En l'espèce, une audience contradictoire a été ordonnée parce que la Cour a estimé nécessaire de déterminer la fiabilité et la valeur qu'il convenait d'accorder à une déposition orale. | UN | ففي هذه القضية، سُمِح بالإدلاء بالإفادات الشفوية لأن المحكمة رأت أنه من الضروري تحديد مدى موثوقية الإفادات الشفوية وقيمتها. |
En l'espèce, une audience contradictoire a été ordonnée parce que la Cour a estimé nécessaire de déterminer la fiabilité et la valeur qu'il convenait d'accorder à une déposition orale. | UN | ففي هذه القضية، سُمح بالإدلاء بالإفادات الشفوية لأن المحكمة رأت أنه من الضروري تحديد مدى موثوقية الإفادات الشفوية وأهميتها. |
19. L'accord entre la communauté nama et Alexkor a été possible parce que la Cour suprême d'Afrique du Sud avait reconnu les droits sur les terres et sur les richesses minérales des peuples autochtones concernés. | UN | 19- وتسنى إبرام الاتفاق بين جماعة شعوب الناما الأصلية وشركة أليكسكور لأن المحكمة العليا في جنوب أفريقيا اعترفت بحقوق الشعوب المعنية في ملكية الأراضي والمعادن التي فيها. |
3.1 L'auteur prétend qu'il y a violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte parce que la Cour d'appel a retenu comme preuve à charge la partie de sa déclaration qui ne pouvait pas être considérée comme reflétant la teneur de celle-ci. | UN | ف. ٣ـ١ يزعم صاحب البلاغ أن هناك انتهاكا للفقرة ١ من المادة ٤١، ﻷن محكمة الاستئناف استخدمت ضده شطرا من أقواله لا يمكن أن يقال إنه يعبر عن جوهرها. |
3.3 M. Triboulet affirme qu'il est victime d'une violation de l'article 14, paragraphe 1, parce que la Cour d'appel de Besançon, appelée à se prononcer sur le fond de l'affaire, n'était ni indépendante ni impartiale. | UN | ٣-٣ ويدعي السيد تريبوليه أنه ضحية انتهاك المادة ١٤، الفقرة ١، ﻷن محكمة استئناف بيزانسون، التي كان يتعين عليها أن تحكم بناء على جوهر القضية، لم تكن محكمة مستقلة وغير متحيزة. |
Il invoque également une violation du paragraphe 3 c) de l'article 14 parce que la Cour suprême a pris du retard à examiner l'affaire. | UN | ويدعي انتهاك الفقرة 3(ج) من المادة 14 لأن المحكمة العليا تأخرت في فحص قضيته. |
En effet, l'application de la Convention européenne des droits de l'homme a longtemps posé des problèmes: bien qu'elle ait été ratifiée en 1948, elle n'a pu être appliquée directement qu'à compter de 1964, parce que la Cour constitutionnelle avait considéré qu'elle n'avait pas rang constitutionnel. | UN | ففي واقع الأمر، أثار تطبيق الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان مشكلات لمدة طويلة. وعلى الرغم من التصديق عليها سنة 1948، فإنها لم تطبق بصورة مباشرة سوى اعتباراً من سنة 1964، لأن المحكمة الدستورية رأت في ذلك الوقت أنه ليست لها مكانة القانون الدستوري. |
Ils affirment en outre qu'il y a eu violation de l'article 26 parce que la Cour suprême de Norvège a fondé ses considérants sur une appréciation des faits datant du XIXe siècle, époque à laquelle les Samis souffraient de discrimination et les prétentions des propriétaires terriens norvégiens à des droits de propriété privée étaient favorisés. | UN | وعلاوة على ذلك يدعي أصحاب البلاغ انتهاك المادة ٢٦ لأن المحكمة العليا النرويجية قد اعتمدت في نظرها على وقائع جرت في القرن التاسع عشر عندما كان الصاميون يتعرضون للتمييز وكان هناك انحياز لمزاعم أصحاب الأراضي النرويجيين فيما يتعلق بحقوق الملكية الخاصة. |
