Ils déplacent donc des soldats, on ne sait pas comment (parce qu'ils n'ont pas d'avion) mais nous savons qui le fait. | UN | ونحن لا نعرف كيفية تمكنهم من تحريك جنودهم لأنهم لا يملكون ظائرات، بيد أننا نعلم أنهم تمكنوا من ذلك. |
Qu'ils vivent dans les rues parce qu'ils n'ont aucune aide ou qu'ils sont trop malades pour demander de l'aide ? | Open Subtitles | يعيشون في الشوارع لأنهم لا يقدرون على الحصول على المساعدة أو مرضى جداً لدرجة أنهم لا يدركون أنهم في حاجة للمساعدة |
Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. | UN | وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية. |
L'État partie fait valoir que si Mme C. B. et M. S. Y. n'ont pas soumis leur communication au Comité, c'est uniquement parce qu'ils n'ont pas épuisé les recours internes. | UN | ب. والسيد س. ي. من تقديم بلاغيهما إلى اللجنة هو لأنهما لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية. |
De nombreux paragraphes du projet restent inchangés par rapport à la résolution de l'année précédente parce qu'ils n'ont pas encore été pleinement mis en œuvre. | UN | وقد بقيت فقرات كثيرة من المشروع بلا تغيير عن قرار العام السابق لأنها لم تنفذ للآن تنفيذاً كاملاً. |
parce qu'ils n'ont pas... il n'y a pas de recherches ou de renseignements. | Open Subtitles | لأنها لا تتوفر لديهم أية بحوث أو معلومات |
C'est la pagaille partout parce qu'ils n'ont pas fait de procès. | Open Subtitles | كل شيء في فوضى لأنهم لم يشرعوا في المحاكمة. |
Oui, mais les gens n'ont pas de problèmes pour aller voir leurs parents parce qu'ils n'ont pas à attendre que l'autre chaussure tombe. | Open Subtitles | هذا صحيح، ولكن أناس آخرون ليس لديهم مشكلة للذهاب لوالديهم لأنهم لا يستطيعون الصبر من أجل أن يسقط الحذاء الآخر |
Peut-être qu'au lieu de se faire tuer, ils se tuent eux-mêmes parce qu'ils n'arrivent pas à te supporter. | Open Subtitles | هل سبق وفكرت أنه ربما لم يُقتل كل من أحببتهم لكنهم انتحروا لأنهم لا يستطيعوا البقاء حولك |
Tu détestes les non-croyants parce qu'ils n'ont ni foi ni idéal. | Open Subtitles | وتكره غير المؤمنين لأنهم لا يملكون أياً من الإيمان أو المثل العليا |
Tu sais, les médias sont en partie responsables parce qu'ils n'en parlent jamais. | Open Subtitles | ووسائل الإعلام تسببت في ذلك نوعا ما لأنهم لا يقرون به إطلاقا |
Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. | UN | وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية. |
Lorsque ce droit sera reconnu dans la législation ou la pratique, il n'y aura plus de différenciation entre objecteurs de conscience sur la base de la nature de leurs convictions particulières, de même qu'il ne s'exercera pas de discrimination contre les objecteurs de conscience parce qu'ils n'ont pas accompli leur service militaire. | UN | وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية. |
L'État partie fait valoir que si Mme C. B. et M. S. Y. n'ont pas soumis leur communication au Comité, c'est uniquement parce qu'ils n'ont pas épuisé les recours internes. | UN | ب. والسيد س. ي. من تقديم بلاغيهما إلى اللجنة هو لأنهما لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية. |
Ils se font passer pour des femmes et prennent un train pour quitter la ville parce qu'ils n'ont pas payer leur loyer. | Open Subtitles | يجب أن يدعيا أنهما نساء ويركبا قطار ليغادرا المدينة لأنهما لم يدفعا الإيجار |
