Le rapport se termine par une série de recommandations que devra examiner la Commission. | UN | ويختتم التقرير بمجموعة من التوصيات من أجل أن تنظر فيها اللجنة. |
Le rapport conclut par une série de recommandations tendant à combattre efficacement les discours haineux sans pour autant restreindre indûment le droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويختتم التقرير بمجموعة من التوصيات لمكافحة خطاب الكراهية بفعالية بدون الانتقاص من الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Les économies prévues sont dues au remplacement du matériel informatique actuel par une série de réseaux locaux. | UN | وسوف تنتج الوفورات عن الاستعاضة عن المعدات الحاسوبية الحالية بسلسلة من شبكات المناطق المحلية. |
J'ai été amené par une série de tunnels de ce côté. | Open Subtitles | تم إحضاري إلى هنا من خلال سلسلة من الأنفاق من هناك |
Celle-ci est aujourd'hui financée par une série de programmes complémentaires qui ont tous un impact sur le paludisme. | UN | فمكافحة الملاريا تُموَّل حاليا عن طريق مجموعة من البرامج التكميلية التي تؤثر جميعها على الملاريا. |
Ils réglementent les comportements du personnel par une série de contrôles à divers niveaux. | UN | وهى تنظم سلوك الموظفين عن طريق سلسلة من الضوابط على مختلف المستويات. |
À la lumière des difficultés exposées ci-dessus, le rapport se termine par une série de recommandations adressées au Gouvernement de la Sierra Leone et à ses partenaires internationaux. | UN | وفي ظل التحديات المذكورة أعلاه، يخلص التقرير إلى مجموعة من التوصيات لحكومة سيراليون وشركائها الدوليين. |
Les initiatives sont gérées par des comités directeurs élus annuellement par les participants, qui disposent d'un petit secrétariat au PNUE et sont liés par une série de groupes de travail et de conférences conjointes. | UN | وتدير المبادرتين لجنتا توجيه ينتخب أعضاؤها المشاركون على أساس سنوي وتدعمهما أمانة صغيرة في برنامج الأمم المتحدة للبيئة ويتحقق الترابط بينهما من خلال مجموعة من الأفرقة العاملة والمؤتمرات المشتركة. |
Le présent rapport s'achève par une série de recommandations adressées au Gouvernement guinéen et à la communauté internationale. | UN | وينتهي التقرير بمجموعة من التوصيات الموجهة إلى حكومة غينيا وإلى المجتمع الدولي. |
Les juges ont néanmoins complété leurs réflexions par une série de propositions et de suggestions sur la façon de mettre en oeuvre les mesures préconisées. | UN | غير أنهم شفعوا ملاحظاتهم الخاصة بمجموعة من المقترحات المتعلقة بطريقة تنفيذ التدابير المقترحة. |
Le cadre fondamental des obligations des gouvernements est défini par une série de garanties explicites du droit à l'éducation. | UN | والإطار الأساسي للالتزامات الحكومية مبين بمجموعة من الضمانات الصريحة للحق في التعليم. |
Au cours des années 90, la région a été marquée par une série de bouleversements sociaux et économiques qui ont eu globalement des répercussions néfastes sur son développement. | UN | وفي التسعينيات اتسمت المنطقة بسلسلة من الاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية كان لها أثر سلبي عام على تنميتها. |
L'expert indépendant conclut son rapport par une série de recommandations adressées au Gouvernement burundais et à la communauté internationale. | UN | ويختتم الخبير المستقل تقريره بسلسلة من التوصيات الموجهة إلى حكومة بوروندي والمجتمع الدولي. |
Il vise, par une série de manoeuvres, à bloquer les réformes en Albanie et à la déstabiliser dans l'espoir de rendre le règlement de la question albanaise plus difficile et de le retarder. | UN | وهي تسعى، من خلال سلسلة من المناورات، الى عرقلة الاصلاحات في البانيا وزعزعة استقرارهـــا، محاولـــة بذلـك تعطيل تسوية المسألة اﻷلبانية وجعلها أكثر صعوبة. |
Nous pourrions obtenir ce résultat par une série de séances officieuses tenues pendant le premier semestre de chaque année, telles que des réunions d'information, des auditions et des séances de réflexion, qui seraient convoquées par le Secrétariat. | UN | ويمكن أن نحقق ذلك من خلال سلسلة من الاجتماعات غير الرسمية في اﻷشهر الستة اﻷولى من كل عام، وذلك بوسائل مثل اﻹحاطات اﻹعلامية وجلسات للاستماع وجلسات تعقدها اﻷمانة العامة لحصر اﻷفكار من شتات المناقشات. |
