Cette remarquable réalisation pour les femmes mise en évidence dans les paragraphes précédents a amélioré la visibilité des questions féminines. | UN | وهذا الإنجاز البارز فيما يتعلق بالمرأة والمذكور في الفقرات السابقة جعل قضايا المرأة النيجيرية بادية للعيان. |
M. Clark a donné lecture en mon nom d'une déclaration qui résumait les événements décrits aux paragraphes précédents et qui contenait les conclusions ci-après : | UN | وقرأ السيد كلارك نيابة عني بيانا استعرض اﻷحداث الموصوفة في الفقرات السابقة وشمل الاستنتاجات التالية : |
Dans ce cas, il décide également, s'il y a lieu, d'appliquer les dispositions pertinentes des paragraphes précédents. | UN | وفي هذه الحالة تقرر اللجنة أيضا إذا ما كانت ستطبق اﻷحكام المناسبة الواردة في الفقرات السابقة. |
Si l'enfant a plus de 14 ans, son consentement est nécessaire dans tous les cas cités dans les paragraphes précédents. | UN | وإذا كان الطفل فوق 14 سنة، فإن موافقته أو موافقتها ضرورية في جميع الحالات من الفقرة السابقة. |
Dans les cas prévus par les deux paragraphes précédents, pour que l'accord en question soit valable, il doit être approuvé par le Directeur général du travail. " | UN | وفي الحالات المشار إليها في الفقرتين السابقتين ينبغي الحصول على موافقة مدير العمل ليكون الاتفاق قانونياً. |
Cela permet de résoudre les problèmes analysés dans les paragraphes précédents. | UN | وهذا الإجراء يستجيب لتحليل القيود المبين في الفقرات أعلاه. |
Des décisions ont été prises à cette époque pour placer ces biens sous la protection du Gouvernement, comme il a déjà été expliqué aux paragraphes précédents. | UN | وقد أصدرت قرارات آنذاك لوضع هذه الملكية تحت حماية الحكومة كما سبق وأن أوضحنا ذلك في الفقرات السابقة. |
25. Des faits exposés dans les paragraphes précédents, il apparaît clairement les faits suivants: | UN | 25- ويتجلى بوضوح من الوقائع المعروضة في الفقرات السابقة ما يلي: |
La mise au secret de détenus, dont l'objet consiste à parvenir aux fins visées dans les paragraphes précédents, est considérée comme un acte de torture. | UN | ويعتر تعذيباً الحبس الانفرادي للأغراض المشار إليها في الفقرات السابقة. |
Cette séparation des fonctions est expliquée dans les paragraphes précédents, où étaient détaillés les rôles respectifs des entités intervenant dans le processus de recrutement. | UN | ويرد، بالتفصيل بيان كيفية الفصل بين المهام، في الفقرات السابقة التي تشرح أدوار مختلف الفاعلين في عملية استقدام الموظفين. |
Sous réserve des observations qu'il a faites dans les paragraphes précédents, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée d'approuver la proposition du Secrétaire général. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول مقترح الأمين العام رهنا بمراعاة تعليقاتها الواردة في الفقرات السابقة. |
Compte tenu des paragraphes précédents, le Comité conclut que l'auteur n'a pas étayé ses allégations de violation des articles 7, 9, 17 et 23 du Pacte aux fins de la recevabilité de sa communication. | UN | وعلى ضوء ما ورد في الفقرات السابقة تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قصّر، لأغراض المقبولية، في تقديم أدلة كافية لإثبات ادعائه بوقوع انتهاك للمواد 7 و9 و17 و23 من العهد. |
De fait, les indicateurs cités dans les paragraphes précédents à titre d'illustration sont de portée nationale. | UN | وفي واقع الأمر، ينصب تركيز المؤشرات التوضيحية المشار إليها في الفقرات السابقة على الصعيد الوطني. |