Il fait valoir accessoirement que la communication est recevable dans la mesure où elle porte sur les violations de ses droits commises dans le cadre de la procédure disciplinaire et sur l'absence de recours utile lui permettant de faire examiner cette procédure par un tribunal, parce que la Cour européenne n'a pas examiné ses griefs en la matière. | UN | ويؤكد، من باب الاحتياط، أن البلاغ مقبول بقدر ما يتصل بالانتهاكات المزعومة لحقوقه في إطار الإجراءات التأديبية، وبانعدام سبيل انتصاف فعال لاستعراض هذه الإجراءات من قبل محكمة، لأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم تدرس تظلماته في ذلك الصدد. |
6.4 Le Comité prend acte des griefs de l'auteur qui fait valoir que l'audience d'appel avait constitué une violation des droits garantis à l'article 14 parce que la Cour d'appel avait produit le dossier de la condamnation de 1970 et n'avait pas ordonné un nouveau rapport d'expertise psychiatrique. | UN | 6-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ التي تفيد بأن جلسة الاستئناف شكلت انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 14، لأن المحكمة العليا كانت قد قدمت ملف الإدانة في عام 1970 ولم تأمر بتقديم تقرير حديث عن حالته النفسية. |
6.4 Le Comité prend acte des griefs de l'auteur qui fait valoir que l'audience d'appel avait constitué une violation des droits garantis à l'article 14 parce que la Cour d'appel avait produit le dossier de la condamnation de 1970 et n'avait pas ordonné un nouveau rapport d'expertise psychiatrique. | UN | 6-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ التي تفيد بأن جلسة الاستئناف شكلت انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 14، لأن المحكمة العليا كانت قد قدمت ملف الإدانة في عام 1970 ولم تأمر بتقديم تقرير حديث عن حالته النفسية. |
Le Comité note que, selon l'État partie, la communication doit être déclarée irrecevable en vertu de l'alinéa a) du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif parce que la Cour européenne des droits de l'homme a été saisie d'une affaire analogue. | UN | 7-3 تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تدفع بأنه كان يتعين إعلان عدم مقبولية البلاغ بموجب الفقرة 2 (أ) من الفقرة 4 من البروتوكول الاختياري لأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد نظرت في قضية مماثلة. |
7.3 Le Comité constate que l'auteur affirme être victime d'une violation du droit d'accès à la justice, reconnu au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, parce que la Cour suprême a refusé à deux reprises d'examiner le recours qu'il avait formé au nom de l'Union religieuse contre l'avertissement écrit dressé par la personne autorisée. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ ادعى أنه ضحية انتهاكات لحقه في اللجوء إلى المحاكم، المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14، لأن المحكمة العليا رفضت مرتين النظر في الطعن الذي قدمه صاحب البلاغ، نيابة عن الاتحاد الديني، بشأن الإنذار الخطي الصادر عن الشخص المرخص له. |
7.3 Le Comité constate que l'auteur affirme être victime d'une violation du droit d'accès à la justice, reconnu au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, parce que la Cour suprême a refusé à deux reprises d'examiner le recours qu'il avait formé au nom de l'Union religieuse contre l'avertissement écrit dressé par la personne autorisée. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ ادعى أنه ضحية انتهاكات لحقه في اللجوء إلى المحاكم، المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14، لأن المحكمة العليا رفضت مرتين النظر في الطعن الذي قدمه صاحب البلاغ، نيابة عن الاتحاد الديني، بشأن الإنذار الخطي الصادر عن الشخص المرخص له. |
