"parallèlement à l" - Translation from French to Arabic

    • بالتوازي مع
        
    • وبالتوازي مع
        
    • وبموازاة
        
    • وذلك اقترانا
        
    • في موازاة
        
    • في وقت متزامن مع
        
    • بموازاة مع
        
    • وبالموازاة مع
        
    Un tel effort devrait être mené parallèlement à l'action du Gouvernement pour mettre un terme à la rébellion. UN وينبغي الاضطلاع بهذا العمل بالتوازي مع الجهود التي تبذلها الحكومة لإنهاء التمرد.
    Les programmes de formation ont débuté parallèlement à l'expansion de la base et les premiers élèves ont déjà terminé des stages de formation. UN وبإنهاء الدفعة الأولى من الطلاب بعض برامج التدريب، بدأت برامج التدريب تُنفذ بالتوازي مع إنشاء القاعدة.
    :: Commencer la vérification des références parallèlement à l'examen effectué par les organes centraux de contrôle; UN :: الشروع في التثبت من المستندات بالتوازي مع الاستعراض الذي تقوم به هيئة الاستعراض المركزية
    parallèlement à l'installation et à la certification constantes de stations, les activités et les services du Centre international de données ont considérablement augmenté. UN وبالتوازي مع بناء المحطات واعتمادها بشكل مطرد، تضاعفت أنشطة وخدمات مركز البيانات الدولي بدرجة كبيرة.
    parallèlement à l'élaboration du projet de loi, le Gouvernement a retiré la réserve qu'il avait émise au sujet du paragraphe 2 de l'article 9 de la Convention. UN وبالتوازي مع إعداد مشروع القانون، اتجهت الحكومة نحو سحب التحفظ الوحيد المتعلق بالفقرة 2 من المادة 9 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    parallèlement à l'appareil administratif principal de l'État, une bureaucratie paraétatique a également été mise en place pour gérer les entreprises d'État. UN وبموازاة اﻵلية اﻹدارية الحكومية الرئيسية أنشـــئ ما يشبه بيروقراطية الدولة ﻹدارة مشروعات الدولة.
    33. Nous convenons de partager nos informations sur les techniques pratiques destinées à lutter contre le blanchiment de l'argent ainsi que de profiter de l'expérience acquise pour adapter et améliorer les activités de formation nationales et internationales dans ce domaine, parallèlement à l'action entreprise par le Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux. UN " ٣٣ - ونحن نتفق على تبادل المعلومات عن التقنيات العملية لمكافحة غسل اﻷموال ونستعين في ذلك بالخبرة المكتسبة لتكييف وتحسين أنشطة التدريب الوطنية والدولية في هذا المجال، وذلك اقترانا باﻹجراءات التي تتخذها فرقة العمل الخاصة باﻹجراءات المالية والمعنية بغسل اﻷموال.
    104. Au cours des années passées le Secrétaire général a joué un rôle éminent en ce qui concerne la coordination et la promotion des efforts, parallèlement à l'action menée par les Etats Membres et les organismes du système des Nations Unies, touchant la fourniture d'une assistance à la Zambie et au Mozambique. UN ١٠٤ - وقد أدى اﻷمين العام في الماضي دورا تنسيقيا وتشجيعيا هاما في موازاة الجهود التي بذلتها الدول اﻷعضاء ومنظومة اﻷمم المتحدة لمد يد المساعدة إلى زامبيا وموزامبيق.
    Enfin, le Rapporteur spécial note que, parallèlement à l'aggravation des tensions au Moyen Orient, les actes antisémites ont augmenté. UN ويلاحظ المقرر الخاص، أخيرا، ازدياد أفعال معاداة السامية بالتوازي مع تفاقم التوترات في الشرق الأوسط.
    Les résultats susmentionnés ont été obtenus parallèlement à l'action de la Commission de réforme de la police. UN وقد تحققت منجزات البعثة المذكورة آنفا بالتوازي مع عمل لجنة إعادة تشكيل الشرطة.
    L'examen du Bureau sera effectué parallèlement à l'étude sur la gouvernance et le contrôle et en corrélation avec elle. UN وسيجري الاستعراض المتعلق بمكتب خدمات الرقابة الداخلية بالتوازي مع استعراض الإدارة والرقابة وبالاقتران معه.
    La possibilité de participer à la population active s'accroît parallèlement à l'augmentation du niveau d'instruction des femmes. UN وتتزايد فرصة الاشتراك في القوة العاملة بالتوازي مع ارتفاع المستوى التعليمي للمرأة.
    83. En Côte d'Ivoire, parallèlement à l'incarcération, la loi prévoyait des mesures de traitement et de réadaptation des toxicomanes. UN ٨٣- وفي كوت ديفوار، ينص القانون، بالتوازي مع عقوبة السجن، على اتخاذ تدابير لعلاج مدمني المخدِّرات وإعادة تأهيلهم.
