Selon les informations reçues, sa main est maintenant totalement paralysée. | UN | وتفيد التعليمات المتلقاة بأن يده أصبحت مشلولة تماما. |
Certains orateurs ont souligné que face à des violations massives des droits de l'homme, l'ONU ne devait pas rester paralysée. | UN | وقد شــــدد بعض المتكلمين، على أن الأمم المتحدة لا ينبغي أن تظل مشلولة في مواجهة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Il était également préoccupé par des informations selon lesquelles l'administration était paralysée par le manque de moyens et la corruption. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد أن اﻹدارة مشلولة بسبب الافتقار إلى الموارد والفساد. |
L'essentiel des infrastructures publiques a été pillé et, par ricochet, l'administration totalement paralysée en milieu rural. | UN | وتعرض الجزء الأكبر من البنية الأساسية العامة للنهب، مما أصاب الإدارة في المناطق الريفية بالشلل التام. |
Tu as dit "veut être paralysée". | Open Subtitles | لقد قلت لتوك انكى تريدى ان تكونى معاقة ؟ |
L'économie du pays est paralysée par la destruction généralisée des infrastructures physiques, l'absence d'investissement et un chômage endémique. | UN | واقتصاد الصومال يكتنفه الشلل بسبب التدمير الشامل للهياكل المادية اﻷساسية وانعدام الاستثمار وانتشار البطالة. |
Depuis, la vie quotidienne dans le sud d'Israël est paralysée. | UN | والحياة اليومية في جنوب إسرائيل مشلولة منذ ذلك الحين. |
La vie quotidienne de ces coopératives agricoles reste paralysée par une pluie de roquettes. | UN | ولا تزال الحياة اليومية في هاتين التعاونيتين الزراعيتين مشلولة بفعل تساقط الصواريخ. |
Ainsi, en de nombreuses occasions, l'Organisation des Nations Unies s'est vue paralysée par la tyrannie du consensus, qui permet à une minorité de s'opposer à la grande majorité. | UN | فمثلا، ظلت الأمم المتحدة مشلولة نظرا لطغيان توافق الآراء، حيث تستطيع الأقلية أن تحبط الأغلبية الكبيرة. |
L'Assemblée générale est aujourd'hui paralysée au point qu'elle est incapable de régler les questions d'une importance politique cruciale et d'agir de façon rapide et flexible. | UN | لقد أصبحت الجمعية العامة اليوم مشلولة إلى درجة العجز عن التعامل مع القضايا السياسية الحاسمة والتحرك بصورة سريعة ومرنة. |
L'ONU que nous voulons ne peut être une organisation qui reste paralysée face à des violations massives des droits de l'homme, quel que soit le lieu où elles sont commises. | UN | فالأمم المتحدة التي نريدها لا يمكن أن تكون منظمة مشلولة أمام الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أينما ترتكب. |
Mme Brovina serait en très mauvaise santé et partiellement paralysée. | UN | وجاء في التقارير أن الدكتورة بروفينا تعاني من حالة صحية سيئة جداً وأنها مشلولة جزئياً. |
Alors qu'elle a pour mandat de relever ces défis, elle demeure paralysée du fait des actions menées par les puissances hégémoniques d'aujourd'hui. | UN | ومع أنها تتمتع بولاية مواجهة هذه التحديات، فهي تظل مشلولة نتيجة أعمال تقوم بها اليوم قوى الهيمنة. |
Certains croient que la Conférence est déjà paralysée et demandent une réforme de cet organe. | UN | ويعتقد البعض أن المؤتمر قد أصيب بالشلل فعلاً، ويدعون إلى إصلاح تلك الهيئة. |
Cette unique instance de négociation multilatérale qui traite du désarmement a été paralysée au cours des quatre dernières années. | UN | لقد أصيب هذا المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد الأطراف، الذي يتصدى لقضايا نزع السلاح، بالشلل طوال السنوات الأربع الماضية. |
Ces femmes sont fréquemment battues; l'une d'elles est à présent paralysée, une autre se trouve dans le coma. | UN | ويشيع تعرض النساء للضرب؛ وقد أصيبت امرأة بالشلل وفقدت أخرى الوعي. |
Une détenue est morte et une délinquante paralysée a été attaquée. | Open Subtitles | سجينة توفيت, ومراهقة معاقة تمت مهاجمتها |
La Conférence du désarmement est paralysée depuis huit ans. | UN | وما فتئ مؤتمر نزع السلاح، للسنة الثامنة على التوالي، يعاني من الشلل. |
J'ai partagé aussi vos déceptions en voyant la Conférence paralysée par des facteurs indépendants de notre volonté. | UN | وشاطرتكم أيضا مشاعر الإحباط ونحن نرى عملنا مشلولا بفعل عوامل خارجة عن إرادتنا. |
Votre colonne vertébrale a été endommagée dans l'accident, et vous êtes paralysée à partir du cou. | Open Subtitles | عمودك الفقري تحطم في الحادث، وأنت مشلول من العنق لأسفل. |
La vie des femmes est souvent paralysée par leur incertitude concernant le sort d'un mari disparu. | UN | وكثيرا ما تتعرض حياة النساء للشلل بسبب المصير المجهول لازواجهن المفقودين. |
Nous ne devons pas permettre que cette Conférence reste paralysée pour une quatrième année consécutive. | UN | ويجب ألا نسمح بأن يظل هذا المؤتمر مشلولاً بصورة مستمرة للسنة الرابعة. |
La pétitionnaire se dit inquiète des agissements visant à limiter le rôle de l'ONU, de ce fait pratiquement paralysée. | UN | وأعربت عن قلقها من المحاولات المبذولة لتقييد دور الأمم المتحدة، مما سيجعلها عاجزة فعليا. |
Il peut et doit continuer. Mais cela ne veut pas dire que l'Organisation des Nations Unies devrait être paralysée. | UN | وهو يمكن أن يستمر، بل وينبغي له، وإن كان ليس معناه أنه ينبغي أن تظل الأمم المتحدة في حالة شلل. |
J'ai la main paralysée à force de signer. | Open Subtitles | وإنما يدي. لقد شلّت من الكتابة والكتابة. |
Si elle ne reçoit pas de traitement tout de suite, elle sera paralysée. | Open Subtitles | إذا لم تتلقَ العلاج في الحال فسوف تُشل |
Quand je suis arrivé à Genève en septembre 2005, la Conférence était complètement paralysée. | UN | فعندما قدمت إلى جنيف في أيلول/سبتمبر 2005، كان المؤتمر في حالة جمود تام. |
L'Organisation des Nations Unies a effectivement été paralysée et réduite à l'impuissance par la pénurie de ressources et l'absence de mandat précis pendant la crise qui a secoué le Rwanda. | UN | ولقد شلت فاعلية اﻷمم المتحدة وأقعدت عن الحركة فعليا بسبب نقص الموارد وعدم إسناد أي ولاية محددة إليها خلال أزمة رواندا. |
Comme vous, je pense que l'Assemblée générale ne doit pas être paralysée par l'analyse de la réforme. | UN | وإني مثلكم، أرى أن الجمعية العامة يجب ألا يشل حركتها تحليل موضوع اﻹصلاح. |