Il y a eu violation du paragraphe 3 e) de l'article 14 parce que la Cour a rejeté une requête de l'avocat de M. Butaev tendant à obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à charge, ainsi que de l'expert médico-légal qui avait procédé à l'examen du 13 février 1998. | UN | وتزعم أيضاً أن الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14 قد انتُهكت لأن المحكمة رفضت التماساً قدمه محامي السيد بوتاييفا لاستدعاء شهود الاتهام وكذلك الطبيب الشرعي الذي قام بالفحص في 13 شباط/فبراير 1998 للحضور أمام المحكمة بقصد استجوابهم. |
Il y a eu violation du paragraphe 3 e) de l'article 14 parce que la Cour a rejeté une requête de l'avocat de M. Butaev tendant à obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à charge, ainsi que de l'expert médico-légal qui avait procédé à l'examen du 13 février 1998. | UN | وتزعم أيضاً أن الفقرة 3 (ﻫ) من المادة 14 قد انتُهكت لأن المحكمة رفضت التماساً قدمه محامي السيد بوتاييفا لاستدعاء شهود الاتهام وكذلك الطبيب الشرعي الذي قام بالفحص في 13 شباط/فبراير 1998 للحضور أمام المحكمة بقصد استجوابهم. |
11.6 En ce qui concerne les deuxième et quatrième griefs de l'auteur, qui affirme avoir été privé du droit à un recours utile parce que la Cour constitutionnelle a déclaré sa requête irrecevable, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle l'article 2 a un caractère accessoire et ne peut être invoqué que conjointement avec un grief de violation d'un autre droit précis protégé par le Pacte. | UN | 11-6 وفيما يتعلق بالادعاءين الثاني والرابع لصاحب البلاغ اللذين يزعم فيهما حرمانه من الحق في الحصول على سبيل انتصاف فعال لأن المحكمة الدستورية اعتبرت شكاواه غير مقبولة، تُذكّر اللجنة بسوابقها القضائية() التي تبيّن أن المادة 2 هي ذات طابع ثانوي ولا يمكن الاحتجاج بها إلا مقترنة بادعاءات تتعلق بانتهاك حق جوهري آخر يكفله العهد. |
5.5 L'auteur soutient qu'il y a eu en l'espèce violation du paragraphe 5 de l'article 14, parce que la Cour d'appel en matière criminelle réexamine le verdict de culpabilité et la condamnation seulement sur la base des arguments juridiques présentés par le conseil du défendeur (intimé) et ne procède pas à un réexamen complet des faits. | UN | ٥-٥ ويؤكد مقدم البلاغ أن الفقرة ٥ من المادة ٤١ قد انتهكت في حالته ﻷن محكمة الاستئناف الجنائية تعيد النظر في حكمي الادانة والعقوبة على أساس الحجج القانونية التي يسوقها محامي المتهم فقط ولا تعيد النظر في الوقائع بصورة شاملة. |
3.2 L'auteur affirme qu'il n'a pas eu un procès équitable parce que la Cour d'appel de Besançon a aggravé la peine prononcée en première instance par le tribunal correctionnel en se fondant sur des faits qui n'étaient pas visés dans les poursuites initiales et sur lesquels l'auteur n'a pas pu valablement faire valoir sa défense. | UN | ٣-٢ ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يحصل على محاكمة عادلة ﻷن محكمة استئناف بيزانسون زادت الحكم الصادر في أول درجة من المحكمة الجنائية، مستندة إلى وقائع لم تشكل جزءا من الاتهامات اﻷصلية ولم يكن باستطاعته أن يدافع عن نفسه ضدها على النحو الصحيح. |
5.5 L'auteur soutient qu'il y a eu en l'espèce violation du paragraphe 5 de l'article 14, parce que la Cour d'appel en matière criminelle réexamine le verdict de culpabilité et la condamnation seulement sur la base des arguments juridiques présentés par le conseil du défendeur (intimé) et ne procède pas à un réexamen complet des faits. | UN | ٥-٥ ويؤكد صاحب البلاغ أن الفقرة ٥ من المادة ٤١ قد انتهكت في حالته ﻷن محكمة الاستئناف الجنائية تعيد النظر في حكمي الادانة والعقوبة على أساس الحجج القانونية التي يسوقها محامي المتهم فقط ولا تعيد النظر في الوقائع بصورة شاملة. |