La Rapporteuse spéciale croit savoir que la sentence a ultérieurement été commuée en emprisonnement à vie, puis réduite à cinq ans d'emprisonnement par une ordonnance du Président. | UN | وعلمت المقررة الخاصة أن الأحكام أُبدلت في وقت لاحق بالسجن المؤبد، ثم خُففت إلى السجن لخمس سنوات بأمر من الرئيس. |
Sur présentation de motifs valables, elle peut être prorogée tous les deux mois par une ordonnance écrite, pour une durée maximale de 24 mois. | UN | وإذا قدمت أسباب وجيهة، يجوز تمديد شهرين بأمر خطي، على أن لا يتجاوز 24 شهرا. |
par une ordonnance en date du 21 octobre 1999, la Cour internationale de Justice a autorisé la Guinée équatoriale à intervenir dans cette affaire. | UN | أذنت محكمة العدل الدولية إلى غينيا الاستوائية بالتدخل في هذه الدعوى بأمر مؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
165. par une ordonnance du 24 juin 1996, la Cour a fixé au 28 février et 28 novembre 1997 respectivement les dates d'expiration des délais pour le dépôt du mémoire et du contre-mémoire des Parties. | UN | ١٦٥ - وبأمر مؤرخ ٢٤ حزيران/يونيه ١٩٩٦، حددت المحكمة يوم ٢٨ شباط/فبراير ويوم ٢٨ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٧ على التوالي موعدين نهائيين لتقديم كل طرف من الطرفين مذكرة ومذكرة مضادة. |
par une ordonnance du Président du Tribunal, l'affaire a été attribuée à la Chambre de première instance II le 20 janvier 2003. | UN | وبأمر من الرئيس، أحيلت القضية إلى الدائرة الابتدائية الثانية في 20 كانون الثاني/يناير 2003. |
par une ordonnance du 4 août 2008, il a été mis fin à la phase de règlement judiciaire. | UN | وبموجب أمر صدر في 4 آب/أغسطس 2008، أُنهيت مرحلة إجراء تسوية المنازعات القضائية. |
Toutefois, ses dispositions ont été concrétisées par une ordonnance du Conseil fédéral, qui précise quels moyens peuvent être employés pour quelles tâches. | UN | غير أن أحكام هذا القانون حددت بموجب أمر من المجلس الاتحادي، ينص على الوسائل التي يجوز استخدامها ولأي مهام. |
14. par une ordonnance du 23 février 1998, le Tribunal a fixé une date butoir pour le dépôt des écritures des parties. | UN | ١٤ - وبموجب قرار صادر في ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٨، أعلنت المحكمة حدودا زمنية لتقديم المذكرات الخطية في القضية. |
Elle a rejeté la demande au motif que le défendeur était fondamentalement une société locale disposant de suffisamment de biens et qu'il n'y avait aucune raison de supposer un quelconque risque pour le demandeur qui nécessiterait de le protéger par une ordonnance aux fins de sûreté. | UN | وقد رفضت المحكمة الطلب على أساس أن الطرف المدعى عليه شركة محلية كبيرة وذات موجودات وفيرة، وأنه ليس هناك سبب لافتراض وجود أي خطر يستوجب حماية المدعي بإصدار أمر بتقديم ضمان. |
L'information judiciaire ouverte contre eux a été clôturée par une ordonnance de renvoi devant le Tribunal criminel pour répondre des faits de coaction et de complicité d'enlèvement aggravé de mineure ayant entraîné la mort. | UN | واختتمت الإجراءات القانونية التي فتحت ضدهم بأمر بإحالة القضية على المحكمة الجنائية لمساءلتهم عن المشاركة والتواطؤ في عملية اختطاف مشددة لقاصر أسفرت عن وفاة. |
10) La surveillance peut durer deux mois au plus; sur présentation de motifs valables, elle peut être prorogée tous les deux mois par une ordonnance écrite. | UN | (10) يستمر تنفيذ أحد الإجراءات مدة أقصاها شهران؛ ويجوز تمديده كل شهرين بأمر خطي، إذا ما ثبت توافر أسباب كافية لذلك. |
