"paralysée" - Translation from French to Arabic

    • مشلولة
        
    • بالشلل
        
    • معاقة
        
    • الشلل
        
    • مشلولا
        
    • مشلول
        
    • للشلل
        
    • مشلولاً
        
    • عاجزة
        
    • شلل
        
    • شلّت
        
    • تُشل
        
    • حالة جمود
        
    • شلت
        
    • يشل حركتها
        
    Selon les informations reçues, sa main est maintenant totalement paralysée. UN وتفيد التعليمات المتلقاة بأن يده أصبحت مشلولة تماما.
    Certains orateurs ont souligné que face à des violations massives des droits de l'homme, l'ONU ne devait pas rester paralysée. UN وقد شــــدد بعض المتكلمين، على أن الأمم المتحدة لا ينبغي أن تظل مشلولة في مواجهة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Il était également préoccupé par des informations selon lesquelles l'administration était paralysée par le manque de moyens et la corruption. UN كما أعربت عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد أن اﻹدارة مشلولة بسبب الافتقار إلى الموارد والفساد.
    L'essentiel des infrastructures publiques a été pillé et, par ricochet, l'administration totalement paralysée en milieu rural. UN وتعرض الجزء الأكبر من البنية الأساسية العامة للنهب، مما أصاب الإدارة في المناطق الريفية بالشلل التام.
    Tu as dit "veut être paralysée". Open Subtitles لقد قلت لتوك انكى تريدى ان تكونى معاقة ؟
    L'économie du pays est paralysée par la destruction généralisée des infrastructures physiques, l'absence d'investissement et un chômage endémique. UN واقتصاد الصومال يكتنفه الشلل بسبب التدمير الشامل للهياكل المادية اﻷساسية وانعدام الاستثمار وانتشار البطالة.
    Depuis, la vie quotidienne dans le sud d'Israël est paralysée. UN والحياة اليومية في جنوب إسرائيل مشلولة منذ ذلك الحين.
    La vie quotidienne de ces coopératives agricoles reste paralysée par une pluie de roquettes. UN ولا تزال الحياة اليومية في هاتين التعاونيتين الزراعيتين مشلولة بفعل تساقط الصواريخ.
    Ainsi, en de nombreuses occasions, l'Organisation des Nations Unies s'est vue paralysée par la tyrannie du consensus, qui permet à une minorité de s'opposer à la grande majorité. UN فمثلا، ظلت الأمم المتحدة مشلولة نظرا لطغيان توافق الآراء، حيث تستطيع الأقلية أن تحبط الأغلبية الكبيرة.
    L'Assemblée générale est aujourd'hui paralysée au point qu'elle est incapable de régler les questions d'une importance politique cruciale et d'agir de façon rapide et flexible. UN لقد أصبحت الجمعية العامة اليوم مشلولة إلى درجة العجز عن التعامل مع القضايا السياسية الحاسمة والتحرك بصورة سريعة ومرنة.
    L'ONU que nous voulons ne peut être une organisation qui reste paralysée face à des violations massives des droits de l'homme, quel que soit le lieu où elles sont commises. UN فالأمم المتحدة التي نريدها لا يمكن أن تكون منظمة مشلولة أمام الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أينما ترتكب.
    Mme Brovina serait en très mauvaise santé et partiellement paralysée. UN وجاء في التقارير أن الدكتورة بروفينا تعاني من حالة صحية سيئة جداً وأنها مشلولة جزئياً.
    Alors qu'elle a pour mandat de relever ces défis, elle demeure paralysée du fait des actions menées par les puissances hégémoniques d'aujourd'hui. UN ومع أنها تتمتع بولاية مواجهة هذه التحديات، فهي تظل مشلولة نتيجة أعمال تقوم بها اليوم قوى الهيمنة.
    Certains croient que la Conférence est déjà paralysée et demandent une réforme de cet organe. UN ويعتقد البعض أن المؤتمر قد أصيب بالشلل فعلاً، ويدعون إلى إصلاح تلك الهيئة.
    Cette unique instance de négociation multilatérale qui traite du désarmement a été paralysée au cours des quatre dernières années. UN لقد أصيب هذا المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد الأطراف، الذي يتصدى لقضايا نزع السلاح، بالشلل طوال السنوات الأربع الماضية.
    Ces femmes sont fréquemment battues; l'une d'elles est à présent paralysée, une autre se trouve dans le coma. UN ويشيع تعرض النساء للضرب؛ وقد أصيبت امرأة بالشلل وفقدت أخرى الوعي.
    Une détenue est morte et une délinquante paralysée a été attaquée. Open Subtitles سجينة توفيت, ومراهقة معاقة تمت مهاجمتها
    La Conférence du désarmement est paralysée depuis huit ans. UN وما فتئ مؤتمر نزع السلاح، للسنة الثامنة على التوالي، يعاني من الشلل.
    J'ai partagé aussi vos déceptions en voyant la Conférence paralysée par des facteurs indépendants de notre volonté. UN وشاطرتكم أيضا مشاعر الإحباط ونحن نرى عملنا مشلولا بفعل عوامل خارجة عن إرادتنا.
    Votre colonne vertébrale a été endommagée dans l'accident, et vous êtes paralysée à partir du cou. Open Subtitles عمودك الفقري تحطم في الحادث، وأنت مشلول من العنق لأسفل.
    La vie des femmes est souvent paralysée par leur incertitude concernant le sort d'un mari disparu. UN وكثيرا ما تتعرض حياة النساء للشلل بسبب المصير المجهول لازواجهن المفقودين.
    Nous ne devons pas permettre que cette Conférence reste paralysée pour une quatrième année consécutive. UN ويجب ألا نسمح بأن يظل هذا المؤتمر مشلولاً بصورة مستمرة للسنة الرابعة.
    La pétitionnaire se dit inquiète des agissements visant à limiter le rôle de l'ONU, de ce fait pratiquement paralysée. UN وأعربت عن قلقها من المحاولات المبذولة لتقييد دور الأمم المتحدة، مما سيجعلها عاجزة فعليا.
    Il peut et doit continuer. Mais cela ne veut pas dire que l'Organisation des Nations Unies devrait être paralysée. UN وهو يمكن أن يستمر، بل وينبغي له، وإن كان ليس معناه أنه ينبغي أن تظل الأمم المتحدة في حالة شلل.
    J'ai la main paralysée à force de signer. Open Subtitles وإنما يدي. لقد شلّت من الكتابة والكتابة.
    Si elle ne reçoit pas de traitement tout de suite, elle sera paralysée. Open Subtitles إذا لم تتلقَ العلاج في الحال فسوف تُشل
    Quand je suis arrivé à Genève en septembre 2005, la Conférence était complètement paralysée. UN فعندما قدمت إلى جنيف في أيلول/سبتمبر 2005، كان المؤتمر في حالة جمود تام.
    L'Organisation des Nations Unies a effectivement été paralysée et réduite à l'impuissance par la pénurie de ressources et l'absence de mandat précis pendant la crise qui a secoué le Rwanda. UN ولقد شلت فاعلية اﻷمم المتحدة وأقعدت عن الحركة فعليا بسبب نقص الموارد وعدم إسناد أي ولاية محددة إليها خلال أزمة رواندا.
    Comme vous, je pense que l'Assemblée générale ne doit pas être paralysée par l'analyse de la réforme. UN وإني مثلكم، أرى أن الجمعية العامة يجب ألا يشل حركتها تحليل موضوع اﻹصلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more