"par un processus de" - Translation from French to Arabic

    • عن طريق عملية
        
    • من خلال عملية
        
    Cette technologie permet donc aux agriculteurs d'augmenter la capacité de charge de leurs terres par un processus de recyclage. UN ومن ثم فإن هذه التكنولوجيا تسمح للمزارعين بزيادة طاقة الإعالة الخاصة بأراضيهم عن طريق عملية لإعادة التدوير.
    Le Gouvernement a établi des liens étroits avec la société civile dans son ensemble par un processus de consultations continues. UN وقد طوّرت الحكومة روابطَ قويةً مع المجتمع المدني الأوسع عن طريق عملية من التشاور المستمر.
    Mais comment le monde peut-il parvenir à un accord sur les modalités d'un désarmement nucléaire mondial, et notamment sur la façon dont il peut être contrôlé et appliqué, sinon par un processus de délibération approfondi? UN ولكن كيف للعالم أن يتوصل إلى اتفاق بشأن سبل ووسائل تحقيق نزع السلاح على صعيد عالمي، بما في ذلك طرائقه للتحقق والإنفاذ، ما لم يكن عن طريق عملية تداولية متأنية؟
    Ces capacités s'acquièrent par un processus de développement concernant aussi bien les individus que les organisations; UN ويجري اكتساب هذه القدرات من خلال عملية تطوير على المستويين الفردي والتنظيمي؛
    Nous estimons que c'est seulement par un processus de réforme institutionnelle interne - dont nous pensons qu'il se fait attendre depuis trop longtemps - que l'efficacité et l'autorité morale du Conseil de sécurité pourra être renforcée et reconnue dans l'exercice de son mandat. UN ونرى أنه لا يمكن لسلطة مجلس اﻷمن اﻷدبية ولفعاليته في الوفاء بولايته أن تتعززا ويعترف بهما إلا من خلال عملية اصلاح مؤسسي داخلي نعتقد أنها كانت يجب أن تتم منذ فترة طويلة.
    Fondée sur une coopération dans le domaine de la sécurité, cette organisation a pour but de promouvoir, par un processus de concertation et de coordination, une large coopération dans les domaines économique, commercial et culturel et, de façon plus générale, dans la gestion des affaires internationales et régionales. UN وانطلاقا من التعاون الأمني تقوم هذه المنظمة، من خلال عملية تشاور وتنسيق بتشجيع طيف كامل من أشكال التعاون في ميادين الاقتصاد والتجارة والثقافة وفي معالجة الشؤون الدولية والإقليمية.
    Ce n'est que par un processus de négociation que nous pouvons espérer réaliser un règlement juste et pacifique du conflit israélo-palestinien. UN ولا يمكننا أن نأمل في تحقيق تسوية سلمية وعادلة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني إلا عن طريق عملية تفاوضية.
    Politique de l'OMS: Les consultants sont sélectionnés par un processus de mise en concurrence. UN سياسة منظمة الصحة العالمية: يجري اختيار الخبراء الاستشاريين عن طريق عملية تنافسية.
    Politique de l'OMS : Les consultants sont sélectionnés par un processus de mise en concurrence. UN سياسة منظمة الصحة العالمية: يجري اختيار الخبراء الاستشاريين عن طريق عملية تنافسية.
    Certains pays d'Afrique de l'Ouest ont pris des mesures afin de régler les crises internes par un processus de réconciliation nationale. UN 95 - وقد اتخذت بعض بلدان غرب أفريقيا خطوات من أجل حل مشاكلها الداخلية عن طريق عملية للمصالحة الوطنية.
    La Conférence de Malte a réaffirmé que les problèmes graves et profonds de notre région doivent être abordés par un processus de dialogue et des mesures communes, s'étendant sur une certaine période et couvrant toute une gamme de questions interdépendantes. UN وقد كرر مؤتمر مالطة أن المشاكل الخطيرة والعميقة الجذور في منطقتنا لا بد من معالجتها عن طريق عملية للحوار والعمــل المشتــرك، تستغرق فترة من الزمن وتغطي نطاقا كاملا من القضايا المترابطــة.
