De nombreuses filles de mon âge, même beaucoup plus jeunes que moi, souffrent énormément, juste parce qu'elles sont nées filles. | UN | وهناك فتيات عديدات من سني، أو حتى أصغر مني، يعانين معاناة كبيرة لا لسبب إلا لأنهن ولدن بنات. |
Ouais, mais après, elles ont changé d'avis, parce qu'elles sont têtues, et elles sont parties. | Open Subtitles | أجل, لكنهن سيعدن فيما بعد على كل حال لأنهن خفافيش مسنات متعنتات |
Dans la société en général, elles peuvent ne pas avoir voix au chapitre en ce qui concerne les décisions de politique nationale parce qu'elles sont des femmes et parce qu'elles appartiennent à des minorités. | UN | ففي المجتمع ككل، قد يُحرمن من إبداء رأيهن في قرارات الحكومة الوطنية لأنهن نساء ولأنهن ينتمين إلى أقليات. |
En troisième lieu, les garanties négatives de sécurité données par les États dotés d'armes nucléaires parties au Traité restent inadéquates parce qu'elles sont en général accompagnées de réserves. | UN | 75 - وثالثا، الضمانات الأمنية السلبية التي تقدمها الدول الحائزة للأسلحة النووية غير كافية لأنها تُقدم عادة مع تحفظات. |
C'est pourquoi nous recommandons de centrer davantage l'attention sur les femmes rurales parce qu'elles sont les moins en mesure de défendre leurs droits, tout simplement parce qu'elles ne les connaissent pas. | UN | لذا، نوصي بالمزيد من التركيز على المرأة الريفية، لأنها الأعجز عن الدفاع عن حقوقها وذلك ببساطة لأنها غير واعية بها. |
Elles ont souvent aussi été choisies parce qu'elles sont étroitement reliées aux activités du Secrétariat de l'ONU. | UN | وقد أُختيرت هذه المسائل أيضا، على وجه العموم، لأن لها ارتباطا وثيقة بالأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Et si nous évoquons ces deux parties, ce n'est pas parce qu'elles sont les seules à avoir soutenu l'Iraq, mais parce que nous sommes liés par des mécanismes d'action qui devraient être mis en œuvre. | UN | وعندما نذكر هذين الطرفين فليس لأنهما الوحيدان اللذان وقفا مع العراق، بل لأننا نرتبط بهما بآليات عمل ينبغي تنفيذها. |
La Banque mondiale, grâce à un ciblage plus pointu du projet de réforme de la protection sociale, a permis aux femmes adultes dans le besoin, isolées parce qu'elles sont séparées, divorcées ou veuves, de recevoir une assistance financière en espèces au titre du programme d'aide aux personnes en situation particulièrement difficile. | UN | 57 - وقد مكّن البنك الدولي النساء البالغات الفقيرات اللائي يعشن معتمدات على أنفسهن بسبب الانفصال أو الطلاق أو الترمل من تلقي مساعدة نقدية من برنامج المساعدة في حالات العسر الشديد، وذلك من خلال خطة استهداف محسنة في إطار مشروع إصلاح شبكة الأمان الاجتماعي. |
Dans la société en général, elles peuvent ne pas avoir voix au chapitre en ce qui concerne les décisions de politique nationale parce qu'elles sont des femmes et parce qu'elles appartiennent à des minorités. | UN | وفي المجتمع قاطبة، قد يحرمن من إبداء كلماتهن في قرارات السياسة الوطنية لأنهن نساء أو لأنهن أقليات. |
Parfois aussi, des filles arrivent dans un foyer parce qu'elles sont enceintes; dans la communauté indofidjienne en particulier, les mères célibataires ne sont pas toujours acceptées. | UN | وأحياناً تأتي الفتيات إلى الدارين لأنهن حوامل: ففي المجتمعات المحلية الهندية بوجه خاص، لا يكون مركز الأم غير المتزوجة مركزاً مرضياً دائماً. |
Il faut tenir compte de leur situation non seulement parce qu'elles sont très vulnérables, mais aussi parce qu'elles ont des optiques et des connaissances différentes. | UN | وينبغي إشراك النساء ليس فقط لأنهن أسرع تأثرا بهذه الظاهرة، بل أيضا لما لديهن من تصورات وخبرات مختلفة يساهمن بها. |
