"paraissent" - Translation from French to Arabic

    • تبدو
        
    • يبدو
        
    • ويبدو
        
    • يبدون
        
    • وتبدو
        
    • تشملها في
        
    • بدت
        
    • وتُنشر
        
    • المُميِّز
        
    • فيبدو
        
    • توحي بأنها
        
    • لها أنها
        
    • سائدة وقت تكبدها
        
    • كمنشورات
        
    Le Comité estime qu'il faudrait revoir le mode de calcul de ces imputations, qui paraissent relativement élevées. UN واللجنة الاستشارية تعتقد أنه ينبغي استعراض منهجية حساب هذه التكاليف، إذ أنها تبدو مرتفعة نسبيا.
    C'est par cette unité que des obstacles qui paraissent insurmontables ou des problèmes qui peuvent sembler insolubles peuvent être maîtrisés. UN ومن خلال هذه الوحدة يمكن حل المشاكل التي تبدو مستعصية أو إزالة جميع العقبات التي كانت تبدو كأداء.
    Les aspects techniques du problème paraissent à présent insolubles, sans compter les multiples questions sociales et politiques qu'il reste à régler. UN ولا تبدو الجوانب التقنية للمشكلة قابلة للحل في الوقت الحاضر، ناهيك عن الكثير من المسائل الاجتماعية والسياسية العالقة.
    Le Gouvernement israélien a allégué que ces armes sont souvent stockées dans des structures qui paraissent avoir un caractère civil. UN وتدعي الحكومة الإسرائيلية أن هذه الأسلحة تخزن غالباً في هياكل ذات طبيعة مدنية على ما يبدو.
    Dans certains cas, les actes incriminés paraissent avoir été inspirés par des considérations raciales. UN وفي بعض الحالات، يبدو أن اﻷفعال المطعون فيها مصدرها اعتبارات عنصرية.
    Les fonds paraissent être disponibles en quantités raisonnables pour les projets d'investissement offrant de bonnes perspectives de profit. UN ويبدو أن هناك مقدارا وافرا من اﻷموال المتاحة للمشاريع الاستثمارية التي لديها توقعات ربحية معقولة.
    Cependant, les fonctionnaires de la police croate paraissent, d'une manière générale, avoir fait preuve d'indifférence et, dans bien des cas, n'ont pris aucune mesure. UN إلا أن المسؤولين عن الشرطة يبدون عموما حسب الظاهر موقفا غير متجاوب ولم يتخذوا في العديد من الحالات أي إجراء.
    On a tous des trucs qui paraissent débiles aux autres. Open Subtitles أنظر، جميعنا نملك أشياء قد تبدو غبية للآخرين.
    C'est une illusion d'optique. Il y a certaines choses qui paraissent plus grandes par rapport aux objets qui les entourent. Open Subtitles وهذا ما خلق ما يُدعى الأوهام بسبب الأشياء التى تبدو كبيرة جدا بالنسبة للأشياء التى حولها
    Les diverses préoccupations que connaissent la plupart des peuples du monde, notamment dans les pays en développement, sont plus profondes qu'elles ne paraissent au départ. UN إن مشاعر القلق المتعددة اﻷشكال التي تسود معظم شعوب العالم، وخصوصا في الدول النامية، هي أعمق مما تبدو على السطح.
    Si nous voulons utiliser au mieux ses conclusions, nous devons les élargir et adopter les approches et les solutions qui nous paraissent acceptables, compte tenu de nos besoins. UN وإذا ما كـان لنا أن نحسن استخدام نتائجه وجب أن نمضي بها إلــى الحد اﻷقصى وأن نعتمد النهج والحلول التي تبدو أنســب لنا.
    Toutefois, les réalisations concrètes paraissent insuffisantes. UN ومع ذلك، تبدو اﻹنجازات العملية غير كافية.
    Je les regrouperai ici autour des quatre principes qui me paraissent être essentiels. UN وأريد أن أجمعها حول أربعة مبادئ تبدو بالنسبة لي جوهرية.
    Ces factures paraissent couvrir plusieurs chefs de réclamation : travaux exécutés, manque à gagner et paiements consentis ou secours accordés à des tiers. UN وتعكس الفواتير على ما يبدو مزيجاً من المطالبات عن العمل المنجز، وخسائر العائدات والمدفوعات أو الإغاثة المقدمة لآخرين.
    Quant aux paragraphes 2 et 3, ils ne paraissent pas indispensables car ils n'ajoutent rien de substantiel. UN وفيما يتعلق بالفقرتين 2 و3، لا يبدو أنهما ضرورتين لأنهما لا تضيفان أي شيء جوهري.
    Le TAF a fait valoir que les deux certificats de décès paraissent avoir été établis sur demande et pourraient même être faux. UN وادعت المحكمة الإدارية الاتحادية أن شهادتي الوفاة تم تحريرهما على ما يبدو بناء على طلبه وقد تكونا مزيفتين.
    Le TAF a fait valoir que les deux certificats de décès paraissent avoir été établis sur demande et pourraient même être faux. UN وادعت المحكمة الإدارية الاتحادية أن شهادتي الوفاة تم تحريرهما على ما يبدو بناء على طلبه وقد تكونا مزيفتين.
