"par un personnel" - Translation from French to Arabic

    • بواسطة موظفين
        
    • من موظفين
        
    • أيدي موظفين
        
    • يد موظفين
        
    • من جانب الأفراد
        
    • من قبل موظفين
        
    • بموظفين
        
    • من جانب موظفين
        
    • يد عاملين
        
    • يقدمها موظفون
        
    • عاملون
        
    • قبل عاملين
        
    • يقوم موظفون
        
    • تحت إشراف موظفين
        
    • قِبل موظفين
        
    Aucune, sauf aux fins d'utilisation par un personnel agréé pour la lutte contre les fourmis Solenopsis dans les boîtes de dérivation industrielle. UN لا شيء، باستثناء الاستخدام بواسطة موظفين معتمدين لمكافحة نمل الحريق في صناديق التوزيع الكهربائي الصناعية المغلقة.
    Les maltais bénéficient d'un accès universel à des soins de santé gratuits au niveau primaire, secondaire et tertiaire, donné par un personnel médical et paramédical bien formé et qualifié. UN وهناك فرصة عامة للحصول على الرعاية الصحية بمستوياتها الثلاثة الأولي والثاني والثالث من موظفين طبيين وموظفين في المجال الطبي على درجة عالية من التدريب والتأهيل.
    Pourcentage d'enfants mis au monde par un personnel qualifié UN المواليد الذين تمت ولادتهم على أيدي موظفين مدربين
    On a aussi exprimé l'idée qu'une certaine analyse ou interprétation des données fournies pour le Registre des armes classiques de l'ONU, faite par un personnel compétent des Nations Unies, en ferait un instrument plus utile de renforcement de la confiance. UN كما أُعرب عن رأي مفاده أن تحليلا أو تفسيرا معينا للبيانات المقدمة الى سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يتم على يد موظفين مختصين في اﻷمم المتحدة سيجعل من هذا السجل أداة أكثر فائدة في بناء الثقة.
    Tous les champs de mines posés sur le territoire contrôlé par la partie concernée devraient être surveillés par un personnel autorisé, militaire ou autre, ou protégés par une clôture ou d'autres moyens, afin d'empêcher effectivement les civils d'y pénétrer. UN ينبغي أن تراقَب حقول الألغام، الواقعة في إقليم يخضع لسيطرة الطرف المعني، من جانب الأفراد العسكريين أو آخرين مصرح لهم بمراقبتها، أو أن تُحمى بسياج أو بوسائل أخرى، بما يكفل إبعاد المدنيين عن المنطقة إبعاداً فعلياً.
    Ils doivent être administrés par un personnel bien formé et amené à rendre des compte. UN ويجب أن تدار هذه الأطر من قبل موظفين مدربين تدريبا مناسبا وقابلين للمساءلة.
    Cinquante-six tribunaux et 13 parquets au total sont maintenant dotés de magistrats secondés par un personnel d'appui au nombre de 724. UN وفي الوقت الراهن، يلاحظ أن ما مجموعه 56 من المحاكم و 13 من مكاتب المدعين العامين مزود بموظفين قضائيين، وأنه قد خصص للجهاز القضائي 724 من موظفي الدعم.
    Il devrait par ailleurs y avoir un suivi régulier et un soutien assuré par un personnel qualifié. UN وعلاوة على ذلك، يجب إجراء متابعة وتقديم دعم بصورة منتظمة من جانب موظفين مهرة.
    Il recommande à l'État de veiller à ce que les services de santé mentale et d'aide psychologique nécessaires soient dispensés par un personnel qualifié et spécialement formé. UN وتوصي كذلك الدولة الطرف بتوفير خدمات الصحة العقلية والنفسية اللازمة على يد عاملين متخصصين.
    Les défis auxquels elle est confrontée ne pourront être relevés que par un personnel hautement compétent, spécialisé et motivé. UN ولا يمكن أن تواجه التحديات إلاّ بواسطة موظفين متخصصين على درجة عالية من الكفاءة المهنية والتحمُّس.
