"par un jugement" - Translation from French to Arabic

    • بموجب حكم
        
    • بحكم صادر
        
    • بقرار أصدرته
        
    • بموجب حكمها
        
    • في أحد أحكامها
        
    • بمقتضى حكم
        
    • منها بحكم
        
    • نتيجة لحكم
        
    • بحكم قضائي
        
    Les magistrats du siège ne peuvent être privés de leur place ou suspendus que par un jugement. UN ولا يجوز فصل قضاة الحكم أو تنحيتهم إلا بموجب حكم قضائي.
    Le Comité note de plus que cette mesure a été imposée alors que l'auteur avait été acquitté et remis en liberté par un jugement exécutoire du Tribunal militaire. UN كما تلاحظ اللجنة أن هذه الإقامة الجبرية قد فرضت عليه بعد تبرئته وإخلاء سبيله بموجب حكم نهائي صادرٍ عن المحكمة العسكرية.
    Les magistrats du siège ne peuvent être privés de leur place ou suspendus que par un jugement. UN ولا يجوز فصل قضاة المحاكم ولا توقيفهم إلا بموجب حكم قضائي.
    S'ils ne parviennent pas à un accord, la question sera tranchée par un jugement du tribunal. UN وفي حالة عدم توصل الوالدين إلى اتفاق بشأن اسم أسرة الطفل، يتحدد هذا الاسم بحكم صادر من المحكمة.
    Le 6 février 2006, son appel a été rejeté par un jugement dans lequel la Cour a notamment rappelé le monopole de représentation dont jouissait le syndicat dans le contexte des relations de travail. UN وفي 6 شباط/فبراير 2006، رُفض استئنافه بقرار أصدرته المحكمة أشارت فيه بصفة خاصة إلى احتكار التمثيل الذي تتمتع به النقابة في مجال علاقات العمل.
    par un jugement du 17 octobre 2003, la Cour pénale de Vienne a ordonné que Mustafa Goekce soit placé dans un établissement pour délinquants souffrant de troubles mentaux pour avoir tué Şahide Goekce. UN 8-9 وأمرت محكمة فيينا الجنائية الإقليمية، بموجب حكمها المؤرخ 17 تشرين الأول/أكتوبر 2003، بإيداع مصطفى غويكشه في مؤسسة للمصابين باختلالات عقلية إجرامية لقتله شهيدة غويكشه.
    Des directives en matière de harcèlement sexuel destinées aux employeurs avaient été établies par un jugement de la Cour suprême, et une législation en tenant compte était en cours d'élaboration. UN وقد وضعت المحكمة العليا في أحد أحكامها مبادئ توجيهية يهتدي بها أرباب العمل في المسائل المتعلقة بالتحرش الجنسي، ويجري حاليا إعداد تشريع يجسد تلك المبادئ التوجيهية.
    Cet écoulement de temps doit, en principe, être constaté à chaque fois par un jugement prononcé par le tribunal de première instance. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تحدد الفترة الزمنية بموجب حكم صادر عن محكمة ابتدائية.
    Avoir la jouissance de ses droits de citoyen signifie ne pas être privé du statut de citoyen par un jugement exécutoire pour l'un quelconque des motifs énoncés à l'article 91 de la Constitution. UN وتعني عبارة " مواطن يمارس حقوقه " أن من اللازم ألا تكون هذه الممارسة متوقفة بموجب حكم قضائي صادر لأي سبب من الأسباب التي تشملها المادة 91 من الدستور.
    1. Aucune personne condamnée ou acquittée par un jugement définitif de la Cour ne peut plus être accusée à raison des mêmes faits, même sous une qualification différente, ni par les organes de la Cour, ni par les autorités judiciaires des États Parties. UN ١ - ليس لهيئات المحكمة، أو للسلطات القضائية للدول اﻷطراف أن تتهم أي شخص على أساس اﻷدلة نفسها ولو حتى بالنسبة لجريمة أخرى إذا ما ثبتت إدانته أو تبرئته بموجب حكم نهائي أصدرته المحكمة.
    Néanmoins, celui-ci a été par la suite acquitté par un jugement de la Cour d'appel, rendu le 30 novembre 2000, fondé sur une loi d'amnistie adoptée le 10 décembre 1999. UN جاداشوف، بيد أن هذا الأخير بُرئ بموجب حكم صادر عن محكمة الاستئناف في 30 تشرين الثاني/ نوفمبر 2000، عملاً بقانون عفو اعتُمد في 10 كانون الأول/ديسمبر 1999.
    La Kafala ne crée pas de lien de filiation et si la filiation de l'enfant est prouvée par un jugement définitif et immédiatement exécutoire, la personne assurant la Kafala doit restituer l'enfant à ses parents légitimes; UN لا يثبت بالكفالة النسب ولا تترتب عليه آثاره وإذا ثبت نسب الطفل بموجب حكم نهائي واجب النفاذ وجب على كافله تسليمه إلى من نسب إليه؛