" les pays en développement peuvent accéder à la technologie par une série de mécanismes tels que l'importation de biens d'équipement, l'investissement étranger direct et l'obtention de licences. | UN | " يمكن للبلدان النامية أن تصل إلى التكنولوجيا عن طريق مجموعة من اﻵليات، من قبيل استيراد السلع الانتاجية، والاستثمار المباشر اﻷجنبي، والحصول على تراخيص. |
En outre, il a été décidé de renforcer le programme d'activité de la Conférence par une série de programmes de développement industriel ciblés avec une grande précision. | UN | وتقرر، بالإضافة إلى ما ذكر، تعزيز برنامج أنشطة المؤتمر عن طريق سلسلة من برامج التنمية الصناعية شديدة التركيز. |
Il se termine par une série de recommandations destinées à la Commission. | UN | ويخلص التقرير إلى مجموعة من التوصيات لتنظر فيها اللجنة. |
La responsabilité sera assurée par une série de mesures du fonctionnement. | UN | أما تحديد المساءلة، فسيجري تتبعها من خلال مجموعة من مقاييس اﻷداء. |
Nous sommes d'avis qu'un appui international basé sur le partenariat et la responsabilité partagée devrait se traduire par une série de mesures. | UN | ونحن نرى أن الدعم الدولي القائم على الشراكة وتقاسم المسؤولية ينبغي أن يتجسد في سلسلة من التدابير. |
Alors même que la reprise économique mondiale reste faible et que la communauté internationale est durement frappée par une série de crises survenues dans les domaines alimentaire et énergétique, auxquelles s'ajoute le problème des changements climatiques, l'embargo et les sanctions imposées à Cuba sont plus que jamais déraisonnables. | UN | ففي الوقت الذي تتعثر فيه عملية تعافي الاقتصاد العالمي ويواجه فيه المجتمع الدولي تحديات خطيرة تتمثل في مجموعة من الأزمات التي ضربت قطاعات الغذاء والطاقة وتغير المناخ، أصبح الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا ضربا من ضروب التعسف أكثر من أي وقت مضى. |
5. par une série de réunions régionales où toutes les parties prenantes de la région étaient représentées, le PNUD a poursuivi dans les États arabes le processus de consultation engagé en 1996 pour définir de façon plus précise et mieux circonscrire l'activité de l'organisation dans les pays où elle fonctionne. | UN | ٥ - عبر سلسلة من الاجتماعات اﻹقليمية التي تمثل مختلف اﻷطراف صاحبة المصلحة في عملية التنمية في المنطقة، واصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للدول العربية عملية المشاورات التي بدأها في عام ١٩٩٦ ليزيد من توضيح أعمال المنظمة وتشديد تركيزها في البلدان التي تعمل فيها. |
L'année dernière, nous avons été frappés par une série de séismes qui ont infligé de lourds dégâts à notre fragile infrastructure. | UN | ففي أواخر العام الماضي، شهدنا الخراب الناجم عن سلسلة من الزلازل التي أحلقت دمارا شديدا ببنيتنا التحتية الهشة. |
Elle se termine par une série de recommandations de mesures à prendre pour surmonter ces problèmes. | UN | ويختم بتقديم مجموعة من التوصيات للتغلب على هذه التحديات. |
Les efforts déployés par le Ministère de la santé pour créer un mécanisme national de suivi de la mortalité maternelle ont été retardés par une série de grèves. | UN | وقد تعطلت مؤخرا الجهود التي تبذلها وزارة الصحة من أجل وضع آلية وطنية لرصد الوفاة بعد الولادة بسبب سلسلة من الإضرابات عن العمل. |
Les États parties devraient faire face à cette situation par une série de mesures communes, par des ententes et par un traitement soigneusement équilibré des trois < < piliers > > du Traité. | UN | وإن على الدول الأطراف أن تواجه هذه الحالة من خلال اتخاذ سلسلة خطوات متفق عليها بصورة متبادلة وبالوصول إلى تفاهمات مشتركة وبتناول الأركان الثلاثة للمعاهدة بطريقة متوازنة على نحو مدروس. |
Ils ont également mis en garde contre la création d'une < < liste interminable > > des problèmes du monde et le fait de privilégier excessivement les droits de l'homme, dans la mesure où cela pourrait se solder par une série de prescriptions imposées aux pays en développement. | UN | وحذّر الممثلون أيضا من إيجاد قائمة تفصيلية لمشاكل العالم، والتركيز بشكل غير متوازن على حقوق الإنسان، إذ قد يفضي ذلك إلى سلسلة من الإملاءات على البلدان النامية. |