    Selon les résultats de la première enquête sur la population et la santé, en 2011 69 % des accouchements ont été assistés par un personnel qualifié et 8 % par des accoucheuses traditionnelles. UN وتم بالفعل، وفقاً للاستقصاء الديمغرافي والصحي الأول، تقديم الرعاية في عام 2011 في 69 في المائة من الولادات بواسطة موظفين مؤهلين، وفي 8 في المائة من الولادات بواسطة قابلات تقليديات.
    Il s'agit de permettre aux personnes d'être vues et traitées par un personnel de qualité, à domicile ou localement, ou d'être orientées plus rapidement vers des soins spécialisés, selon les besoins. UN وهي تضمن رؤية الأشخاص وعلاجهم بواسطة موظفين مؤهلين تأهيلاً عالياً في منازلهم أو على المستوى المحلي، أو إحالتهم بسرعة إلى رعاية أكثر تخصصاً، عند الاقتضاء.
    Ils ont demandé un appui plus actif, adapté à leurs besoins, fourni par un personnel mieux informé et plus réactif au sein de l'équipe régionale et du Bureau de la coordination des activités de développement du GNUD. UN وطلبوا تقديم مزيد من الدعم الفعال المصمم على نحو يلائم احتياجاتهم، من موظفين أكثر دراية واستجابة في الفريق القطري ومكتب تنسيق العمليات الإنمائية التابع لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    724. Tous les enfants ont accès à des soins médicaux appropriés dispensés par un personnel qualifié. UN 724- يستطيع جميع الأطفال الحصول على رعاية طبية كافية من موظفين أكفاء.
    La GARR note l'existence de cas de grossesses qui ne sont pas suivies par un personnel médical. UN ويلاحظ فريق مساندة العائدين واللاجئين وجود بعض النساء من الحوامل لا يتلقين العناية الطبية على أيدي موظفين طبيين.
    Pourcentage d'enfants mis au monde par un personnel qualifié UN المواليد الذين تمت ولادتهم على أيدي موظفين مدربين
    On a aussi exprimé l'idée qu'une certaine analyse ou interprétation des données fournies pour le Registre des armes classiques de l'ONU, faite par un personnel compétent des Nations Unies, en ferait un instrument plus utile de renforcement de la confiance. UN كما أُعرب عن رأي مفاده أن تحليلا أو تفسيرا معينا للبيانات المقدمة الى سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يتم على يد موظفين مختصين في اﻷمم المتحدة سيجعل من هذا السجل أداة أكثر فائدة في بناء الثقة.
    Tous les champs de mines posés sur le territoire contrôlé par la partie concernée devraient être surveillés par un personnel autorisé, militaire ou autre, ou protégés par une clôture ou d'autres moyens, afin d'empêcher effectivement les civils d'y pénétrer. UN ينبغي أن تراقَب جميع حقول الألغام، الواقعة في إقليم يخضع لسيطرة الطرف المعني، من جانب الأفراد العسكريين أو آخرين مصرح لهم بمراقبتها، أو أن تُحمى بسياج أو بوسائل أخرى، بما يكفل إبعاد المدنيين عن المنطقة إبعاداً فعلياً.
    L'État partie devrait veiller à ce que les armes à impulsion électrique soient utilisées uniquement dans des situations extrêmes comme un substitut à des armes létales, par exemple lorsqu'il existe un risque de blessure grave ou une menace réelle et immédiate à la vie, et veiller à ce que ces armes soient utilisées par un personnel dûment qualifié. UN يجب أن تضمن الدولة الطرف عدم استخدام أسلحة الصعق الكهربائي إلا في حالات قصوى كبديل عن الأسلحة الفتاكة، مثلاً عندما يوجد خطر التعرض لإصابة بالغة أو خطر حقيقي وماثل يهدد الحياة، وتضمن استخدامها من قبل موظفين مدربين جيداً.
