"par toutes les parties concernées" - Translation from French to Arabic

    • من جانب جميع الأطراف المعنية
        
    • من قبل جميع الأطراف المعنية
        
    • جميع الأطراف المعنية في
        
    • من جميع الأطراف المعنية
        
    • فتئت تضطلع بها جميع الأطراف
        
    • من قبل كل الأطراف المعنية
        
    • قبل جميع اﻷطراف المعنية
        
    • التي تبذلها جميع الأطراف المعنية
        
    • من جميع اﻷطراف
        
    La notification préalable de ces transferts faciliterait grandement la surveillance du régime des sanctions par toutes les parties concernées. UN ومن شأن إخطار مسبق بهذه الشحنات أن ييسر كثيرا رصد نظام الجزاءات من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Je suis convaincu que tous les efforts devraient être faits durant cette période par toutes les parties concernées pour rechercher les personnes disparues et les biens koweïtiens manquants, y compris les archives. UN وأعتقد اعتقادا قويا أنه ينبغي بذل كل ما في الوسع خلال هذه الفترة من جانب جميع الأطراف المعنية في البحث عن المفقودين وعن الممتلكات الكويتية، بما فيها المحفوظات.
    Nous devons trouver des moyens de faire en sorte que les décisions et les recommandations de l'Assemblée générale soient respectées et mises en œuvre intégralement par toutes les parties concernées. UN وينبغي التوصل إلى طرق للتأكد من متابعة قرارات وتوصيات الجمعية العامة والامتثال لها وتنفيذها بصدق وإخلاص من جانب جميع الأطراف المعنية.
    La contribution de la Chine a été bien reçue et très appréciée par toutes les parties concernées. UN وكانت جهود الصين موضع ترحاب وتقدير كبير من قبل جميع الأطراف المعنية.
    La contribution de la Chine a été bien reçue et très appréciée par toutes les parties concernées. UN وكانت جهود الصين موضع ترحاب وتقدير كبير من قبل جميع الأطراف المعنية.
    Il s'engagera résolument dans la négociation d'une solution politique définitive et mutuellement acceptable par toutes les parties concernées. UN والمغرب تتعهد بالتفاوض على حل سياسى قاطع ومقبول من جميع الأطراف المعنية.
    En juin et en septembre 2004, l'Envoyé spécial de la Chine s'est rendu en Égypte, au Liban, en Israël, en Syrie, en Jordanie et en Palestine et a souligné la position équitable et équilibrée de son pays s'agissant de la question du Moyen-Orient, laquelle a été accueillie avec un vif intérêt par toutes les parties concernées. UN وفي حزيران/يونيه وأيلول/سبتمبر 2004، زار المبعوث الخاص مصر ولبنان وإسرائيل وسوريا والأردن وفلسطين، وشدد على موقف الصين النزيه المتوازن من قضية الشرق الأوسط، وهو ما حُمِل على محمل الجد من قبل كل الأطراف المعنية.
    g) Echanger les meilleures pratiques dans le domaine de la sécurité de l'information et de la sécurité des réseaux d'information et encourager leur utilisation par toutes les parties concernées. UN (ز) تبادل المآذار/مارسات الجيدة في مجال أمن المعلومات و أمن الشبكات وتشجيع استخدامها من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Le Comité recommande que la MONUC étudie la possibilité de mettre en place un système de recouvrement des coûts relatifs aux services communs utilisés par d'autres organismes des Nations Unies et prenne des mesures pour que le mémorandum d'accord nécessaire soit préparé et signé par toutes les parties concernées. UN 318 - يوصي المجلس البعثة باستكشاف إمكانية إقامة نظام لاسترداد التكاليف بالنسبة للخدمات المشتركة تشارك فيه سائر وكالات الأمم المتحدة وإعداد مذكرة التفاهم اللازمة وتوقيعها من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Le Conseil a souligné que la mise en oeuvre complète et loyale de l'Accord-cadre par toutes les parties concernées reste le seul garant d'un retour à la paix et à la stabilité dans le pays, ainsi que d'une réconciliation nationale entre toutes les communautés dans le respect de l'intégrité territoriale et de l'unité du pays. UN وأكد المجلس أن التطبيق الكامل والدقيق للاتفاق الإطاري من جانب جميع الأطراف المعنية هو الضمان الوحيد لاستتباب السلم والاستقرار في البلد، ولتحقيق المصالحة الوطنية بين جميع الطوائف في كنف احترام السلامة الإقليمية للبلد ووحدته.