Les outils et technologies informatiques qui permettent de collaborer plus efficacement évoluent rapidement; ils ne sont pas encore aussi perfectionnés que ceux conçus pour renforcer l'efficacité des processus, dont il a été question dans les paragraphes précédents. | UN | وتتطور الأدوات والتقنيات التكنولوجية الداعمة للفعالية التنظيمية من خلال التعاون تطورا سريعا وإن كانت لم تصل بعد إلى درجة النضج التي بلغتها تلك الداعمة للكفاءة والتي تم تناولها في الفقرات السابقة. |
Ces partenariats soustendent l'ensemble des activités de protection internationale du HCR dont il a été question dans les paragraphes précédents. | UN | وتعتبر ترتيبات الشراكة دعامة جميع أنشطة الحماية الدولية التي تضطلع بها المفوضية والوارد وصفها في الفقرات السابقة. |
Les droits invoqués dans ces plaintes et communications recouvrent les questions évoquées dans les paragraphes précédents. | UN | وتتصل الحقوق التي يُحتج بها في هذه الشكاوى والبلاغات بالقضايا المشار إليها في الفقرات السابقة. |
Cette zone semble être reliée à la tranchée sud-ouest mentionnée aux paragraphes précédents. | UN | ويبدو أن هذه المنطقة متصلة بالخندق الممتد من الجنوب إلى الغرب اﻵنف ذكره في الفقرة السابقة. |
73. Cette économie est due aux facteurs mentionnés aux paragraphes précédents. | UN | ٧٣ - حدثت وفورات لﻷسباب المشروحة في الفقرة السابقة. |
Est puni des mêmes peines quiconque tente de commettre une des infractions visées aux deux paragraphes précédents. > > | UN | ويعاقب على الشروع في إحدى الجرائم المنصوص عليها في الفقرتين السابقتين بذات العقوبة المقررة للجريمة التامة. |
Les réformes et les modifications du système exposées dans les paragraphes précédents résultent pour une grande part de cet examen. | UN | وتنبثق معظم الإصلاحات والتعديلات التي أدخلت على النظام والمبينة في الفقرات أعلاه من هذا الاستعراض. |
Il y a, en ce qui concerne divers indicateurs, d'appréciables progrès dont il a été fait état dans les paragraphes précédents. | UN | وحدث تحسن ملموس فيما يتعلق بمختلف المؤشرات، وهو ما جرت مناقشته بإسهاب في الفقرات الواردة أعلاه. |
Si, dans les cas où il doit obligatoirement bénéficier de l'assistance d'un conseil en application des paragraphes précédents du présent article, l'accusé ne s'assure pas l'assistance d'un conseil, le président du tribunal commet d'office un conseil pour le reste de la procédure pénale jusqu'au prononcé du verdict juridiquement définitif et valide. | UN | وإذا لم يعيِّن المتهم بنفسه محامياً للدفاع عنه في حالات الدفاع الإلزامي وفقاً للفقرات السابقة من هذه المادة، يعيّن له رئيس المحكمة محامياً بحكم المنصب طيلة سائر مدة الإجراءات الجنائية لحين صدور الحكم النهائي الصحيح قانوناً. |
Nous devons nous occuper du paragraphe 10, en tenant compte de ce que nous avons convenu aux paragraphes précédents. | UN | علينا أن نتناول الفقرة 10، مع مراعاة ما اتفقنا عليه في فقرات سابقة. |
Si l'un quelconque des délits définis dans les deux paragraphes précédents est commis aux dépens d'une personne de moins de 16 ans, ou bien si l'auteur du délit est un ascendant de la victime, la peine encourue est une peine de prison de trois à sept ans (art. 4); | UN | وإذا كان من وقعت عليه جريمة من الجرائم المشار إليها بالبند السابق لم يتم من العمر ست عشرة سنة أو كان من أصول المجني عليه تكون العقوبة الحبس من ثلاث إلى سبع سنين (المادة 4 من القانون)؛ |