"par un instrument" - Translation from French to Arabic

    • بصك
        
    • في صك
        
    • بموجب صك
        
    • من جهاز
        
    • بواسطة وثيقة
        
    • عن طريق صك
        
    • بإبرام صك
        
    Il faudrait redoubler d'efforts pour étudier la possibilité de compléter les garanties de sécurité existantes par un instrument multilatéral juridiquement contraignant. UN وينبغي بذل مزيد من الجهود في سبيل استكشاف إمكانية تكميل الضمانات الأمنية القائمة بصك متعدد الأطراف وملزم قانونا.
    Ces actes sont fréquents dans les relations internationales et doivent donc être régis par un instrument juridique consensuel. UN وذكر أن هذه الأفعال كثيرة الحدوث في العلاقات الدولية ومن ثم ينبغي تنظيمها بصك قانوني تتفق عليه الآراء.
    Pour la Commission, le problème était donc de savoir dans quelle mesure ces questions pourraient être régies par un instrument législatif. UN وأضافت أن المسألة التي يتعين على اللجنة أن تنظر فيها هي، لهذا، مدى إمكانية تنظيم هذه المسائل في صك تشريعي.
    Le transfert et l'emploi aveugle des mines antipersonnel est la vraie question qui doit être traitée d'urgence. Le transfert et l'emploi de ces mines devraient être interdits par un instrument juridique international. UN إن نقــل اﻷلغام المضــادة لﻷفــراد واستخدامها العشوائي يشكلان المسألة الحقيقة التي تحتاج إلى معالجة سريعة، وهذا النقــل والاستخــدام ينبغي أن يُحظر في صك قانوني دولي.
    Ce cadre peut être fixé soit par des accords bilatéraux soit par un instrument juridique multilatéral. UN ويمكن تحديد هذا الإطار إما بموجب اتفاقات ثنائية أو بموجب صك قانوني متعدد الأطراف.
    Les fonctionnaires de la Commission et les membres de leur famille faisant partie de leur ménage auxquels s'applique le présent Accord n'ont pas droit aux paiements effectués par le Fonds de péréquation des charges familiales ou par un instrument ayant des objectifs équivalents, à moins qu'ils ne soient de nationalité autrichienne ou apatrides résidant en Autriche. UN البند ٢٥ لا يحق لموظفي اللجنة وﻷفراد عائلتهم الذين يشكلون جزءاً من أسرتهم المعيشية ممن يطبق عليهم هذا الاتفاق الحصول على مدفوعات من صندوق معادلة اﻷعباء العائلية أو من جهاز له أهداف مماثلة، ما لم يكن أولئك اﻷشخاص مواطنين نمساويين أو أشخاصاً عديمي الجنسية من المقيمين في النمسا. البند ٣٥
    Conformément à l'article 24.3 des clauses types, cette modification est confirmée par un instrument écrit (sous la forme d'un échange de lettres) signé par le Secrétaire général et par le représentant autorisé du contractant. UN ووفقا للبند الموحد 24-3، يتم ذلك كتابة بواسطة وثيقة (في شكل تبادل للرسائل) يوقّعها الأمين العام والممثل المخول للمتعاقد.
    Cette modération doit être assortie de garanties de sécurité qui, selon nous, doivent être renforcées par un instrument juridiquement contraignant. UN ولا بد من أن يكون ضبــط النفــس هذا مصحوبا بتأكيدات أمنية، وهو أمر نرى ضرورة تعزيزه، بما في ذلك عن طريق صك دولي ملزم قانونا.
    L'existence de nombreuses questions litigieuses et la répugnance non déguisée des professionnels à être liés par un instrument juridique ont rendu la proposition difficile à réaliser. UN ذلك أن وجود مسائل عديدة مثيرة للجدل ورغبة صريحة لأهل المهنة في الالتزام بصك قانوني جعلا من الصعب تنفيذ الاقتراح.
    La Cour suprême a remplacé l'esclavage par un instrument tout aussi efficace de domination et de subordination. UN وبدلت المحكمة العليا الصك المتعلق بالعبودية بصك للهيمنة والتبعية مساو له في الفاعلية.