    Au paragraphe 318, le Comité a recommandé de veiller à ce que la MONUC étudie la possibilité de mettre en place un système de recouvrement des coûts relatifs aux services communs utilisés par d'autres organismes des Nations Unies et prenne des mesures pour que le mémorandum d'accord nécessaire soit préparé et signé par toutes les parties concernées. UN 307 - في الفقرة 318، أوصى المجلس بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية باستكشاف إمكانية إقامة نظام لاسترداد التكاليف بالنسبة للخدمات المشتركة، تشارك فيه سائر وكالات الأمم المتحدة، مع إعداد مذكرة التفاهم اللازمة وتوقيعها من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Au paragraphe 318, le Comité recommande que la MONUC étudie la possibilité de mettre en place un système de recouvrement des coûts relatifs aux services communs utilisés par d'autres organismes des Nations Unies et prenne des mesures pour que le mémorandum d'accord nécessaire soit préparé et signé par toutes les parties concernées. UN 102 - في الفقرة 318، أوصى المجلس بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية باستكشاف إمكانية إقامة نظام لاسترداد التكاليف بالنسبة للخدمات المشتركة تشارك فيه سائر وكالات الأمم المتحدة وإعداد مذكرة التفاهم اللازمة وتوقيعها من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Nous espérons que les efforts du Quatuor aboutiront, que cette feuille de route sera annoncée à la date prévue ce mois-ci et qu'elle sera mise en oeuvre après avoir été adoptée par toutes les parties concernées. UN نأمل أن يتم الإعلان عن خارطة الطريق حصيلة جهود اللجنة الرباعية الدولية خلال الموعد المقترح لذلك خلال الشهر الحالي وتبنيها من قبل جميع الأطراف المعنية ووضعها موضع التنفيذ.
    Les remarques de M. ElBaradei concernant plusieurs problèmes actuels méritent d'être attentivement examinées par toutes les parties concernées. UN وإن ملاحظات السيد البرادعي فيما يتعلق بعدة مسائل قائمة في الوقت الراهن تستحق الدراسة عن كثب من قبل جميع الأطراف المعنية.
    La mobilisation conjointe de ressources financières par toutes les parties concernées et l'utilisation stratégique des fonds de démarrage de l'ONUDI pour la collecte de fonds sont essentielles. UN وتعدّ مشاركة جميع الأطراف المعنية في حشد الأموال، والاستخدام الاستراتيجي للأموال الابتدائية المقدّمة من اليونيدو في حشد الأموال، وسيلة مفيدة.
    À cet égard, Malte estime que la situation sur le terrain impose le respect adéquat des engagements souscrits par toutes les parties concernées, au moyen d'un mécanisme de contrôle international. UN وفي هذا الصدد، ترى مالطة أن الأوضاع على الأرض تتطلب من جميع الأطراف المعنية الوفاء بما التزمت به وذلك عن طريق آلية دولية للرصد.
    Le Conseil a déclaré que Sarajevo ainsi que les autres zones menacées, en particulier les villes de Tuzla, Zepa, Gorazde, Bihac, de même que Srebrenica, devraient être traitées comme zones de sécurité par toutes les parties concernées et être à l'abri des attaques armées et de tout autre acte d'hostilité. UN أعلن المجلس أنه ينبغي أن تعامل مدينة سراييفو، والمناطق اﻷخرى المعرضة للخطر، وخاصة مدن توزلا وزيبا وغورازدي وبيهاك، إضافة إلى سريبرنيتسا كمناطق آمنة من قبل جميع اﻷطراف المعنية وألا تتعرض للهجمات المسلحة ولا ﻷي عمل آخر من اﻷعمال العدائية.
    Nous saluons les efforts inlassables déployés sur le long terme par toutes les parties concernées. UN ونشيد بالجهود المتواصلة وطويلة الأجل التي تبذلها جميع الأطراف المعنية.
    La Commission électorale a établi un budget acceptable par toutes les parties concernées, y compris les principaux donateurs qui se sont engagés à fournir les fonds nécessaires. UN وقد أعدت اللجنة الانتخابية ميزانية حظيت بالقبول من جميع اﻷطراف المعنية، بما في ذلك المانحون الرئيسيون الذين تعهدوا بتوفير اﻷموال اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more