"par une politique" - Translation from French to Arabic

    • من خلال سياسة
        
    • عن طريق سياسات
        
    • بفضل سياسة
        
    • باتباع سياسة
        
    • بانتهاج سياسة
        
    • من خلال وضع سياسات
        
    • من خلال انتهاج سياسة
        
    • من خلال سياسات
        
    • من خلال سياسية
        
    • عليها عبر سياسة
        
    • بالاستعانة بالسياسات
        
    • خلال اتباع سياسة
        
    • عن طريق اتباع سياسة
        
    Elle s'est employée avec détermination à stabiliser la situation macroéconomique par une politique monétaire restrictive. UN وبعزم، بذلت كرواتيا جهوداً لتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي من خلال سياسة نقدية صارمة.
    Les forces de défense et de sécurité veillent à la transparence et à la bonne compréhension de leurs activités par une politique d'information publique sur leurs missions et, le cas échéant, par le conseil aux usagers. UN تحرص قوات الدفاع والأمن على تحقيق الشفافية والفهم الجيد لأنشطتها من خلال سياسة للتوعية العامة بمهامها، وعن طريق إسداء المشورة إلى الجمهور عند الاقتضاء.
    Ces avancées ont été rendues possibles par une politique de création d'écoles primaires dans les villages et de distribution gratuite des manuels et fournitures scolaires, et des services d'internat et de cantine scolaire, surtout dans les régions rurales et reculées. UN وقد تحقق ذلك عن طريق سياسات إنشاء مدارس ابتدائية للمجتمع المحلي وتوفير الكتب المدرسية مجاناً ولوازم القرطاسية ومرافق الإقامة الداخلية وبرامج الإطعام في المدارس، ولا سيما في المناطق الريفية والنائية.
    Il lui assure des conditions favorables à son épanouissement par une politique efficace de l'emploi. UN كما تضمن له ظروفا مؤاتية لنمائه بفضل سياسة عمالة فعالة.
    La redynamisation en cours du système judiciaire par une politique de rapprochement de la justice du justiciable; UN إعادة التنشيط الجارية للنظام القضائي باتباع سياسة للتقارب بينه وبين المتقاضين؛
    De même, le Maroc se distingue par une politique de coopération dans les domaines universitaire et de la formation. UN وبالمثل، يتميز المغرب بانتهاج سياسة للتعاون في مجالات التعليم الجامعي والتدريب.
    Il importe de favoriser une gestion forestière durable par une politique commerciale et une politique de l'environnement qui se renforcent mutuellement, et en particulier d'éviter toute politique risquant d'avoir des effets dommageables sur la gestion, la conservation et la mise en valeur durable des forêts. UN وسلم بأهمية تعزيز اﻹدارة المستدامة للغابات من خلال وضع سياسات تجارية وبيئية يدعم بعضها بعضا، على أن يتم بصفة خاصة تجنب السياسات التي تنجم عنها آثار ضارة في إدارة الغابات وحفظها وتنميتها على نحو مستدام.
    L'Espagne est non seulement partie à l'ensemble des instruments de désarmement, mais contribue aussi à leur renforcement par une politique active, menée dans le cadre de divers forums. UN ولا تكتفي إسبانيا بأن تكون طرفا في جميع صكوك نزع السلاح فحسب ولكنها تسهم أيضا في تعزيز هذه الصكوك من خلال انتهاج سياسة نشطة في شتى المحافل.
    Le gouvernement était dans l'impossibilité de garantir un environnement favorable par une politique et une réglementation appropriées. UN ولم تستطع الحكومة ضمان بيئة تمكينية ملائمة من خلال سياسات وأنظمة مناسبة.
    Par voie de conséquence, la loi entend favoriser l'immigration légale par une politique d'intégration destinée à accorder à ces résidents des droits et des obligations comparables à ceux des citoyens de l'UE, ainsi qu'à assurer l'absence de discrimination dans la vie économique, sociale et culturelle. UN وبذلك يشجع القانون الهجرة المشروعة من خلال سياسية الإدماج التي ترمي إلى منح هؤلاء المقيمين حقوقاً وفرض التزامات عليهم مماثلة لتلك التي يتمتع بها مواطنو الاتحاد الأوروبي، وضمان عدم التمييز ضدهم في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les systèmes d'endoctrinement et de discrimination fondée sur la classe sociale sont renforcés et protégés par une politique qui consiste à isoler les citoyens en les empêchant d'entrer en contact les uns avec les autres, ainsi qu'avec le reste du monde, en violation de tous les aspects du droit à la liberté de circulation. UN 38- تُثبَّت أنظمة التلقين العقائدي والتمييز القائم على أساس الانتماء الطبقي ويحافظ عليها عبر سياسة المباعدة بين المواطنين وعزلهم عن العالم الخارجي، ما يشكل انتهاكاً للحق في حرية التنقل.
