"par une augmentation" - Translation from French to Arabic

    • عن زيادة
        
    • من خلال زيادة
        
    • عن طريق زيادة
        
    • إلى ارتفاع
        
    • إلى ازدياد
        
    • إلى الزيادة
        
    • الى زيادة
        
    • عن ارتفاع
        
    • عن ازدياد
        
    • في الزيادة
        
    • ذلك من زيادة
        
    • المواتية بزيادات
        
    • الى ازدياد
        
    • إلى زيادة قدرها
        
    • عن تزايد
        
    Cela s'est traduit par une augmentation des taux d'infection, avec plus de 4,9 millions de nouvelles infections pour la seule année 2005. UN وقد أسفر ذلك عن زيادة في معدلات الإصابة، حيث حدث ما يزيد على 4.9 ملايين إصابة جديدة في العام 2005 وحده.
    Ce processus s'est traduit par une augmentation de 20 % à 70 % des activités de coopération technique exécutées dans ces pays. UN وقد أسفر ذلك عن زيادة في إنجاز مشاريع التعاون التقني لليونيدو بنسبة ما بين 20 إلى 70 في المائة بهذه البلدان.
    Nous croyons que la meilleure manière d'adapter le Conseil aux nouvelles réalités passe par une augmentation du nombre de ses membres non permanents. UN ونعتقد أن أفضل سبيل لتعديل المجلس بما يتواءم مع الواقع الجديد هو من خلال زيادة عدد أعضائه غير الدائمين.
    L'amélioration de la marge de bénéfice passe tant par une augmentation des rendements que par une diminution du coût des intrants. UN ويتعين توسيع هامش الربح من طرفيه، عن طريق زيادة الإنتاجية وأيضا خفض تكاليف المُدخلات.
    16. Des frais administratifs réduits se traduiront par une augmentation des profits des entreprises et donc des rentrées fiscales. UN 16- وسيؤدي خفض تكاليف الإدارة إلى ارتفاع أرباح الشركات وبالتالي إلى مزيد من الضرائب المسددة.
    Toutefois, la demande provoquée par une économie en croissance se solde par une augmentation progressive du nombre de femmes qui étudient des matières techniques. UN ومهما يكن من أمر، فإن الطلب في الاقتصاد النامي يؤدي إلى ازدياد تدريجي في عدد النساء اللواتي تدرسن مواضيع تقنية.
    L'accroissement des dépenses s'expliquait principalement par une augmentation des montants versés au titre des prestations du fait de l'augmentation du nombre de bénéficiaires. UN وتُعزى الزيادة في النفقات أساسا إلى الزيادة في دفع الاستحقاقات المرتبطة بعدد أكبر من المستفيدين.
    Ces initiatives devraient se traduire par une augmentation des recettes. UN ومن المتوقع أن تسفر تلك المبادرات عن زيادة في الإيرادات.
    Au total, des ajustements relativement minimes sont effectués au titre de la réévaluation des coûts, qui se traduit par une augmentation totale de 9 400 dollars. UN وبوجه عام لم تحدث سوى تسويات بسيطة فيما يتعلق بإعادة تقدير التكاليف، أسفرت عن زيادة كلية بمقدار 400 9 دولار.
    Ce phénomène s'est traduit par une augmentation du nombre des accidents de la route, de 189 109 en 1996 à 298 651 accidents en 2003. UN وأسفر هذا الارتفاع عن زيادة في عدد حوادث المرور من 109 189 حالات في عام 1996 إلى 651 298 حالة في عام 2003.
    Ainsi, une distance deux fois supérieure ne se traduit en moyenne que par une augmentation de 16,5 % du coût du transport et de l'assurance. UN فمضاعفة المسافة مثلا تسفر في المتوسط عن زيادة في تكلفة النقل والتأمين لا تتجاوز 16.5 في المائة.
    Cette politique s'est soldée par une augmentation notable du nombre de femmes dans l'appareil du parti à l'issue des dernières élections internes. UN وأسفرت هذه السياسة عن زيادة كبيرة في عدد النساء داخل بنى الحزب في أعقاب انتخابات الحزب الأخيرة.
    La Constitution a été amendée pour protéger le droit à l'éducation par une augmentation des crédits à l'enseignement public, y compris à l'enseignement supérieur. UN وقد جرى تعديل الدستور لحماية الحق في التعليم من خلال زيادة التمويل للتعليم الذي تقدمه الدولة، بما يشمل التعليم العالي.
    L'Agenda appelle à un renforcement des partenariats par une augmentation des ressources. UN ويدعو جدول الأعمال إلى تعزيز الشراكات من خلال زيادة الموارد.
