À moins qu'il n'ait un parent de sang disposé à donner des cellules souches que son corps ne rejettera pas, votre prisonnier sera mort d'ici demain matin. | Open Subtitles | إلا إذا كان لديه قريب من نسبه ينوي التبرع له بخلايا جذعية ، لن يرفضها جسده أخمن أن سجينكم سيموت بحلول الصباح |
Le même jour dans l'après-midi, un parent de Francisco Ventura s'est mis à sa recherche. | UN | في عصر اليوم ذاته، خرج قريب لفرانسيسكو فينتورا بحثا عنه. |
Ainsi, étant partie intégrante de l'héritage, elle était contrainte de se marier à la mort de son époux à un parent de ce dernier. | UN | وباعتبارها جزءاً لا يتجزأ من الميراث، فقد كانت ترغم عند وفاة زوجها على الزواج من قريب له. |
Il affirme que Sh., en tant que parent de Mme V., n'aurait pas dû être parmi les gardiens qui l'ont escorté. | UN | ويضيف أنه ما كان ينبغي أن يكون السيد ش. بين الحراس الذين رافقوه إلى المحكمة كونه من أقرباء السيدة ف. |
Il affirme que Sh., en tant que parent de Mme V., n'aurait pas dû être parmi les gardiens qui l'ont escorté. | UN | ويضيف أنه ما كان ينبغي أن يكون السيد ش. بين الحراس الذين رافقوه إلى المحكمة كونه من أقرباء السيدة ف. |
Dans le passé, les femmes célibataires devaient se faire assister d'un parent de sexe masculin pour l'exécution de contrats et l'administration des biens. | UN | وفي الماضي، كان يُتوقَّع أن تحصل المرأة غير المتزوجة على المساعدة من أقاربها الذكور في اتخاذ الإجراءات اللازمة للتصديق على العقود وإدارة الممتلكات. |
- Auparavant, les homicides étaient considérés comme aggravés lorsque l'agresseur était un proche parent de la victime. | UN | - في السابق، كانت جرائم القتل تعتبر جرائم خطيرة عندما يكون الجاني من أقارب الضحية. |
Les systèmes de justice coutumière ne sont accessibles aux femmes qu'accompagnées d'un parent de sexe masculin. | UN | ولا تتاح إمكانية اللجوء إلى نظم القضاء العرفية للمرأة إلاّ إذا رافقها قريب ذكر. |
J'imagine mai un parent de Warren sobre. | Open Subtitles | لا اتخيل أن لوارن بلودوورث قريب رصين ورزين |
Seriez-vous parent de Johann ou Richard Strauss ? | Open Subtitles | هل أنت قريب من ريتشارد ستراوس أو يوهان باخ؟ |
72. Les non-Serbes qui ont un parent de sexe masculin en détention, ou qui sont eux-mêmes " soumis à une obligation de travail " vis-à-vis des autorités, ne peuvent pas demander à partir. | UN | ٢٧ ـ ولا يجوز لغير الصرب الذين لهم قريب ذكر في الحجز، أو الذين يكونون " رهن التزام عمل " تجاه السلطات، أن يتقدموا بطلب للمغادرة. |
Il soulignait d'autre part qu'aucune veuve ne peut être forcée à se remarier avec un parent de son mari défunt, et appelait également à l'abolition des pratiques inhumaines auxquelles sont soumises les veuves et à l'uniformisation des rites liés au veuvage, sans distinction entre les sexes. | UN | وطالب بألا ترغم أية أرملة على الزواج من قريب لزوجها المتوفى. ' ٢ ' ودعا إلى إلغاء الممارسات اللاإنسانية المصاحبة للترمل وطالب بشعائر موحدة للترمل تسري على اﻷرملة واﻷرمل على السواء. |
L'interdiction faite aux femmes de se déplacer sans être accompagnées d'un parent de sexe masculin les empêche dans une large mesure de déclarer aux autorités les sévices commis par un membre de leur famille. | UN | كما أن القيود على حركتهن، إن لم يرافقهن قريب من الذكور تحد إلى درجة كبيرة من قدرتهن على إبلاغ السلطات عن سوء المعاملة التي يلقينها من أسرهن. |
Cependant, le mariage entre une veuve et un parent de son mari défunt est autorisé, si les deux parties y consentent librement. | UN | إلا أنه يسمح بزواج الأرملة بأحد أقرباء زوجها المتوفى إذا وافق الطرفان على ذلك بملء حريتهما. |
Des négociants de Kampala ont également confirmé que M. Kumar est un parent de M. Vaya. | UN | وأكّد التجار في كمبالا أن السيد كومار هو أحد أقرباء السيد فايا. |
Le principe de rejet d'une veuve qui refuse d'épouser un parent de son ex-mari relève des coutumes de certaines tribus, mais n'est pas reconnu par la loi. | UN | وممارسة طرد الأرملة التي ترفض الزواج من أحد أقرباء زوجها ترتبط بعادات بعض القبائل، ولكن لا سند لها في الدستور. |
Dans certains cas, on peut exiger des femmes célibataires qu'elles soient accompagnées d'un parent de sexe masculin. | UN | وفي بعض الحالات، قد يقتضي على المرأة غير المتزوجة أن تلتمس المساعدة من أقاربها الذكور. |
Ces services sont difficilement accessibles aux jeunes femmes qui vivent dans des sociétés où il leur est interdit de se déplacer ou de vivre loin de chez elles sans être accompagnées d'un parent de sexe masculin. | UN | وفي المجتمعات التي لا يُسمح فيها للمرأة الشابة بالسفر أو العيش بعيدا عن المنزل دون مرافقة، فإن الوصول إلى هذه الخدمات محظور عليها ما لم يصحبها أحد أقاربها الذكور. |
Un Iraquien qui n'avait pas été blessé et disait être un parent de la victime a demandé aux soldats, dans un mauvais anglais, de l'aider. | UN | وطلب عراقي لم يصب بجروح، مدعياً أنه من أقارب الضحية، المساعدة من الجنود بلغة إنكليزية مكسرة. |
Ces actes sont passibles de peines beaucoup plus graves (peine de prison de deux à huit ans ou de un à cinq ans, respectivement) si la partie lésée est un parent de l'auteur du crime ou si cet auteur à la charge de son éducation, de sa surveillance, de son entretien ou de son traitement médical. | UN | ويخضع هذان النوعان من السلوك لعقوبة أشد (هي السجن لمدة سنتين إلى ثماني سنوات أو لمدة سنة واحدة إلى خمس سنوات، على التوالي) إذا كان الطرف المتضرر من الجريمة قريبا للفاعل أو كان الفاعل مسؤولا عن تربيته أو الإشراف عليه أو رعايته أو علاجه الطبي. |
Faute de respecter cette règle, le parent de l'enfant contrevient à l'ordonnance et s'expose à des poursuites judiciaires. | UN | ويعتبر الإخلال بذلك مخالفة لأحكام المرسوم، ويعرض كلاً من والدي الطفل للوقوع تحت طائلة الإجراءات القانونية. |