    Les conflits armés qui paraissent proliférer presque partout semblent se soustraire aux efforts de l'Organisation des Nations Unies. UN ويبدو أن الصراعات المسلحة، التي يظهر أنها تنتشر في كل مكان تقريبا، تستعصي على الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة.
    Quand les perdants cherchent la paix, ils paraissent encore plus faibles. Open Subtitles عندما يلتمس الخاسرون السلام, يبدون اكثر ضعفا
    Les structures transnationales qui contrôlent le commerce mondial des drogues paraissent bien souvent beaucoup plus souples que les organes chargés de les combattre. UN وتبدو الهياكل عبر الوطنية التي تتحكم بالتجارة العالمية بالمخدرات أكثر حركة في بعض الحالات من الهياكل التي تعارضها.
    Le Comité demande aux États parties d'indiquer de façon détaillée dans leurs rapports les questions qui leur paraissent prioritaires sur le territoire national dans le contexte des enfants face au VIH/sida, et de préciser le programme d'activités qu'ils ont l'intention d'entreprendre dans les cinq années à venir pour résoudre les problèmes recensés. UN وتطلب اللجنة من الدول الأطراف الإشارة بالتفصيل في تقاريرها إلى أهم الأولويات التي تشملها في نظرها ولايتها القضائية بخصوص الأطفال والفيروس/الإيدز، والإشارة إلى برامج الأنشطة التي تنوي تنفيذها خلال الأعوام الخمسة القادمة لتذليل المشاكل المعينة.
    Les méthodes appliquées par la Banque pour remédier aux problèmes signalés dans les rapports sur l'état d'avancement des projets paraissent adéquates. UN بدت إجراءات المتابعة التي اتخذها البنك الدولي كافية بالنسبة للمشاريع التي ذكرت مشاكل بشأنها في التقارير المرحلية.
    À l'heure actuelle, neuf publications religieuses paraissent chaque semaine, quinzaine ou mois et huit revues religieuses sont publiées trimestriellement. UN وتُنشر حالياً تسع صحف دينية كل أسبوع أو أسبوعين أو كل شهر، بينما تصدر ثماني مجلات دينية كل ثلاثة أشهر.
    Les sommaires sont ensuite revus et traduits par le Secrétariat dans les cinq autres langues de l'ONU et paraissent dans les six langues, en tant que publications en série de la CNUDCI (sous la cote A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/...). UN ثم تقوم الأمانة بتدقيق صياغة الخلاصات وبترجمتها إلى باقي لغات الأمم المتحدة الخمس ونشرها باللغات الست جميعها كجزء من وثائق الأونسيترال العادية (تحت الرمز المُميِّز: A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/...).
    Actuellement, ces conflits paraissent tourner autour d'un autre problème, celui des ressources naturelles en pétrole, en uranium, en magnésium, en bauxite et, plus particulièrement, en pierres précieuses et en diamants. UN أما الآن فيبدو أن هذه الصراعات تدور حول مشكلة أخرى هي الموارد الطبيعية من قبيل النفط واليورانيوم والمغنيـزيوم والبوكسيت، ولا سيما الماس والأحجار الكريمة الأخرى.
    Il convient cependant de relever que certains éléments de la pratique récente paraissent également militer en faveur du maintien des objections. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن بعض جوانب الممارسة الحديثة توحي بأنها تساند الإبقاء على الاعتراضات().
    . Elle tient toutefois à relever les éléments qui lui paraissent fonder l'approche consensuelle des problèmes environnementaux. UN ولكنها تود الاشارة الى العناصر التي تبدو لها أنها اﻷساس الذي بني عليه النهج التوافقي لتناول المشاكل البيئية.
    330. Le Comité considère que les frais liés à l'évacuation et au rapatriement des employés entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 ouvrent droit à indemnisation, dans la mesure où leur existence est établie par le requérant et où ils paraissent raisonnables dans les circonstances. UN 33٠- ويرى الفريق أن التكاليف المرتبطة بإجلاء الموظفين وإعادتهم إلى أوطانهم بين ٢ آب/أغسطس ١99٠ و٢ آذار/مارس ١99١ قابلة للتعويض بقدر إثبات تلك التكاليف من جانب المطالب ومعقوليتها في الظروف التي كانت سائدة وقت تكبدها.
    a) Les publications destinées à la vente qui servent d'archives ou paraissent à d'autres fins non commerciales devraient être imprimées en un petit nombre d'exemplaires; les informations contenues dans ces publications devraient être diffusées sur le site Web de WomenWatch; UN (أ) فيما يتعلق بالمنشورات التي تصدر كمنشورات للبيع، لأغراض التدوين أو لأي أغراض غير تجارية أخرى، ينبغي أن تكون أعداد النسخ المطبوعة صغيرة؛ وينبغي إدراج المعلومات الواردة في هذه المنشورات في موقع Women Watch على الشبكة العالمية. (انظر الفقرة 77 أعلاه).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more