"par toutes les parties prenantes" - Translation from French to Arabic

    • من جميع أصحاب المصلحة
        
    • من جانب جميع أصحاب المصلحة
        
    • لجميع أصحاب المصلحة
        
    • من جانب جميع الأطراف صاحبة المصلحة
        
    • من جميع الأطراف المعنية
        
    • من قبل جميع أصحاب المصلحة
        
    • قِبل جميع أصحاب المصلحة
        
    • لدى جميع أصحاب المصلحة
        
    • إسراع أصحاب الشأن كافة
        
    • تقيد جميع الجهات المعنية
        
    • التي تبذلها جميع الجهات المعنية
        
    • جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين
        
    • كل أصحاب المصلحة
        
    • يستند إليه جميع أصحاب الشأن
        
    • من قبل أصحاب المصلحة
        
    Il a été reconnu que les détenteurs de mandat avaient du mal à s'acquitter de leur mandat compte tenu du manque de ressources et de capacités et qu'un appui continu accru devait leur être apporté par toutes les parties prenantes si l'on voulait assurer la promotion et la protection des droits de l'homme pour tous sur le terrain. UN وأُقرّ بأن أصحاب الولايات يضطلعون بمهمة عويصة عند أداء ولاياتهم بسبب الموارد والقدرات المتاحة، وبأن الأمر يتطلب مواصلة وزيادة الدعم من جميع أصحاب المصلحة ومن أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها للجميع على أرض الواقع.
    Avec une plus grande allocation des fonds, les politiques et leur mise en œuvre dans le secteur de l'éducation doivent être contrôlées par toutes les parties prenantes pour que ces politiques soient bien appliquées pour le bien-être des élèves et de la société en général, ainsi que pour la prise en compte systématique des sexospécificités et l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وفي ظل وجود مخصصات مالية كبيرة للغاية في قطاع التعليم، تتطلب السياسات وتنفيذها رقابة من جميع أصحاب المصلحة من أجل تطبيقها جديا للنهوض بالطلاب والمجتمع ككل، وكذلك لضمان العمل على تعميم المنظور الجنساني والقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Plusieurs de ces grands groupes reconnaissaient que les déchets marins étaient un problème majeur qui devait être traité à l'échelle mondiale par toutes les parties prenantes concernées aux niveaux national et régional et ils ont soutenu les efforts visant à réduire ou éliminer les déchets marins d'origine tant océanique que terrestre. UN ووافقت عدة مجموعات رئيسية على أن الحطام البحري يمثل قضية هامة تتطلب اهتماماً وإجراءً على المستوى العالمي من جانب جميع أصحاب المصلحة على المستويين الوطني والإقليمي، وأيدا الجهود المبذولة لتخفيض الحطام البحري أو القضاء عليه من مصادره في المحيطات ومصادره البرية على حد سواء.
    Il a été souligné que les Principes directeurs devraient être mis en œuvre par toutes les parties prenantes concernées. UN وأشير إلى أنه ينبغي لجميع أصحاب المصلحة المعنيين بالموضوع أن ينفذوا المبادئ التوجيهية.
    L'efficacité du Département demande que des partenariats et des investissements soient mis en œuvre par toutes les parties prenantes. UN ولا يزال توفير الخدمات بفعالية من جانب الإدارة يتطلب شراكة واستثمارا من جانب جميع الأطراف صاحبة المصلحة.
    L'Union européenne note avec satisfaction les progrès constructifs qui ont été accomplis en ce qui concerne l'élaboration et la formulation de programmes conjoints et relève que ces derniers ont été bien accueillis par toutes les parties prenantes. UN 25- وقال إن الاتحاد الأوروبي يرحب بالتقدم البنّاء المحرز في تطوير البرامج المشتركة وصياغتها، وينوّه بالمعلومات الإيجابية الواردة من جميع أصحاب المصلحة.
    Recevoir les rapports communiqués par toutes les parties prenantes concernées sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre de l'Approche stratégique et diffuser les informations selon qu'il conviendra; UN (أ) تلقي التقارير من جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة بشأن التقدم المحرز في تنفيذ النهج الاستراتيجي ونشر المعلومات، بحسب الاقتضاء؛
    Recevoir les rapports communiqués par toutes les parties prenantes concernées sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre de l'Approche stratégique et diffuser les informations selon qu'il conviendra; UN (أ) تلقي التقارير من جميع أصحاب المصلحة وثيقي الصلة بشأن التقدم المحقق في تنفيذ النهج الاستراتيجي ونشر المعلومات بحسب الاقتضاء؛
    Examen des progrès et évaluation de la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban par toutes les parties prenantes aux niveaux national, régional et international, y compris l'évaluation des manifestations contemporaines du racisme, UN استعراض التقدم في تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان وتقييم هذا التنفيذ من جانب جميع أصحاب المصلحة على الصُعد الوطني والإقليمي والدولي، بما في ذلك تقييم المظاهر المعاصرة
    Les participants ont recommandé qu'un document de travail sur le projet Diamante soit élaboré et approuvé par toutes les parties prenantes avant le 15 mai 2002 et que l'opération commence le 1er juin 2002. UN أوصى الاجتماع بوضع اللمسات الأخيرة على وثيقة عمل بشأن مشروع الماس والموافقة عليها من جانب جميع أصحاب المصلحة قبل 15 أيار/مايو 2002 كما أوصى بأن تبدأ العملية في 1 حزيران/يونيه 2002.
