"par-dessus tout" - Translation from French to Arabic

    • قبل كل شيء
        
    • وقبل كل شيء
        
    • فوق كل شيء
        
    • وفي المقام الأول
        
    • وفي مقدمتها
        
    • وفوق كل شيء
        
    • وعلى رأسها
        
    • في المقام الأول
        
    • وفوق كل ذلك
        
    • المقام الأول من الأهمية
        
    • ويتمثل العنصر الأساسي لموقف
        
    • أكثر من أي شيء في العالم
        
    • وفوق كل هذا
        
    • فبوجه عام
        
    • قبل كل ذلك
        
    Au stade actuel, il est par-dessus tout nécessaire de jeter un regard critique sur les systèmes existants au sein des Nations Unies. UN في المرحلة الحالية، من الضروري قبل كل شيء أن ننظر بعين ناقدة الى النظم القائمة داخل اﻷمم المتحدة.
    Mais par-dessus tout, j'aime ma chatte et mon sale désir obscène. Open Subtitles ولكن قبل كل شيء أحب فرجي وشهوتي الفاحشة القذرة
    J'aimerais souligner qu'il importe par-dessus tout de réaliser ces réformes globalement et de manière équilibrée. UN وقبل كل شيء أود أن أشير إلى أهمية تنفيذ هذه اﻹصلاحات فــي مجموعها بشكــل متوازن.
    Cela comprend, par-dessus tout, la réforme du Conseil de sécurité, qui doit devenir plus efficace et plus représentatif. UN ويتضمن ذلك فوق كل شيء إصلاح مجلس الأمن. فلا بد للمجلس من أن يصبح أكثر كفاءة وأفضل تمثيلا.
    La Nouvelle-Zélande remercie le Conseil de sécurité de l'appui qu'il continue d'apporter au Timor-Leste, assure Mme Haq et l'équipe de la MINUT de son appui et réaffirme par-dessus tout son engagement à l'égard du peuple et du Gouvernement timorais. UN وتشكر نيوزيلندا مجلس الأمن على دعمه المستمر لتيمور - ليشتي، وتؤكد للسيدة حق وفريق البعثة المتكاملة دعمها لجهودهما، وفي المقام الأول تؤكد مجددا التزامها المستمر تجاه شعب وحكومة تيمور - ليشتي.
    droits de l'homme, par-dessus tout du droit à la vie UN للتمتع بحقوق الإنسان، وفي مقدمتها الحق في الحياة
    par-dessus tout, le but recherché ─ veiller au maintien et au renforcement de l'Agence ainsi qu'à la protection de ses activités qui encouragent la non-prolifération des armes nucléaires ─ répond aux intérêts de tous. UN وفوق كل شيء لدينا مصلحة مشتركة في تعزيز وتقوية الوكالة وحماية انشطتها المعززة لعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    des droits de l'homme, par-dessus tout du droit à la vie 47 UN بحقوق اﻹنسان وعلى رأسها الحق في الحياة ٥٤
    par-dessus tout, ma délégation prévoit que, dans l'avenir, l'interdépendance inhérente aux États de notre petit et fragile isthme feront de l'accroissement de la coopération un mot d'ordre. UN ووفد بلادي يتوقع قبل كل شيء أن يحمل الاعتماد المتبادل الذي تتميز به دول برزخنا الصغير الهش دولنا على أن تتخذ من زيادة التعاون شعارا لها في المستقبل.
    Nous reconnaissons par-dessus tout que tous les États dépendent de l'utilisation pacifique de l'espace. UN ونحن نعترف قبل كل شيء بأن جميع الدول تعتمد على الاستعمال السلمي للفضاء الخارجي.
    On ne saurait trop souligner l'importance de tous les aspects sociaux, financiers, politiques, de sécurité et, par-dessus tout, humanitaires d'un tel règlement. UN وليس من قبيل المبالغة التأكيد على الآثار الاجتماعية والمالية والسياسية والأمنية، بل والإنسانية قبل كل شيء لتلك التسوية.
    Nous souhaitons par-dessus tout une Assemblée générale revitalisée qui réponde aux aspirations des États Membres et de tous les peuples de la planète. UN ونحن نود قبل كل شيء أن نرى جمعية عامة منشطة تلبي تطلعات الدول الأعضاء وتطلعات كل الشعوب عبر العالم.
    Le noble peuple haïtien a besoin de moyens pour la reconstruction de son pays et, par-dessus tout, pour son développement. UN فالشعب الهايتي النبيل بحاجة إلى الموارد لإعادة الإعمار، وقبل كل شيء إلى التنمية.
