Aucune information n'est disponible sur le nombre de femmes victimes, en partie parce que les autorités responsables des régions frontalières ne fournissent pas une présentation ventilée de ces chiffres. | UN | وليست هناك معلومات عن عدد النساء الضحايا نظرا لأن السلطات المسؤولة عن المنطقة الحدودية لا توفر تصنيفا لتلك الأرقام. |
Pendant cette période, sa famille ignorait où il se trouvait, parce que les autorités refusaient de fournir toute information sur les motifs de son arrestation et de sa détention. | UN | وخلال هذه الفترة، لم تكن أسرته تعلم أي شيء عن مصيره، لأن السلطات رفضت تقديم أي معلومات عن أسباب القبض عليه واحتجازه. |
Les programmes de formation des formateurs n'ont pas eu lieu parce que les autorités compétentes n'avaient procédé à la sélection des candidats à cette formation. | UN | لم تعقد دورات لتدريب المدربين لأن السلطات المعنية لم تختر المشاركين في التدريب. |
Les agriculteurs syriens du Golan soufrent eux aussi, parce que les autorités d'occupation ont appliqué des impôts exorbitants à la production agricole. | UN | ويعاني المزارعون السوريون في الجولان أيضا لأن سلطات الاحتلال فرضت ضرائب باهظة على المنتجات الزراعية. |
Dans l'une de ces affaires, la Cour d'appel a conclu qu'il y avait eu préjudice moral parce que les autorités pénitentiaires avaient manqué à leur responsabilité de protéger un détenu, qui était décédé lors d'un incendie. | UN | وشملت هذه السوابق القضائية قضية خلصت فيها محكمة الاستئناف إلى أن هناك ما يبرر التعويض عن الأضرار المعنوية لأن سلطات السجون لم تتحمل مسؤوليتها عن توفير الحماية لسجين توفي أثناء اندلاع حريق. |
- Mais vous êtes ici... parce que les autorités veulent un visage connu. | Open Subtitles | ولكنك هنا لأن السلطات تعتقد اننا نحتاج لوجه مألوف فى هذه الرحلة |
Cette disposition s'applique uniquement lorsque le témoin n'a pas encore été entendu par le magistrat enquêteur et ne peut l'être parce que les autorités pertinentes n'ont pas accès à lui, même lorsque toutes les mesures nécessaires ont été prises pour le localiser. | UN | ولا يسري هذا الحكم إلا إذا كان قاضي التحقيق لم يستجوب هذا الشاهد ولا يستطيع استجوابه لأن السلطات المختصة لا تستطيع الوصول إليه، حتى بعد اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمعرفة مكانه. |
Or, souvent, ils ne dénoncent pas ces faits aux autorités soit par peur des représailles soit parce que les autorités elles-mêmes sont complices des trafiquants. | UN | ومع ذلك، فإنهم كثيرا ما لا يبلغون عن هذه الانتهاكات إلى السلطات خوفا من تعرضهم للانتقام على أيدي هؤلاء الأشخاص أو لأن السلطات قد تكون متواطئة مع المتجرين. |
Cependant, malgré la clarté de sa formulation et de son objet, cette résolution n'a pas été mise en application parce que les autorités budgétaires du Siège de l'ONU considèrent que le Tribunal ne peut pas offrir à son personnel des contrats excédant l'enveloppe budgétaire. | UN | ولكن على الرغم من وضوح صيغة القرار ومقصده، فإنه لم يُنفذ لأن السلطات المسؤولة عن الميزانية في مقر الأمم المتحدة تعتبر أن المحكمة لا يمكنها عرض عقود على الموظفين غير المشمولين بالغطاء المالي. |
La tragédie au Rwanda, par exemple, n'a pas eu lieu parce que les autorités ignoraient qu'elles avaient l'obligation juridique de protéger leurs populations ou parce que la communauté internationale n'avait pas les instruments nécessaires pour l'arrêter. | UN | فلم تقع المأساة في رواندا، على سبيل المثال، لأن السلطات لم تكن مدركة لالتزامها القانوني بحماية سكانها، ولا لأن المجتمع الدولي كان يفتقر إلى الوسائل اللازمة لمنعها. |
Tel n'était pas le cas parce que les autorités nationales avaient soigneusement vérifié que les règles de procédure avaient été respectées et n'avaient confirmé le licenciement de l'auteur qu'après une série de trois procédures. | UN | ولكن الأمر ليس كذلك، لأن السلطات المحلية قد نظرت بعناية في مسألة الامتثال للقواعد الإجرائية ولم تؤكد فصل صاحب البلاغ من العمل إلا بعد إقامة ثلاث دعاوى. |
De nombreux événements qui avaient été prévus n'ont pu se dérouler parce que les autorités chypriotes turques n'ont pas autorisé les Chypriotes turcs à y participer. | UN | ولم يتح للفعاليات العديدة التي كانت مقررا القيام بها أن تستمر لأن السلطات القبرصية التركية لم تسمح للقبارصة الأتراك بالمشاركة. |
L'auteur ajoute qu'il a toujours été traité comme s'il était un étranger et n'avait pas la nationalité tchèque, parce que les autorités et les tribunaux tchèques ne savaient pas qu'il avait conservé sa nationalité. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه عومل دائماً كما لو كان أجنبياً ليست له الجنسية التشيكية، لأن السلطات والمحاكم التشيكية لم تعد على علم باستمرار جنسيته. |