L'interception de lettres et d'autres communications ou télécommunications est autorisée par une ordonnance écrite du Président du tribunal de première instance dans la juridiction duquel se trouve le siège de l'Agence, à la demande du Directeur de celle-ci. | UN | وبناء على طلب مدير الوكالة يؤذن باعتراض الرسائل والوسائل الأخرى من الاتصالات، واعتراض الاتصالات السلكية واللاسلكية بأمر خطي يصدر عن رئيس المحكمة المحلية ذات الاختصاص في منطقة مقر الوكالة. |
Quiconque s'estime lésé par une ordonnance rendue par cette instance dans le cadre de tout recours formé en vertu de l'article 7 de cette loi a le droit de faire appel de cette ordonnance devant la Cour suprême. | UN | ومن حق أي شخص متضرر بأمر صادر عن المحكمة العليا في أي شكوى مقدمة بموجب المادة 7 من ذلك القانون أن يستأنف ذلك الأمر أمام محكمة التمييز. |
Le Programme national pour la protection de la santé maternelle et infantile pour la période 2006-2010 a été adopté par une ordonnance du Cabinet des ministres en date du 15 septembre 2006. | UN | واعتمد برنامج الحكومة المعني بحماية صحة الأم والطفل للفترة 2006-2010 بأمر صادر عن مجلس الوزراء في 15 أيلول/سبتمبر 2006. |
par une ordonnance en date du 4 juillet 2011, la Cour a autorisé la Grèce à intervenir en tant que non-partie en l'affaire. | UN | 204 - وبأمر مؤرخ 4 تموز/يوليه 2011، أذنت المحكمة لليونان بالتدخل بصفتها متدخلا غير طرف في القضية. |
par une ordonnance du 29 avril 2009, la Cour a fixé au 23 juin 2009 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un mémoire de l'Allemagne et au 23 décembre 2009 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un contre-mémoire de l'Italie. | UN | 198 - وبأمر مؤرخ 29 نيسان/أبريل 2009، حددت المحكمة تاريخ 23 حزيران/يونيه 2009 أجلا لإيداع مذكرة ألمانيا وتاريخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2009 أجلا لإيداع المذكرة المضادة لإيطاليا. |
Des audiences publiques ont eu lieu les 19 et 20 juin 2008 et, par une ordonnance du 16 juillet 2008, la Cour a notamment indiqué la mesure conservatoire suivante : | UN | 176 - وقد عقدت جلسات علنية في 19 و20 حزيران/يونيه 2008، وبأمر مؤرخ 16 تموز/يوليه 2008، أشارت المحكمة بالتدابير التحفظية التالية: |
par une ordonnance en date du 29 avril 2010, la Cour : | UN | 257 - وبموجب أمر مؤرخ 29 نيسان/أبريل 2010، قررت المحكمة: |
par une ordonnance du 4 août 2008, il a été mis fin à la procédure de règlement judiciaire des différends. | UN | وبموجب أمر صدر في 4 آب/أغسطس 2008، أُنهيت مرحلة إجراء تسوية المنازعات القضائية. |
Le rôle du Gouvernement central, auquel avait été conféré le contrôle de la zone contestée par une ordonnance antérieure, a été limité par ce jugement à celui d’administrateur officiel chargé de maintenir le statu quo jusqu’au règlement des actions portant sur les titres de propriété. | UN | أما دور الحكومة المركزية، التي أسندت إليها مراقبة المنطقة المتنازع عليها بموجب أمر سابق، فقد تحدد بهذا الحكم بدور الحارس القضائي الذي عليه واجب لمحافظته على الوضع الراهن إلى أن يتم الحكم في دعاوى حق الملكية. |
par une ordonnance du 4 août 2008, il a été mis fin à la phase de règlement judiciaire. | UN | وبموجب الأمر الصادر في 4 آب/أغسطس 2008 أُنهيت مرحلة إجراء تسوية المنازعات القضائية. |