    Il convient avec le Comité consultatif que le personnel recruté sur le plan international pour cette mission devrait être remplacé par un personnel recruté sur le plan national au fur et à mesure de l'évolution de la situation. UN وأضافت إن المجموعة تتفق مع اللجنة الاستشارية بشأن وجوب الاستعاضة عن الموظفين الدوليين في هذه البعثة بموظفين وطنيين بما أن الوضع قد تحسن في البلد.
    a) Offrir aux particuliers des services de qualité, fournis par un personnel dûment formé et attentif aux besoins du client; UN (أ) تقديم خدمات ذات نوعية جيدة إلى عموم النيجيريين من جانب موظفين متدربين يراعون احتياجات زبائنهم؛
    Dans plusieurs pays, plus de 75 % des femmes bénéficient de soins prénataux, même si ceux-ci ne sont pas toujours prodigués par un personnel qualifié, ou s'ils sont prodigués trop tard pour détecter certains facteurs de risque. UN وفي العديد من البلدان، تحصل نسبة 75 في المائة من الحوامل على رعاية ما قبل الولادة، وإن لم تكن دوما على يد عاملين أكفاء، أو في المراحل الأولى التي تسمح بالكشف المبكر عن عوامل الخطر.
    Il l'engage à faire tout son possible pour améliorer l'accès des femmes aux établissements sanitaires et aux soins donnés par un personnel qualifié, en particulier en ce qui concerne l'aide lors de l'accouchement et les soins postnatals, notamment dans les zones rurales. UN وتحث الدولة الطرف على بذل ما في وسعها لتوعية النساء وزيادة فرص إفادتهم من مرافق الرعاية الصحية والمساعدة الطبية التي يقدمها موظفون مدربون، بخاصة في مجالي المساعدة على الولادة والرعاية في فترة ما بعد الولادة، ولا سيما في المناطق الريفية.
    La zone marquée doit être protégée par une clôture ou d'autres moyens et surveillée par un personnel militaire; UN ويجب أن تحمى المنطقة المحدد محيطها بعلامات بأسيجة أو وسائل أخرى وأن يرصدها عاملون عسكريون؛
    Il recommande à l'État de veiller à ce que les services de santé mentale et d'aide psychologique nécessaires soient dispensés par un personnel qualifié et spécialement formé. UN وتوصي كذلك الدولة الطرف بتوفير خدمات الصحة العقلية والنفسية اللازمة من قبل عاملين متخصصين.
    Les mineurs font l'objet d'une attention toute particulière : ceux qui n'ont pas été libérés sont assistés par un personnel judiciaire spécialement formé. UN ويحظى القصر باهتمام خاص، إذ يقوم موظفون قضائيون مدربون تدريباً خاصاً بتقديم المساعدة للذين لم يفرج عنهم.
    Si la quasi-totalité des naissances sont assistées par un personnel de santé qualifié dans les pays développés, seul 38 % des femmes reçoivent de tels soins lorsqu'elles accouchent dans les pays les moins avancés. UN ففي حين أن الولادات في الدول المتقدمة تتم جميعها تقريبا تحت إشراف موظفين صحيين مهرة، يحصل 38 في المائة فقط من النساء على هذه الرعاية في أقل البلدان نموا.
    En ce qui concerne la rédaction des communiqués de presse et la rédaction des comptes rendus analytiques, le Comité a souscrit à la recommandation du Secrétariat tendant à maintenir le système actuel, qui consistait à faire établir les deux types de documents par un personnel différent, étant donné que ces documents avaient des objectifs différents et que les fonctionnaires intéressés exerçaient des fonctions différentes. UN وفيما يتعلق بصياغة البيانات الصحفية والمحاضر الموجزة، أيدت اللجنة توصية اﻷمانة العامة باﻹبقاء على النظام الحالي، المتمثل في إصدار هذين النوعين من الوثائق من قِبل موظفين مختلفين، ﻷن هذه الوثائق لها أهداف مختلفة وﻷن الموظفين المعنيين يؤدون واجبات مختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more