Les femmes ne sont pas propriétaires foncières parce qu'elles sont victimes de discrimination, et non à cause d'un manque de terres disponibles. | UN | فالنساء لا تمتلكن الأرض لأنهن ضحية للتمييز وليس بسبب قلة الموارد المتاحة من الأراضي نفسها. |
Les femmes jeunes peuvent se concentrer sur leur carrière et choisir le moment où elles vont retravailler après la naissance d'un enfant parce qu'elles sont davantage aidées par leur époux. | UN | وتستطيع النساء التركيز على حياتهن المهنية واختيار فترة عودتهن إلى العمل بعد الولادة لأنهن يتلقين دعما أكبر من أزواجهن. |
Elles font ça parce qu'elles sont tristes, désespérées et perdues, on peut les aider. | Open Subtitles | يفعلن ذلك لأنهن تائهات ، حزينات و ضائعات بإمكاننا مساعدتهن. |
Non, parce qu'elles sont déjà en route pour l'aéroport, pour arrêter l'avion pour déclarer leur amour pour cet homme ! | Open Subtitles | لا لأنهن سيكونن في الطريق إلى المطار من أجل إيقاف الطائرة ويعلن عن حبهن لرجالهن |
Il vient baiser lui-même ces filles. parce qu'elles sont toutes saines. | Open Subtitles | إنه يأتي إلى هنا بنفسه، لأنهن نظيفات جميعاً |
S'agissant de la référence aux mères en tant que groupe vulnérable dans la réponse à une question posée, elle demande si toutes les mères, ou simplement quelques-unes sont considérées comme telles et si elles sont jugées vulnérables parce qu'elles sont seules à assumer la responsabilité des tâches domestiques. | UN | وفيما يتعلق بالإشارة إلى الأمهات بوصفهن فئة ضعيفة سألت عما إذا كانت جميع الأمهات، أو بعضهن فقط، تعتبرن ضعيفات وعما إذا كن تعتبرن ضعيفات لأنهن المسؤولات الوحيدات عن الواجبات المنزلية. |
En troisième lieu, les garanties négatives de sécurité données par les États dotés d'armes nucléaires parties au Traité restent inadéquates parce qu'elles sont en général accompagnées de réserves. | UN | 75 - وثالثا، الضمانات الأمنية السلبية التي تقدمها الدول الحائزة للأسلحة النووية غير كافية لأنها تُقدم عادة مع تحفظات. |
Chaque année, outre les demandes recevables au titre de la participation aux sessions des deux groupes de travail et de l'Instance permanente, le secrétariat reçoit plus de 150 demandes qui ne sont pas recevables parce qu'elles sont incomplètes, ne correspondent pas au mandat du Fonds ou arrivent trop tard. | UN | 37 - وترد إلى الأمانة كل سنة، بالإضافة إلى الطلبات المقبولة لحضور دورات الفريقين العاملين الاثنين والمنتدى الدائم، ما يزيد على 150 طلبا لا تحظى بالقبول لأنها غير مكتملة أو لا تدخل ضمن ولاية الصندوق أو أنها ترد بعد انقضاء الموعد المحدد. |
Elles ont souvent aussi été choisies parce qu'elles sont reliées étroitement au Secrétariat de l'ONU. | UN | وقد اختيرت المسائل، على وجه العموم، لأن لها ارتباطا وثيقا بالأمانة العامة للأمم المتحدة. |
parce qu'elles sont adorables. | Open Subtitles | ليشربوا نخب الوداع للمكان , لأنهما رائعتان |
La Banque mondiale a fait état d'un ciblage plus pointu du projet de réforme de la protection sociale, qui permettrait aux femmes adultes dans le besoin, isolées parce qu'elles sont séparées, divorcées ou veuves, de recevoir une assistance financière en espèces au titre du programme d'aide aux personnes en situation particulièrement difficile. | UN | 26 - أفاد البنك الدولي عن خطة استهداف محسنة لمشروع إصلاح شبكة الأمان الاجتماعي، ستُمكن النساء البالغات الفقيرات اللائي يعشن معتمدات على أنفسهن بسبب الانفصال أو الطلاق أو الترمل من تلقي مساعدة نقدية من برنامج المساعدة في حالات المشقة الخاصة. |
Les femmes devraient voter non parce qu'elles sont des anges, mais des êtres humains. | Open Subtitles | والنساء يجب ان يصوتن ليس لانهن ملائكة ولسن حيوانات كالرجال لكن لاننا بشر ومواطنين في الوطن. |