Le nombre des cas dont il reste activement saisi, parce qu'ils n'ont pas encore été élucidés ou classés sans suite, s'élève à 41 934. | UN | وفي الوقت الراهن، يبلغ مجموع الحالات التي ما زالت قيد النظر لأنها لم توضح أو لم يتوقف النظر فيها 934 41 حالة. |
Pour ce qui est de la durée des actes unilatéraux, selon une opinion, ces actes étaient instantanés parce qu'ils n'allaient pas au-delà de l'expression immédiate de la volonté d'assumer une obligation. | UN | 154 - وفيما يخص مدة الأفعال الانفرادية، أعرب عن رأي مفاده أن هذه الأفعال تتسم بطابع آني لأنها لا تمتد إلى ما بعد التعبير المباشر عن الرغبة في تحمل التزام ما. |
Surtout parce qu'ils n'avaient rien et aucune famille pour s'en occuper. | Open Subtitles | غالباً لأنهم لم يملكوا شيئاً ولا عائلة لإبقائهم مستقيمين. |
Les jeunes sont plus vulnérables au chômage et à l'instabilité de l'emploi que les adultes parce qu'ils n'ont pas d'expérience ni de compétences professionnelles. | UN | والشباب هم أكثر عرضة للبطالة وعدم استقرار الوظائف من البالغين بسبب افتقارهم إلى الخبرة في العمل والمهارات المهنية. |
29) Le Comité est préoccupé par les cas avérés où les fonctionnaires des ambassades ou des consulats à l'étranger n'ont pas correctement aidé leurs compatriotes parce qu'ils n'étaient pas suffisamment informés des procédures dans le pays d'accueil. | UN | (29) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الحالات الموثقة التي لم يقدم فيها موظفو السفارات/القنصليات بالخارج المساعدة الملائمة لمواطنيهم لأن هؤلاء الموظفين غير ملمّين بما فيه الكفاية بالإجراءات في البلد المضيف. |
Dans plusieurs décisions antérieures, le Comité a choisi de ne pas se pencher sur cette réserve, ayant conclu que les griefs respectifs des auteurs étaient irrecevables pour non-épuisement des recours internes ou parce qu'ils n'avaient pas été suffisamment étayés. | UN | وقد أبت اللجنة في عدة قرارات سابقة التطرق لهذا التحفظ وخلصت إلى عدم مقبولية ادعاءات أصحاب البلاغات المعنيين لعدم استنفاد سبل الانتصاف() أو حتى لعدم دعمها بالأدلة الكافية(). |
5. Les auteurs ont répété dans leurs commentaires sur la réponse de l'État partie que leur procès n'avait pas été équitable parce qu'ils n'avaient pas été en mesure de recueillir et présenter des éléments de preuve établissant leur innocence. | UN | 5- يؤكد أصحاب البلاغ مجدداً في تعليقاتهم بشأن رد الدولة الطرف على أن محاكمتهم لم تكن عادلة، ذلك لأنهم منعوا من تجميع الأدلة التي تثبت براءتهم وتقديمها إلى المحكمة. |
A l'école ils sont mal considérés, insultés, exclus des sorties scolaires parce qu'ils n'ont pas les moyens de les payer. | UN | ففي المدرسة، يعاملون بازدراء ويتعرضون للشتائم ولا يتم إشراكهم في الرحلات المدرسية لعدم قدرتهم على دفع نفقاتها. |
parce qu'ils n'existent pas ! | Open Subtitles | لأنها ليس لها وجود |
Des gens sont morts parce qu'ils n'avaient pas suffisamment de chirurgiens spécialisés, qu'ils n'avaient pas le matériel nécessaire pour soigner les personnes souffrant de problèmes cardiaques graves ou pour faire face à des catastrophes de cette ampleur. | UN | وقد توفي هؤلاء بسبب افتقارها الى الجراحين اﻷخصائيين، وإلى المعدات الضرورية للعناية باﻷشخاص الذين يعانون من أمراض قلبية خطيرة، أو لمواجهة كوارث واسعة النطاق كهذه. |
Les enfants issus de milieux défavorisés ont moins de possibilités de recevoir une éducation de qualité et sont en moins bonne santé parce qu'ils n'ont pas accès aux soins de santé. | UN | فالأطفال الذين يولدون لأسر معيشية تعيش في فقر مدقع تقل في حالتهم الفرص الجيدة للالتحاق بالتعليم وتكون حالتهم الصحية رديئة بسبب نقص فرص الوصول إلى الرعاية الصحية. |