    Un orateur a noté que les dépenses de réinstallation ne devraient pas être financées par une augmentation des frais généraux. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أنه لا ينبغي استرداد تكاليف النقل عن طريق زيادة التكاليف العامة.
    Un orateur a noté que les dépenses de réinstallation ne devraient pas être financées par une augmentation des frais généraux. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أنه لا ينبغي استرداد تكاليف النقل عن طريق زيادة التكاليف العامة.
    Cette participation s'est traduite par une augmentation du nombre moyen de femmes au sein du pouvoir exécutif de la dernière administration. UN وأدت هذه المشاركة إلى ارتفاع متوسط عدد النساء في الإدارة السابقة للسلطة التنفيذية.
    Il a aidé les services albanais de détection et de répression à intercepter le trafic de drogues aux frontières terrestres de façon à désorganiser une partie de la route des Balkans, ce qui s'est traduit par une augmentation des saisies de drogues. UN وساعد البرنامج أجهزة انفاذ القوانين في ألبانيا في مكافحة الاتجار بالمخدرات في المناطق الحدودية البرية بغية قطع جزء من درب البلقان، وأدى ذلك إلى ازدياد مضبوطات المخدرات.
    L'accroissement des dépenses s'expliquait principalement par une augmentation des montants versés au titre des prestations, qui était due au fait que la Caisse approchait de la maturité. UN وتعزى الزيادة في النفقات أساسا إلى الزيادة في دفع الاستحقاقات مع تقادم عهد الصندوق عموما.
    La réévaluation des coûts au titre des postes, de l'inflation et des taux de change se traduira par une augmentation nette de 79 000 dollars. UN وستؤدي اعادة حسـاب التكاليف المتعلقة بالوظائف وبالتضخم وأسعار الصرف الى زيادة صافية مقدارها 000 79 دولار.
    La réduction des taxes se traduisait en général par une augmentation des recettes fiscales. UN ويسفر خفض الضرائب عادة عن ارتفاع الإيرادات من الضرائب.
    Lors de la session précédente, la délégation bangladaise a demandé si les retards s'expliquaient par une augmentation sensible des demandes émanant des États Membres. UN وقد طلب وفده أثناء الدورة السابقة معلومات عما إذا كان التأخر ناتجا عن ازدياد كبير في طلب الدول الأعضاء للوثائق.
    Nous notons avec satisfaction que le rôle clef joué par la MANUA en Afghanistan se traduise par une augmentation sensible du budget de la Mission pour 2010. UN ويسرنا أن الدور الرئيسي لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان قد تجسد في الزيادة الكبيرة في ميزانية البعثة لعام 2010.
    Cette mesure avait aidé à stabiliser la situation, mais l'inflation interne était restée depuis un certain temps nettement supérieure à celle que connaissaient les États-Unis, et l'Équateur craignait que cela ne se traduise par une augmentation irréaliste de son taux de contribution. UN وبينما ساعد ذلك على استقرار الحالة، فإن التضخم الداخلي تجاوز كثيرا مثيله في الولايات المتحدة عدة مرات، ويساور إكوادور القلق إزاء ما قد يفضي إليه ذلك من زيادة غير واقعية في معدل نصيبها المقرر.
    Outre les pays exportateurs de pétrole, les pays qui ont eu les meilleurs résultats étaient ceux qui ont pu compenser la baisse des prix par une augmentation substantielle du volume de marchandises vendues. UN وبغض النظر عن البلدان المصدرة للنفط، كان أفضل أداء بالنسبة للتصدير هو أداء البلدان التي نجحت في التعويض عن اتجاهات اﻷسعار غير المواتية بزيادات كبيرة في حجم البضائع المبيعة.
    L'augmentation du chômage et la faiblesse des salaires se sont traduites par une augmentation de l'exode rural et de l'émigration des hommes. UN وأدت البطالة المتزايدة واﻷجور المنخفضة الى ازدياد معدلات الهجرة الداخلية والهجرة الخارجية للرجال.
    50. Les variations de volume se traduisent par une augmentation de 1 077 000 dollars, se présentant comme suit: UN 50- وتفضي التغييرات في الحجم إلى زيادة قدرها 000 077 1 دولار، وهي مدخلة على النحو التالي:
    Ces activités se sont traduites par une augmentation du nombre de pays remplissant les conditions requises. UN وقد أسفرت الأنشطة عن تزايد عدد البلدان المؤهلة للحصول على منح من الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more