    «Ainsi, en principe, une réserve ne concerne que l’expression, qui a été donnée par un État de son consentement à s’obliger par un traité ou par un instrument déterminé et les obligations qu’il a assumées en exprimant ainsi son consentement. UN " وبالتالي، فإن التحفظ، من حيث المبدأن لا يتصل إلا باﻹعلان الصادر في دولة ما بشأن قبولها الالتزام بمعاهدة أو بصك معين والوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها عند اﻹعراب عن موافقتها هذه.
    Les États Membres se demandent s'il y aurait lieu de la remplacer par un instrument juridiquement contraignant et quels seraient les avantages et les inconvénients d'un tel changement. UN ولم تقم البلدان بعد باستعراض البيان الرسمي بالمبادئ؛ وتمثل مسألة ما إذا كان ينبغي الاستعاضة عنه بصك ملزم قانونا ومزايا مثل هذا التطور أو عيوبه مسألة ذات أهمية كبيرة بالنسبة للدول اﻷعضاء.
    Certaines délégations ont estimé que les initiatives d'autoréglementation étaient des mesures positives mais devaient être complétées par un instrument international juridiquement contraignant soigneusement élaboré. UN 49- ورأت بعض الوفود أن مبادرات التنظيم الذاتي تشكل خطوات إيجابية، لكن ينبغي تكميلها بصك دولي ملزم قانوناً يوضع بعناية.
    En tout état de cause, de telles munitions devraient être couvertes par un instrument censé protéger les civils contre les effets, même fortuits, des armes et munitions incendiaires. UN وعلى أي حال فإن تلك الذخائر ينبغي أن تكون مشمولة بصك المفترض فيه أن يحمي المدنيين من آثار الأسلحة والذخائر المحرقة حتى لو كانت تلك الآثار عريضة.
    Toutefois, s'il reconnaît que la vente d'armes à des pays où il est notoire que des enfants sont recrutés ou utilisés dans des hostilités ou pourraient l'être pourrait être visée par l'un ou plusieurs de ces critères, le Comité relève avec préoccupation que cette pratique n'est pas expressément interdite par un instrument contraignant. UN لكن بالرغم من أن اللجنة تدرك أن مبيعات الأسلحة إلى بلدان يُعرف أنها أو يُرجّح أن تكون من البلدان التي يُجنّد فيها الأطفال أو يُستخدمون في أعمال القتال تخضع لأحد هذه المعايير أو عدة منها، فإنها تعرب عن القلق من كون هذا الحظر غير مدرج بشكل صريح في صك ملزم.
    Cette condition sera remplie notamment lorsque la demande d'extradition sera présentée par un État pour une infraction définie par un instrument auquel cet État et la France sont tous deux parties. UN ويتحقق هذا الشرط بشكل خاص عندما تتقدم إحدى الدول بطلب لتسليم المجرمين من أجل جريمة محددة في صك تكون فيه هذه الدولة وفرنسا طرفين فيها.
    Il y a lacune de procédure lorsqu'un droit est protégé par un instrument mais qu'aucun mécanisme n'a été créé en vue de surveiller ou d'assurer son application, ou lorsqu'un tel mécanisme existe mais n'est pas capable de veiller au respect de ce droit ou d'offrir des voies de recours aux victimes de violations. UN وتوجد الثغرة المعيارية عندما يكون الحق قد أدرج بالفعل في صك ما، ولكن لا توجد آلية لرصد وإنفاذ الامتثال لـه، أو أن الآلية غير كافية لكفالة الامتثال لـه أو توفير سبل انتصاف للضحايا.
    Nous insistons à nouveau sur le fait que les garanties de sécurité pour les États non dotés d'armes nucléaires et les États non alignés doivent être énoncées par un instrument international juridiquement contraignant. UN وما زلنا نصر على أن الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية وغير المنحازة يجب أن تكون مكرسة في صك دولي ملزم قانونا.
