Le Bhoutan entend être l'instigateur des travaux menés sur ce nouveau paradigme et compte sur la collaboration de la communauté internationale. | UN | وترى بوتان نفسها ميسراً يدعو للعمل على بلورة النموذج الجديد، وتتوقع أن يتحقق تعاون عالمي في هذا الصدد. |
Le paradigme actuel doit être modifié, car les formes de croissance observées jusqu'ici favorisent l'accroissement des inégalités sociales. | UN | كما يجب تغيير النموذج الحالي لأن أشكال النمو المسجلة حتى الآن تؤدي إلى تفاقم حالات عدم المساواة الاجتماعية. |
L'apprentissage tout au long de la vie : au-delà du paradigme éducatif fondé sur la salle de classe | UN | التعلُّم مدى الحياة: تجاوز النموذج التعليمي المرتكز على غرف الدراسة |
À l'échelle mondiale, il importe d'entreprendre une action plus décisive pour affirmer le multilatéralisme en tant que nouveau paradigme. | UN | وعلى صعيد عالمي، نحتاج إلى عمل أكثر حزماً، يثبِّت تعددية الأطراف بصفتها نموذجاً جديداً. |
Le paradigme du développement durable nécessitait de nouvelles approches en réponse aux besoins fondamentaux. | UN | ويتطلب نموذج التنمية المستدامة اتباع نهج جديدة في تلبية الاحتياجات الأساسية. |
Cet objectif contribuera à un changement de paradigme conduisant à se détourner d'une gestion de crise de la sécheresse au profit du renforcement de la résilience et de la préparation; | UN | وهذه الغاية تسهم في تحقيق نقلة نوعية من إدارة أزمات الجفاف إلى بناء القدرة على الانتعاش والتأهب؛ |
Enfin, M. Guevara se dit préoccupé par le paradigme actuel d'un développement non viable. | UN | وأخيراً أعرب الدكتور غيفارا عن قلقه من النموذج الحالي للتنمية غير المستدامة. |
Cela est parfaitement conforme au changement de paradigme inhérent à la Convention des Nations Unies. | UN | ويتفق هذا التوجّه توافقاً تاماً مع النموذج الجديد الذي أقرته اتفاقية منظمة الأمم المتحدة. |
C'est la coopération, et non le choc des civilisations, qui doit servir de paradigme pour notre avenir sur cette planète. | UN | ويجب أن يكون التعاون، وليس صدام الحضارات، هو النموذج لمستقبلنا على هذا الكوكب. |
Il faut qu'intervienne un changement de paradigme qui donne la priorité à l'égalité, à la justice et à l'environnement dans le système économique mondial. | UN | من اللازم إجراء تحويل في النموذج يجعل المساواة والعدالة والبيئة تحظى بالأولوية في النظام الاقتصادي العالمي. |
EW œuvre à un changement radical - à la déconstruction du patriarcat et à la construction d'un paradigme de partenariat mutuel. | UN | 9 - وتسعى نساء الحركة المسكونية لتغيير النموذج السائد؛ عبر تفكيك النظام الأبوي وبناء نموذج قائم على التشارك. |
Elle propose un changement de paradigme concernant les politiques et les stratégies de développement ainsi que la nature des partenariats pour le développement. | UN | وهو يقترح تغيير النموذج في السياسات والاستراتيجيات الإنمائية وكذلك في طبيعة الشراكات الإنمائية. |
Or il était douteux que les mêmes acteurs qui avaient contribué à promouvoir le paradigme économique actuel puissent conduire la transition. | UN | ومع ذلك، فمن المشكوك فيه أن نفس الجهات الفاعلة التي ظلت تقود النموذج الاقتصادي الراهن يمكن أن تقود عملية الانتقال. |
Un assassinat ciblé, cependant, lorsqu'il est effectué dans le cadre de ces conflits armés, n'est pas conforme à ce paradigme. | UN | إلا أنّ عملية القتل المحدد الهدف لا تتقيد بهذا النموذج لدى تنفيذها في إطار هذه الأعمال العدائية المسلحة. |
Ce nouveau paradigme exige des investissements publics dans les infrastructures et les services et un secteur privé dynamique. | UN | ويتطلب هذا النموذج الجديد استثمارات عامة في البنية التحتية وفي الخدمات ووجود قطاع خاص دينامي. |
Le paradigme du développement actuel exige des partenariats dynamiques. | UN | ويقتضي النموذج الحالي للتنمية تكوين شراكات نشطة. |
Les périodes pendant lesquelles un paradigme est remplacé par un autre offrent des conditions favorables à une telle issue. | UN | وقد تتهيأ الظروف المواتية لمثل هذه الحصيلة أثناء فترات تحول النموذج. |
La Namibie pense qu'il faut d'urgence réexaminer et reformuler le paradigme de base de la mondialisation elle-même. | UN | وترى ناميبيا أن هناك حاجة عاجلة لاستعراض النموذج الأساسي للعولمة نفسها، وإعادة تصميمه. |
Il faut construire un paradigme nouveau et ne pas répéter les anciens schémas de développement. | UN | وينبغي أن نبني نموذجاً جديداً وألا نكرر أنماط الفكر الإنمائي القديم. |
Il semble, jusqu'ici, que les jeunes ont été exclus du paradigme de développement actuel. | UN | وحتى يومنا هذا، يبدو كما لو أن الشباب قد أغفلهم نموذج التنمية الجاري. |
Aujourd'hui le monde a besoin d'un changement de paradigme d'une ampleur comparable. Mais cette fois, c'est le modèle économique dominant qui doit être transformé. | News-Commentary | واليوم، يحتاج العالم إلى نقلة نوعية مماثلة. ولكن النموذج الاقتصادي السائد هو الذي يجب أن يتحول هذه المرة. |
Ces réactions vont à l'encontre du paradigme de la libéralisation qui soustend la vague actuelle de mondialisation, et elles menacent de porter atteinte aux conditions qui favorisent la croissance mondiale. | UN | وهذا يتعارض مع الإطار المفاهيمي لتحرير التجارة الذي غذى الموجة الحالية للعولمة ويهدد بالإضرار بالبيئة المؤاتية. |
Il importe de définir un nouveau paradigme de développement qui reconnaisse le rôle clef des droits syndicaux dans une perspective de développement et de droits de l'homme. | UN | ولا بد من وضع منظومة مفاهيمية إنمائية جديدة تسلم بالدور الرئيسي لحقوق العمال ضمن منظور ينطلق من زاوية التنمية وحقوق الإنسان. |
Il nous faut réviser le paradigme actuel fondé sur l'hypothèse erronée selon laquelle la nature est un objet que l'on peut s'approprier et exploiter. | UN | ومن الضروري تغيير نموذجنا الحالي الذي يستند إلى مقدمات خاطئة بأن الطبيعة هي مجرد شيء يمكن امتلاكه واستغلاله. |