    L'évaluation indépendante a été réalisée parallèlement à l'examen cumulatif de l'exécution du Plan stratégique effectué par l'administration du PNUD. UN وقد أُجري التقييم المستقل بالتوازي مع عملية إعداد استعراض تراكمي للخطة الاستراتيجية من قِبَل إدارة البرنامج الإنمائي.
    Mais la dynamique de la région a principalement été marquée par l'agitation sociale, parallèlement à l'instabilité politique. UN بيد أن الديناميات الاجتماعية في المنطقة كانت تتسم إلى حد بعيد بالاضطرابات الاجتماعية بالتوازي مع عدم الاستقرار السياسي.
    parallèlement à l'introduction de l'Enseignement élémentaire, d'importantes mutations se produisaient en matière d'utilisation des technologies de l'information en classe. UN وبالتوازي مع استحداث نظام التعليم التأسيسي، كانت تجري أيضا تطورات رئيسية تتعلق بتكنولوجيا المعلومات في الفصول الدراسية.
    Le Code pénal fait actuellement l'objet d'un réexamen au sein du Ministère parallèlement à l'élaboration d'une nouvelle notion de la loi sur les délits. UN ويجري حالياً تنقيح المدونة الجنائية داخل الوزارة وبالتوازي مع ذلك إعداد مفهوم جديد للقانون المتعلق بالجنح.
    parallèlement à l'évolution de l'économie politique mondiale, les modèles de développement ont eux-mêmes changé considérablement. UN 30 - وبالتوازي مع تغير الاقتصاد السياسي العالمي، فإن نموذج التنمية ذاته قد تغير إلى حد كبير.
    parallèlement à l'État, il faut souligner l'intervention de certaines ONG auprès des femmes rurales par des activités de formation, d'encadrement et de microcrédit. UN وبالتوازي مع الدولة، ينبغي تأكيد تدخل بعض المنظمات غير الحكومية لدى النساء الريفيات عن طريق أنشطة للتدريب والتأهيل والائتمانات الصغرى.
    Dans le même temps, parallèlement à l'action humanitaire et aux opérations de reconstruction, il faudra s'attacher à rétablir la confiance entre les deux voisins. UN وفي نفس الوقت، وبموازاة الجهود الإنسانية وجهود إعادة البناء، سيكون من المهم بصورة حيوية التركيز على إعادة بناء الثقة بين هذين البلدين المتجاورين.
    33. Nous convenons de partager nos informations sur les techniques pratiques destinées à lutter contre le blanchiment de l'argent ainsi que de profiter de l'expérience acquise pour adapter et améliorer les activités de formation nationales et internationales dans ce domaine, parallèlement à l'action entreprise par le Groupe d'action financière contre le blanchiment d'argent. UN ٣٣ - ونحن نتفق على تبادل المعلومات عن التقنيات العملية لمكافحة غسل اﻷموال ونستعين في ذلك بالخبرة المكتسبة لتكييف وتحسين أنشطة التدريب الوطنية والدولية في هذا المجال، وذلك اقترانا باﻹجراءات التي تتخذها فرقة العمل لﻹجراءات المالية المعنية بغسل اﻷموال.
    En outre, la série de documentaires intitulée Lorsque les portes s'ouvrent et qui décrit le mouvement des femmes en Turquie parallèlement à l'évolution du monde a été filmée et diffusée par la Société turque de radiodiffusion. UN وباﻹضافة إلى ذلك تولت الهيئة التركية لﻹذاعة والتلفزيون تصوير وعرض المسلسل الوثائقي " عندما تُفتح اﻷبواب " الذي يصور الحركة النسائية في تركيا في موازاة التطورات العالمية. المواد التعليمية
    5. Prie le Secrétaire général de lui présenter un rapport sur l'application de la présente résolution parallèlement à l'examen visé plus haut; UN 5 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن تنفيذ هذا القرار في وقت متزامن مع الاستعراض المطلوب تقديمه أعلاه؛
    Pour permettre la réalisation de cette étude de faisabilité, un programme d'information sera mené parallèlement à l'étude plus détaillée sur les besoins opérationnels susmentionnée. UN 54 - سيجري إعداد برنامج للاتصالات بموازاة مع الدراسة الأكثر تفصيلا اللازم إجراؤها لإعداد دراسة الجدوى.
    parallèlement à l'éradication des cultures, les autorités publiques mènent des campagnes de sensibilisation des paysans à la nécessité d'opter pour des cultures alternatives. UN وبالموازاة مع القضاء على هذه الزراعات، تقوم السلطات العمومية بحملات لتوعية المزارعين بضرورة اللجوء إلى زراعات بديلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more