    Les membres du Groupe ont convenu que les trois organisations devraient faire en sorte que la question du délaissement de navires à terre ou dans des ports soit couverte par un instrument international juridiquement contraignant. UN 141- واتفق الفريق على أنه ينبغي للمنظمات الثلاث أن تكفل التنظيم الكافي لمسألة التخلي عن السفن وتركها على اليابسة وفي الموانئ بموجب صك دولي ملزم قانونا.
    Il existe néanmoins des exemples d'organisations qui ont été créées par des États uniquement par un instrument régi par un ou plusieurs droits internes. UN بيد أنه توجد كذلك أمثلة لمنظمات أنشأتها الدول بموجب صك يحكمه واحد أو أكثر من القوانين المحلية لا غير().
    Les fonds fiduciaires de la KTA sont déposés sur des comptes de l'organe central de contrôle bancaire du Kosovo, qui a reçu des instructions claires, conformément aux décisions prises par mon Représentant spécial, de ne rien faire ou laisser faire de ces fonds à moins d'y être expressément autorisé par un instrument juridique visé par mon Représentant spécial. UN ويُحتفظ بالأموال الاستئمانية للوكالة في حسابات لهذه الوكالة لدى الهيئة المركزية للأعمال المصرفية في كوسوفو، التي صدرت إليها تعليمات واضحة تُلزمها، وفقا للقرارات التنفيذية الصادرة عن ممثلي الخاص، بعدم التدخل أو السماح بأي تدخل في هذه الأموال ما لم ترد تعليمات صريحة بذلك بموجب صك قانوني يأذن به ممثلي الخاص.
    Ce projet est basé sur les données fournies par un instrument de cartographie thématique des satellites Landsat et sur des données auxiliaires concernant les 10 pays africains suivants: Burundi, Égypte, Érythrée, Kenya, Ouganda, République démocratique du Congo, République-Unie de Tanzanie, Rwanda, Somalie et Soudan. UN ويستند المشروع إلى بيانات مستمدة من جهاز رسم الخرائط المواضيعية المركّب على ساتل استشعار الأرض عن بُعد (لاندسات) وبيانات فرعية أخرى خاصة بالبلدان الأفريقية العشرة التالية: إريتريا وأوغندا وبوروندي وجمهورية تنـزانيا المتحدة وجمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا والسودان والصومال وكينيا ومصر.
    Conformément à l'article 24.3 des clauses types, cette modification est confirmée par un instrument écrit (sous la forme d'un échange de lettres) signé par le Secrétaire général et par le représentant autorisé du contractant. UN ووفقا للبند الموحد 24-3، يتم ذلك كتابة بواسطة وثيقة (في شكل تبادل للرسائل) يوقّعها الأمين العام والممثل المأذون للمتعاقد.
    Nous sommes bien conscients des difficultés qui se présentent dès que l'on cherche à lier des entités non gouvernementales par un instrument juridique international relatif aux droits de l'homme, ainsi que de la nécessité de ne pas apporter une reconnaissance à ces forces. UN كما أننا نسلم بالصعوبات التي ينطوي عليها السعي ﻹلزام الكيانات غير الحكومية عن طريق صك قانوني في مجال حقوق اﻹنسان، كما نسلم بضرورة عدم الاعتراف بمثل هذه القوات.
    Par conséquent, nous appelons à ce que les négociations se concluent rapidement par un instrument international juridiquement contraignant pour contrôler l'offre à n'importe qui d'armes de petit calibre et d'armes légères, en particulier à des acteurs non gouvernementaux. UN ولذلك فإننا ندعو إلى الإسراع باختتام المفاوضات المتعلقة بإبرام صك دولي ملزم قانونا لمراقبة الإمداد العشوائي بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لا سيما للجهات الفاعلة من غير الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more