L'auteur ajoute qu'il a toujours été traité comme s'il était un étranger et n'avait pas la nationalité tchèque, parce que les autorités et les tribunaux tchèques ne savaient pas qu'il avait conservé sa nationalité. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أنه عومل دائماً كما لو كان أجنبياً ليست له الجنسية التشيكية، لأن السلطات والمحاكم التشيكية لم تعد على علم باستمرار جنسيته. |
La MINURSO a été dans l'impossibilité de suivre la situation dans le camp parce que les autorités marocaines lui en ont refusé l'accès. | UN | 4 - ولم يكن بمقدور بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية مراقبة الحالة في المخيم لأن السلطات المغربية أعاقت وصولها إليه. |
Toutefois, lorsque l'expulsion d'un étranger vers < < son propre pays > > n'est pas possible car trop risquée pour sa vie ou son intégrité physique, ou parce que les autorités dudit pays refusent de le réadmettre, il doit être renvoyé vers un État tiers. | UN | غير أنه في حالة تعذر طرد الأجنبي في اتجاه ' ' بلده`` لكون ذلك ينطوي على مجازفة مفرطة بحياته أو بسلامته الجسدية أو لأن سلطات البلد المعني ترفض السماح مجددا بدخوله إلى أراضيها، فيجب أن يبعد في اتجاه دولة ثالثة. |
Selon elle, il existait 900 cas avérés de violences commises par des gardes frontière civils, mais de telles affaires ne donnaient normalement pas lieu à poursuites parce que les autorités des États-Unis feignaient d'ignorer ce type de violation. | UN | وقالت إنه جرى توثيق 900 حالة إساءة معاملة من جانب متطوعين لحراسة الحدود، ولكن عادة لا تجري ملاحقتهم لأن سلطات الولايات المتحدة تغض الطرف عن هذا النوع من الانتهاكات. |
Il n'existe pas une définition unique et universelle de la promotion de la concurrence, parce que les autorités compétentes du monde entier doivent utiliser cet outil pour résoudre différentes sortes de problèmes. | UN | 5- لا يوجد للدعوة للمنافسة تعريف واحد شامل لجميع الأغراض لأن سلطات المنافسة حول العالم تحتاج إلى استخدام الدعوة للتصدي لطائفة متنوعة من التحديات. |
3. L'auteur invoque une violation de l'article 17 du Pacte parce que les autorités de l'État partie lui ont refusé un permis de séjour aux Pays-Bas, ce qui constitue une immixtion dans la vie privée qu'elle avait construite dans l'État partie. | UN | 3- تدعي صاحبة البلاغ وقوع انتهاك للمادة 17 لأن سلطات الدولة الطرف رفضت منحها ترخيصاً للإقامة في هولندا، مما يشكل تدخلاً في حياتها الخاصة التي بنتها في الدولة الطرف. |
Il n'a tout d'abord pas donné d'information sur sa résidence en Roumanie car il ne voulait pas être renvoyé dans ce pays où il ne se trouvait pas en sécurité parce que les autorités turques l'y avaient localisé. | UN | فقد حجب في بداية الأمر معلومات عن إقامته في رومانيا لأنه لم يكن يريد العودة إلى ذلك البلد الذي لم يكن يشعر فيه بالأمان بسبب تمكن السلطات التركية من تحديد موقعه هناك. |
Selon certaines informations, un organisme des Nations Unies qui fournit une aide alimentaire au pays a suspendu les livraisons à une province vers la fin de 2004 parce que les autorités lui refusaient tout accès pour surveiller la distribution des rations. | UN | ووفقاً للمعلومات المتلقاة، قامت واحدة من وكالات الأمم المتحدة التي تقدم المعونة الغذائية إلى البلد بتعليق إرسال إمداداتها إلى إحدى المقاطعات في البلد في أواخر عام 2004 نظراً إلى أن السلطات رفضت السماح لها بالوصول إلى هذه المقاطعة لرصد توزيع الحصص. |
Cet article prévoit une procédure spéciale à laquelle il est possible de recourir lorsque l'accusé ne comparaît pas devant le Tribunal, soit parce qu'il échappe à l'arrestation, soit parce que les autorités compétentes refusent de coopérer avec le Tribunal. | UN | وتنص المادة ٦١ على إجراء خاص يمكن اللجوء إليه عندما لا يمثل المتهم أمام المحكمة، إما بسبب تعذر القبض عليه أو بسبب رفض السلطات التعاون مع محكمتنا. |
D'ailleurs, si les représentants désignés par le Gouvernement monténégrin pour faire partie de l'équipe de négociation yougoslave ont été rappelés, c'est précisément parce que les autorités fédérales de la République fédérale de Yougoslavie se sont opposées à l'ouverture de points de passage le long de la frontière avec la République de Croatie dans la région de Prevlaka. | UN | وفضلا عن ذلك فإن انسحاب الممثلين الذين عينتهم حكومة الجبل اﻷسود من فريق التفاوض اليوغوسلافي هو نتيجة مباشرة لرفض السلطات الاتحادية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قبول فتح نقاط العبور علــى الحدود مع جمهورية كرواتيا في منطقة بريفلاكا. |