    Les forces de défense et de sécurité veillent à la transparence et à la bonne compréhension de leurs activités par une politique d'information publique sur leurs missions et, le cas échéant, par le conseil aux usagers. UN تحرص قوات الدفاع والأمن على تحقيق الشفافية والفهم الجيد لأنشطتها من خلال سياسة للتوعية العامة بمهامها، وعن طريق إسداء المشورة إلى الجمهور عند الاقتضاء.
    Il semble donc évident que les terroristes ne peuvent être combattus de manière efficace qu'à travers une approche multilatérale concertée, respectant le ius gentium, et non par une politique d'unilatéralisme. UN ولذا، يبدو واضحا أنه لا يمكن التحدي الفعال للإرهابيين إلا من خلال اتباع نهج منسق ومتعدد الأطراف، يحترم قانون العلاقات بين الدول، وليس من خلال سياسة النهج الانفرادي.
    Il a maintenu son emprise sur le peuple portoricain par une politique active tendant à semer la division. UN وأبقت حكومة الولايات المتحدة على سيطرتها على شعب بورتوريكو من خلال سياسة نشطة تمثلت في إذكاء الانقسامات في أوساط ذلك الشعب.
    Le gouvernement s'est donné pour objectif de garantir l'égalité des sexes par une politique énergique à ce sujet, y compris des mesures palliatives qui incitent les femmes à participer à la vie commerciale et industrielle ainsi qu'à l'administration publique. UN وواصلت حديثها قائلة إن الحكومة قد حدَّدت لنفسها هدف ضمان المساواة بين الجنسين من خلال سياسة جنسانية نشطة يُتخذ بموجبها إجراء إيجابي لتشجيع مشاركة المرأة في الصناعة والإدارة العامة.
    Le bien-être de ces travailleurs est garanti par une politique de fermeté et un ensemble de lois, de règles et de règlements et de programmes qui portent sur tout le processus de migration, depuis avant le déploiement jusqu'au retour à la réintégration. UN ويُكفل رفاه العمال المهاجرين من خلال سياسة ثابتة وإطار قوانين وقواعد ولوائح وبرامج تغطي كامل عملية الهجرة بدءا من مرحلة ما قبل النشر ومرورا بمرحلة العودة وانتهاء بمرحلة إعادة الإدماج.
    Cuba est convaincue que le seul moyen d'atteindre un développement durable en harmonie avec la nature est de changer profondément les modes de production et de consommation qui prévalent dans les pays développés et sont imposés au reste du monde par une politique aberrante de mondialisation. UN وأفادت بأنَّ كوبا على اقتناع بأنَّ السبيل الوحيد لتحقيق تنمية مستدامة منسجمة مع الطبيعة لا يمكن أن يكون إلاَّ من خلال تغيير جوهري في أساليب الإنتاج والاستهلاك التي كانت سائدة في البلدان المتقدمة وكانت مفروضة على بقية العالم من خلال سياسة خاطئة للعولمة.
    Quels mécanismes et mesures pratiques faudrait-il adopter pour garantir l'affectation de ressources suffisantes au profit des enfants, y compris par une politique budgétaire et financière fondée sur les droits et par des stratégies de réduction de la pauvreté? UN :: ما هي الآليات والتدابير العملية التي ينبغي وضعها لضمان تخصيص موارد كافية للأطفال، بما في ذلك عن طريق سياسات للميزانيات وسياسات مالية مراعية للحقوق واستراتيجيات للحد من الفقر؟
    Etant donné que les gains sont en général étroitement liés à la productivité, d'importantes différences à cet égard entre divers secteurs d'une économie doivent normalement se traduire par une inégalité de revenu plus grande, à moins que cette inégalité soit compensée par une politique de redistribution. UN وبما أن الايرادات تكون عادة مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالانتاجية، فمن الممكن توقع أن تؤدي فوارق الانتاجية الكبيرة بين مختلف قطاعات اقتصادٍ ما إلى درجة عالية من التفاوت في الدخل، إلا إذا صُححت هذه الفوارق عن طريق سياسات إعادة التوزيع.
    C'est essentiellement en freinant la demande par une politique monétaire restrictive qu'on a fait baisser l'inflation. UN وقد انخفض التضخم أساسا بفعل الطلب الكلي الملطِف، وذلك بفضل سياسة نقدية تقييدية.
    De par sa nature même, l’impunité ne peut être efficacement combattue que par une politique intégrée et coordonnée entre ces institutions, et avec l’appui résolu de l’exécutif. UN وبسبب الطبيعة الخاصة لظاهرة اﻹفلات من العقاب، فلا يمكن مكافحتها بفعالية إلا باتباع سياسة متكاملة ومتناسقة بين هذه المؤسسات، في ظل ضمان من الجهاز التنفيذي.