    Mme Danenberg considérait que l'engagement des communautés en aval devrait être encouragé par toutes les parties prenantes même s'il fallait encore reconnaître les points de vue et besoins propres aux différents secteurs. UN وقالت السيدة دانينبيرغ إن من الضروري التشجيع على إشراك مجتمعات المناطق عند المصب من جانب جميع أصحاب المصلحة مع الاستمرار في الاعتراف بالأبعاد والاحتياجات الفريدة لمختلف القطاعات.
    4. Comment faire en sorte que les engagements contractés par toutes les parties prenantes et à venir soient dûment contrôlés et respectés? UN 4 - كيف يمكننا أن نكفل خضوع الالتزامات الجديدة والقائمة لجميع أصحاب المصلحة للرصد والتنفيذ بقدر كاف؟
    Sa pleine application par toutes les parties prenantes doit rester un objectif commun de la communauté internationale. UN ويتعين أن يظل تنفيذها بشكل كامل من جانب جميع الأطراف صاحبة المصلحة هدفا مشتركا للمجتمع العالمي.
    Le gouvernement d'Égypte a préparé une stratégie nationale d'élimination des inhalateurs doseurs à base de CFC, visant à respecter le calendrier et les critères dont il a été convenu par toutes les parties prenantes. UN وأعدت حكومة مصر استراتيجية وطنية لإزالة أجهزة الاستنشاق الكلوروفلوروكربونية المزودة بمقياس للجرعات، ترمي إلى الوفاء بجدول زمني ومعايير متفق عليها من جميع الأطراف المعنية.
    Le dialogue entre les communautés sur le partage des ressources et la réduction des armes revêt également une importance cruciale et doit être encouragé par toutes les parties prenantes. UN والحوار بين الطوائف على تقاسم الموارد وعلى الحد من التسلح هو أيضا من الأمور الضرورية، ويجب تشجيعه من قبل جميع أصحاب المصلحة.
    1. L'examen des progrès et l'évaluation de la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban par toutes les parties prenantes aux niveaux national, régional et international, y compris l'évaluation des manifestations contemporaines du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée: UN 1- استعراض التقدم في تنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان وتقييمه من قِبل جميع أصحاب المصلحة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي، بما في ذلك تقييم الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب:
    Conformément aux décisions prises par le Forum, les États avaient fait des efforts concertés, au niveau national, pour adopter des mesures et faire appliquer les lois, de sorte à donner accès aux ressources forestières et foncières d'une manière durable et transparente et considérée comme légitime par toutes les parties prenantes. UN وتماشيا مع القرارات التي اتخذها المنتدى، قامت الدول ببذل جهود، على الصعيد الوطني، من أجل وضع التدابير وإنفاذ القوانين في هذا الصدد، فيما يهدف إلى منح سبل الوصول إلى موارد الأحراج والأراضي على نحو مستدام وشفّاف ويعتبر مشروعا لدى جميع أصحاب المصلحة.
    Le Conseil insiste sur l'importance d'une mise en œuvre rapide par toutes les parties prenantes de la Déclaration du Millénaire et de la Déclaration et du Programme d'action de Bruxelles, ainsi que des dispositions revêtant une importance particulière pour les PMA de la Déclaration ministérielle de Doha, du Consensus de Monterrey et de la Déclaration de Johannesburg. UN 1 - يؤكد المجلس على أهمية إسراع أصحاب الشأن كافة في تنفيذ إعلان الألفية وإعلان وبرنامج عمل بروكسل، فضلاً عن الأحكام ذات الأهمية الخاصة لأقل البلدان نمواً والواردة في كل من إعلان الدوحة الوزاري، وتوافق آراء مونتيري، وإعلان جوهانسبرغ.
    14. Note que renforcer l'entreprenariat ainsi que le rôle du secteur privé est essentiel pour accroître la compétitivité économique des PMA, y compris grâce à des efforts redoublés par toutes les parties prenantes pour faciliter l'accès à la technologie et au savoir-faire et en encourager le transfert, ainsi qu'en renforçant les capacités technologiques et l'innovation dans les PMA. UN 14- يلاحظ أن بناء روح المبادرة وتعزيز دور القطاع الخاص أساسيان لتعزيز القدرة التنافسية لاقتصادات أقل البلدان نمواً، بما في ذلك من خلال تعزيز الجهود التي تبذلها جميع الجهات المعنية لتسهيل الوصول إليها وتشجيع نقل التكنولوجيا والدراية الفنية، فضلاً عن بناء القدرات التكنولوجية والابتكار في أقل البلدان نمواً.
    Les objectifs des pouvoirs publics devraient être partagés par toutes les parties prenantes, dont la participation active est nécessaire au succès de tout programme. UN وينبغي أن يتقاسم جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين أهداف كل حكومة، حيث إن مشاركتها النشطة ضرورية لنجاح أي برنامج.
    La mise en œuvre de ces politiques, programmes et projets sera assurée de façon coordonnée par toutes les parties prenantes intéressées. UN وتنفيذ هذه السياسات والبرامج والمشاريع سيتم بنحو منسق من جانب كل أصحاب المصلحة المعنيين.
    Lorsqu'un arbitrage risque d'avoir un effet négatif sur l'un des aspects du développement humain durable, cet effet doit être bien compris par toutes les parties prenantes. UN وفي الحالة التي قد تؤدي فيها المفاضلات إلى نتائج أقل مما هو مرغوب فيه في أحد أبعاد التنمية البشرية المستدامة، لا بد من فهم هذه النتائج من قبل أصحاب المصلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more