    Dans nos efforts pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, nous devons bien cibler notre action, être pragmatiques, et, par-dessus tout, nous devons rendre des comptes. UN وبينما نعمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يجب أن نركّز وأن نكون براغماتيين، وقبل كل شيء يجب أن نخضع للمساءلة.
    par-dessus tout, il faut être sensible à l'urgence, se rendre compte qu'il n'y a pas de temps à perdre. UN ولا بد أن يكون هناك أولا وقبل كل شيء شعور بأن الأمور لم تعد تحتمل التأخير وأن ندرك أنه لم يعد لدينا وقت نهدره.
    par-dessus tout, ma délégation attend avec impatience l'application du Programme d'action. UN ويتطلع وفدي فوق كل شيء إلى تنفيذ برنامج العمل.
    Un tel effort, pour encourageant qu'il soit, ne peut porter de fruits que dans la durée, avec le concours des partenaires extérieurs, et dans un environnement international favorable sur les questions épineuses de la dette, du commerce, de l'aide publique au développement, du financement du développement et, par-dessus tout, de la paix et de la sécurité internationales. UN وهذه الجهود، مهما كانت مشجعة، لن تثمر على الأمد الطويل إلا إذا حظيت بدعم الشركاء الخارجيين وكانت في سياق دولي ملائم في ما يتعلق بمسائل عويصة مثل الديون والتجارة والمساعدة الإنمائية الرسمية وتمويل التنمية، وفي المقام الأول والأخير السلم والأمن الدوليين.
    l'homme, par-dessus tout du droit à la vie 295 - 299 56 UN الإنسان، وفي مقدمتها الحق في الحيا 295 - 299 65
    Mais par-dessus tout, il faut s'abstenir d'employer l'état de droit comme un moyen d'exercer des pressions politiques ou de s'ingérer dans les affaires intérieures d'un État. UN ينبغي لسيادة القانون في المقام الأول ألا تستخدم كأداة لممارسة الضغط السياسي أو التدخل في الشؤون الداخلية للدولة.
    par-dessus tout, il n'est plus acceptable qu'un tel privilège soit détenu par des États qui continuent à coloniser d'autres pays et cherchent à perpétuer leur hégémonie sur le destin du monde et à monopoliser le pouvoir de prise de décisions sur le plan international. UN وفوق كل ذلك فإنه لم يعد مقبولا أن تتمتع بهذا الامتياز دول ما زالت تستعمر غيرها، وتعمل على تكريس هيمنتها على مصير العالم والتحكم في سلطة القرار الدولي.
    De tels efforts collaboratifs entre les pays en développement favoriseront à terme une coopération plus étroite avec leurs homologues développés, ainsi que des améliorations pour le système financier global, l’économie globale réelle, et par-dessus tout, pour les hommes et les femmes qui en sont exclus depuis trop longtemps. News-Commentary إن مثل هذه الجهود التعاونية بين الدول النامية تسفر في نهاية المطاف عن تعزيز التعاون الأوثق بينها ونظيراتها المتقدمة. وسوف يؤدي هذا إلى نتائج أفضل للنظام المالي العالمي، والاقتصاد العالمي الحقيقي، وفي المقام الأول من الأهمية الناس الذين استبعدوا من الاثنين لفترة طويلة للغاية.
    Face au problème du Moyen-Orient, la Chine s'efforce inlassablement de promouvoir, par-dessus tout, l'esprit de la réconciliation. UN ويتمثل العنصر الأساسي لموقف الصين من تسوية مشكلة الشرق الأوسط في روح المصالحة.
    Je vous aime par-dessus tout. Open Subtitles أنا أحبكِ أكثر من أي شيء في العالم
    Mais par-dessus tout cela, de demeurer une lueur d'espoir lorsque les autres lumières seront éteintes ? Open Subtitles وفوق كل هذا , أن تبقى بصيص الأمل الوحيد حينما تختفي كل الأضواء الأخرى
    Enfin, pour relever les défis de développement, la communauté internationale doit faire preuve de compréhension et de souplesse lorsqu'elle examine le projet de document final de la Conférence internationale de suivi sur le financement du développement et, par-dessus tout, n'épargner aucun effort pour garantir la reprise du Cycle de Doha. UN 54 - وقال أخيراً إن مواجهة التحديات الإنمائية المقبلة توجب على المجتمع الدولي أن يظهر التفهم والمرونة في مناقشته للوثيقة الختامية بشأن استعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري، وعليه قبل كل ذلك بذل أقصى الجهد لضمان استئناف جولة الدوحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more