    13. La délégation congolaise a indiqué que la lutte contre l'impunité constituait une priorité et se traduisait par une politique de tolérance zéro. UN 13- ووفقاً للوفد فإن مكافحة الإفلات من العقاب تشكل أولوية، وتتصف بانتهاج سياسة عدم التسامح المطلق.
    Il importe de favoriser une gestion écologiquement rationnelle de la forêt par une politique commerciale et une politique de l'environnement qui se renforcent mutuellement, les politiques commerciales ne devant pas avoir d'effets négatifs sur la gestion, la conservation et la mise en valeur durable de la forêt. UN وسلم بأهمية تعزيز اﻹدارة المستدامة للغابات من خلال وضع سياسات تجارية وبيئية يدعم بعضها البعض اﻵخر، وضمان ألا تترك سياسات التجارة بالمنتجات والخدمات الحرجية آثارا ضارة ﻹدارة الغابات وحفظها وتنميتها على نحو مستدام.
    L'Espagne est non seulement partie à l'ensemble des instruments de désarmement, mais contribue aussi à leur renforcement par une politique active, menée dans le cadre de divers forums. UN ولا تكتفي إسبانيا بأن تكون طرفا في جميع صكوك نزع السلاح فحسب ولكنها تسهم أيضا في تعزيز هذه الصكوك من خلال انتهاج سياسة نشطة في شتى المحافل.
    Ces mesures concernent notamment la gratuité de l'éducation primaire, l'amélioration de l'offre de santé, et la lutte contre la vie chère par une politique de stabilisation des prix. UN وتتضمن تلك التدابير توفير التعليم الابتدائي المجاني، وتحسين خيارات الرعاية الصحية، ومكافحة ارتفاع الأسعار من خلال سياسات تحقيق استقرار الأسعار.
    316. Les dispositifs ne serviront pas uniquement à développer la prévention primaire, les soins curatifs ou les soins intégrés dans les structures médicosociales, mais également à appuyer les actions de prévention, de réadaptation et thérapeutiques ciblant les personnes handicapées et les patients souffrant d'une maladie chronique et à développer la prévention secondaire par une politique de subvention en faveur de l'éducation de ce groupe. UN 316- ولا تشمل هذه الأدوات تطوير الوقاية الأولية، والرعاية الصحية اللاحقة، والرعاية المتكاملة في مرافق الرعاية الصحية والاجتماعية فحسب، بل تشمل أيضاً دعم أنشطة الوقاية وإعادة التأهيل والعلاج لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة والمصابين بأمراض مزمنة، وزيادة تطوير الوقاية الثانوية من خلال سياسية منح تقدم لتعليم هؤلاء الأشخاص.
    Les systèmes d'endoctrinement et de discrimination fondée sur la classe sociale sont renforcés et protégés par une politique qui consiste à isoler les citoyens en les empêchant d'entrer en contact les uns avec les autres, ainsi qu'avec le reste du monde, en violation de tous les aspects du droit à la liberté de circulation. UN 38- تُثبَّت أنظمة التلقين العقائدي والتمييز القائم على أساس الانتماء الطبقي ويحافظ عليها عبر سياسة المباعدة بين المواطنين وعزلهم عن العالم الخارجي، ما يشكل انتهاكاً للحق في حرية التنقل.
    L’expérience dans le domaine de la politique fiscale depuis quelques dizaines d’années est claire. Il et bon de relancer l’économie par une politique fiscale discrétionnaire seulement de façon occasionnelle – surtout, lorsque le fait de ne pas le faire pourrait avoir des conséquences catastrophiques. News-Commentary والواقع أن الخبرة مع السياسة المالية على مدى العقود القليلة الماضية واضحة. فإن الأمر لا يستحق عناء تحفيز الاقتصاد بالاستعانة بالسياسات المالية التقديرية إلا في بعض الحالات العرضية ـ أو على وجه التحديد إذا كان عدم القيام بذلك قد يؤدي إلى عواقب مأساوية. وعلى هذا فقد كان من المنطقي أن تتبنى الحكومة شكلاً ما من أشكال التحفيز المالي في أوائل عام 2009.
    Incidence positive également dans la lutte engagée contre le dérèglement climatique et les émissions de gaz à effet de serre, par une politique volontariste d'accès et de maîtrise des utilisations énergétiques. UN وثمة أثر إيجابي أيضاً يتمثل في الكفاح للتصدي لتغير المناخ وانبعاثات غازات الاحتباس الحراري من خلال اتباع سياسة طوعية للوصول إلى استخدامات الطاقة والتحكم فيها.
    L'hypothèse de travail de notre organisation est que l'autonomisation des femmes passe à la fois par le financement de la promotion de l'égalité des sexes et par une politique de développement éducatif durable de l'enseignement. UN وتستند منظمتنا غير الحكومية إلى افتراض عملي مُفاده أنه إلى جانب تعبيد الطريق نحو المساواة بين الجنسين عن طريق التمويل، فإن التمكين يكون عن طريق اتباع سياسة للتنمية التعليمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more