    3) La personne dont l'extradition est demandée a déjà été déclarée coupable de l'infraction mentionnée dans la demande d'extradition, par un jugement ayant autorité de la force jugée, ou si l'affaire a été classée; UN `3 ' حُكم بالفعل على الشخص المطلوب تسليمه لارتكابه نفس الجريمة المذكورة في طلــب تسليمه، بموجب حكم بدأ نفاذه القانوني، أو تم إغلاق ملف القضية؛
    La filiation paternelle de tout enfant naturel peut être établie par reconnaissance volontaire ou par un jugement du tribunal. UN 319 - والأصل الأبوي للطفل المولود خارج كنف الزوجية يستند إلى إثبات الأبوةبالاعتراف بها طوعا أو بحكم صادر من المحكمة.
    La décision du Comité de district a été confirmée le 3 décembre 1951 par un jugement de la plus haute juridiction administrative de Bratislava. UN وأُيد قرار لجنة المقاطعة بحكم صادر عن المحكمة الإدارية العليا في براتيسلافا في 3 كانون الأول/ديسمبر 1951.
    À cet égard, le Gouvernement faisait savoir que des poursuites pénales avaient été engagées contre lui et qu'il avait été reconnu coupable par un jugement du tribunal pénal de Navoi le 30 septembre 2009 et condamné à une peine de trois ans et huit jours d'emprisonnement, peine qu'il devrait purger dans une colonie pénitentiaire à régime sévère. UN وفي هذا الخصوص، أشارت الحكومة أيضاً إلى أن دعوى جنائية أقيمت ضده وأنه أُدين بحكم صادر عن محكمة نافوي الجنائية في 30 أيلول/سبتمبر 2009، وحُكم عليه بالسجن لمدة ثلاث سنوات وثمانية أيام على أن يقضي هذه المدة في معتقل ذي نظام صارم.
    Le 6 février 2006, son appel a été rejeté par un jugement dans lequel la Cour a notamment rappelé le monopole de représentation dont jouissait le syndicat dans le contexte des relations de travail. UN وفي 6 شباط/فبراير 2006، رُفض استئنافه بقرار أصدرته المحكمة أشارت فيه بصفة خاصة إلى احتكار التمثيل الذي تتمتع به النقابة في مجال علاقات العمل.
    par un jugement du 17 octobre 2003, la Cour pénale de Vienne a ordonné que Mustafa Goekce soit placé dans un établissement pour délinquants souffrant de troubles mentaux pour avoir tué Şahide Goekce. UN 8-9 وأمرت محكمة فيينا الجنائية الإقليمية، بموجب حكمها المؤرخ 17 تشرين الأول/أكتوبر 2003، بإيداع مصطفى غويكشه في مؤسسة للمصابين باختلالات عقلية إجرامية لقتله شهيدة غويكشه.
    Des directives en matière de harcèlement sexuel destinées aux employeurs avaient été établies par un jugement de la Cour suprême, et une législation en tenant compte était en cours d'élaboration. UN وقد وضعت المحكمة العليا في أحد أحكامها مبادئ توجيهية يهتدي بها أرباب العمل في المسائل المتعلقة بالتحرش الجنسي، ويجري حاليا إعداد تشريع يجسد تلك المبادئ التوجيهية.
    En particulier, l'article 35 dispose que la séparation personnelle peut être prononcée par un jugement ou être autorisée par un décret du tribunal civil compétent. UN وتنص المادة 35 بالخصوص على جواز الإعلان عن الانفصال بمقتضى حكم أو الإذن به بموجب أمر من المحكمة المدنية المختصة.
    262. En droit syrien, nul ne peut être rejugé ou puni une deuxième fois pour une infraction au titre de laquelle il a été condamné ou acquitté antérieurement par un jugement définitif. UN 262- لا يجوز في القانون السوري تعريض أحد مجدداً للمحاكمة أو للعقاب على جريمة سبق أن أدين بها أو بريء منها بحكم نهائي.
    En particulier, le mot " acquitté " s'entend d'un acquittement par un jugement sur le fond, et non d'un abandon des poursuites. UN واستُخدمت كلمة " بُرئ " على وجه الخصوص لتعني تبرئة تمت نتيجة لحكم موضوعي، لا نتيجة لبطلان الدعوى.
    Il n'est d'infraction ou de peine que celles définies par la charia ou la loi. Toute personne accusée d'une infraction est présumée innocente aussi longtemps que sa culpabilité n'a pas été établie par un jugement définitif. UN ولا جريمة ولا عقاب إلا بناء على نص شرعي أو قانوني، وكل متهم بريء حتى تثبت إدانته بحكم قضائي بات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more