    Dès le départ, donc, la dimension du marché intérieur impose des limites au développement des entreprises et à l’accumulation par les entreprises locales de capacités technologiques et de connaissances par un processus de modernisation technologique, de croissance et de compétitivité sur le marché intérieur. UN فمنذ البداية إذاً، يفرض حجم السوق المحلية حدوداً على تنمية المشاريع وعلى الدرجة التي يمكن بها للمشاريع المحلية أن تبني قدرة تكنولوجية وقاعدة معارف عن طريق عملية التحسين التكنولوجي والنمو والقدرة على المنافسة في السوق المحلية.
    par un processus de codification et de développement graduel, les observations générales indiquent comment le Comité conçoit la nature et la portée des obligations imposées aux États parties par un article déterminé, à un moment donné. UN إذ تضم التعليقات العامة، عن طريق عملية تدوين وتطوير تدريجي، فهم اللجنة لطبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب مادة بعينها وفي وقت محدد.
    Les politiques, lois et dispositions coercitives requises pour étayer ce cadre institutionnel devraient être élaborées par un processus de consultations ouvert, transparent et participatif. UN وينبغي وضع السياسات والقوانين وآليات الإنفاذ الضرورية لتوطيد أُطر العمـل المؤسسية عن طريق عملية تشاورية تقوم على الانفتاح والشفافية والمشاركة.
    Là encore, le rôle des pouvoirs publics est capital, parce que les marchés tendent à accentuer les disparités entre régions et entre personnes, par un processus de causalité cumulative. UN وهنا أيضاً يكون دور الحكومات حيوياً. فالأسواق تميل إلى توسيع التفاوتات بين المناطق والسكان، من خلال عملية سببية تراكمية.
    La réforme de l’Organisation ne devait pas porter seulement sur quelques aspects de la Charte, mais bien sur tous les aspects susceptibles de promouvoir la revitalisation de l’Organisation par un processus de démocratisation véritable. UN وينبغي أن تشمل عملية إصلاح المنظمة ليس فقط جوانب قليلة من الميثاق، بل كذلك جميع المجالات التي يمكن أن تنشﱢط المنظمة من خلال عملية إضفاء طابع ديمقراطي حقيقي على المنظمة.
    Ces processus aideront à faire en sorte que les experts soient reconnus comme ayant contribué à la production et aux activités de vulgarisation du PNUE, par un processus de citation d'informations et de données numériques plus rigoureux. UN وسوف تساعد هذه العمليات في ضمان الاعتراف بما يساهم به هؤلاء الخبراء في أنشطة النواتج والتوعية في برنامج البيئة من خلال عملية استشهاد رقمية أكثر دقة بالبيانات والمعلومات.
    L'État partie devrait faciliter la participation des organisations de la société civile, par un processus de consultation approprié, à l'établissement des rapports qu'il soumettra à l'avenir conformément au Pacte. UN ينبغي أن تسهّل الدولة الطرف مشاركة منظمات المجتمع المدني في إعداد التقارير المقبلة بموجب أحكام العهد، وذلك من خلال عملية تشاورية مناسبة.
    L'État partie devrait faciliter la participation des organisations de la société civile, par un processus de consultation approprié, à l'établissement des rapports qu'il soumettra à l'avenir conformément au Pacte. UN ينبغي أن تسهّل الدولة الطرف مشاركة منظمات المجتمع المدني في إعداد التقارير المقبلة بموجب أحكام العهد، وذلك من خلال عملية تشاورية مناسبة.
    1. L'institutionnalisation partielle du Projet par un processus de diffusion et de formation. UN 1 - إضفاء طابع مؤسسي جزئي على المشروع من خلال عملية مكثفة للتعميم والتدريب.
    42. En mai 2001, l'ONUDI a recruté 20 administrateurs par un processus de sélection strictement compétitif. UN 42- وفي أيار/مايو عيّنت اليونيدو 20 موظفا من الفئة الفنية من خلال عملية انتقائية تنافسية صارمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more