياته ينبغي أن تنفذ من خلال إجراءات فعالة تتخذها جميع الدول واﻷجهزة المختصة في اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية،
    En même temps, ces directives sont suffisamment souples pour pouvoir être adaptées par tous les Etats Membres des Nations Unies. UN وهذه المبادئ مرنة في نفس الوقت بما يكفي لقيام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بمواءمتها.
    Ils accueillent avec satisfaction la signature par tous les Etats dotés d'armes nucléaires des protocoles se rapportant au Traité de Rarotonga et le fait que les protocoles ont maintenant été ratifiés par quatre Etats dotés d'armes nucléaires. UN وفي هذا السياق، ترحب بتوقيع جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على بروتوكولات معاهدة راروتونغا. وبأنه قد تم التصديق اﻵن على البروتوكولات من جانب أربع دول حائزة لﻷسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more