Les parents peuvent se mettre d'accord pour avoir une responsabilité parentale conjointe. | UN | وقد يتفق الأب والأُم على أن تكون المسؤولية الأبوية مشتركة بينهما. |
Le père peut avoir seul la responsabilité parentale, s'il vit avec l'enfant. | UN | ومن الممكن أن يتحمل الأب المسؤولية الأبوية وحده إذا كان يعيش مع الطفل. |
Des propositions visant à renforcer la responsabilité parentale dans la législation sont actuellement élaborées. | UN | ويجري حالياً إعداد اقتراحات لزيادة مسؤولية الوالدين التي تنص عليها التشريعات. |
Les autorités libanaises ne disposent pas de statistiques sur les cas d'abus de l'autorité parentale. | UN | ولا توجد لدى السلطات اللبنانية أي احصاءات عن حالات تعسف الوالدين في استخدام السلطة اﻷبوية. |
L'allocation parentale supplémentaire s'élève à 52 % du salaire minimum. | UN | وتصل علاوة الوالدية إلى ٢٥ في المائة من الحد اﻷدنى لﻷجور. |
En outre, l'État veille à élaborer des programmes d'orientation parentale, comme par exemple: | UN | وتعمل الدولة على تطوير برامج التوجيه من الأبوين من خلال: |
Sauf votre respect, et bien que vous soyez diplomatiquement au top, vous avez besoin de conseils en éducation parentale. | Open Subtitles | مع احترامي، رغم إيماني بأن مهاراتك الدبلوماسية جيدة.. إلا إنني أظنك تحتاج لبعض النصائح الأبوية. |
La même règle s'applique à Sint Maarten depuis l'adoption, en 2011, de l'ordonnance nationale relative à l'autorité parentale portant amendement du Code civil. | UN | وينطبق ذلك على سانت مارتين منذ اعتماد القانون الوطني المتعلق بالسلطة الأبوية في عام 2011 الذي عدّل القانون المدني. |
Les dispositions de loi révisées indiquent clairement que les personnes ayant l'autorité parentale doivent agir en tenant compte de l'intérêt de l'enfant. | UN | وتبين القوانين المنقحة أن من واجب صاحب السلطة الأبوية رعاية أبنائه على نحو يراعي مصالحهم. |
Elles indiquent clairement aussi que si l'intérêt de l'enfant est menacé par un exercice inapproprié de l'autorité parentale, celle-ci peut être restreinte voire retirée. | UN | وتبين أيضاً أن من الممكن تقييد السلطة الأبوية وسحبها إذا كانت مصلحة الطفل مهددة جراء سوء استخدام تلك السلطة. |
La loi oblige donc la personne détenant l'autorité parentale à exercer son autorité d'une manière appropriée ne constituant pas une maltraitance à enfant. | UN | وهكذا يُلزم القانون صاحب السلطة الأبوية بممارسة هذه السلطة على نحو سليم لا يشكل إساءة إلى الطفل. |
Ainsi, la loi facilite l'exercice en commun de l'autorité parentale par des parents non mariés. | UN | وهكذا، يجعل القانون من السهل على الوالدين غير المتزوجين أن يشتركا في حق حضانة أطفالهما. |
L'allocation parentale est de 4 560 couronnes par mois. | UN | وتبلغ بدلات الوالدين 560 4 كورونة سلوفاكية في الشهر. |
3) En cas de décès de l'un des parents, d'absence avec présomption de décès, de déchéance ou de suspension de l'autorité parentale, par l'autre parent. | UN | `٣` في حالة وفاة أحد الوالدين، أو غيابه مع افتراض وفاته، أو حرمانه من السلطة الوالدية أو وقفها اﻵخر من الوالدين. |
Les sommes perçues au titre de l'allocation parentale sont imposables et ouvrent droit à une pension de retraite complémentaire au même titre qu'un emploi rémunéré. | UN | كما يحق للوالدين بالتبني والقائمين مقام الوالدين في حضانة الطفل الحصول على هذا الاستحقاق. |
Bénéficiaires de l'allocation parentale pour un enfant de moins de 3 ans | UN | المستفيدون من العلاوات الوالدية للأطفال دون الثالثة من العمر الفئات |
Ce dispositif d'urgence permet également l'organisation de la vie quotidienne de la victime comme l'attribution du logement ou l'exercice de l'autorité parentale. | UN | وبموجب هذه التدابير، يمكن أيضا وضع ترتيبات للحياة اليومية للضحية، ولا سيما فيما يتعلق بالسكن أو ممارسة السلطة الوالدية. |
La quatrième partie concerne le droit de la famille, et énonce les principales dispositions applicables à des questions telles que le mariage, le divorce, les relations familiales, la paternité, la responsabilité parentale, l'adoption, la tutelle et les aliments. | UN | ويتناول الجزء الرابع قانون الأسرة والأبوة ومسؤوليات الأبوين والتبني والتعليم والنفقة. |
Ceci s'applique aussi aux parents qui n'ont pas une responsabilité parentale conjointe au regard des règles précédentes. | UN | وهذا ينطبق أيضا على الأب والأُم اللذين لا تقع على عاتقهما مسؤولية أبوية مشتركة وفقا للأنظمة السابقة. |
Nombre de pays ayant des programmes d'éducation parentale appuyés par l'UNICEF | UN | البلدان التي توجد فيها برامج قطرية مدعومة من اليونيسيف لتـثقيف الآباء والأمهات |
Je vais prendre cette opportunité pour être la grande influence parentale que tu n'as jamais eue. | Open Subtitles | سأستغل تلك الفرصة لأقوم بالتأثير الأبوي الفعال الذي لم تحظي به من قبل |
Souvent, les programmes de formation parentale ont associé des interventions concernant le développement et la protection de la famille. | UN | وغالبا ما جمعت برامج الأبوة والأمومة بين أنشطة ترمي إلى النماء والحماية على صعيد الأسرة. |
Comparer également ce pourcentage avec celui des hommes qui prenaient un congé parental en percevant l'indemnité parentale. | UN | ويرجى أيضاً مقارنة هذه النسبة المئوية بعدد الرجال الذين كانوا يأخذون إجازة والدية على أساس العلاوة الوالدية. |
Auparavant, le droit à une prestation parentale était limité à 65 % de la rémunération de base pour les travailleurs indépendants. | UN | وفيما مضى كان الاستحقاق الوالدي محدوداً ﺑ 65 في المائة من الدخل الأساسي للأشخاص العاملين لحساب أنفسهم. |
Jusqu'à leur majorité, les enfants sont soumis à l'autorité parentale. | UN | ويظل الأطفال تحت سلطة والديهم إلى أن يبلغوا سن الرشد. |
Si la paternité d'un enfant né hors mariage n'a pas été établie, la mère de l'enfant exerce l'autorité parentale. | UN | وفي حالة عدم ثبوت أبوة الطفل المولود خارج كنف الزوجية، تمارس أم الطفل السلطة الأبوية. |
Sauf que la Journée parentale a lieu mercredi prochain. | Open Subtitles | نستطيع, ماعدا أن يوم الأباء في يوم الأربعاء القادم |
Entre autres choses, elles offrent des activités d'éducation à la fonction parentale et servent de centres d'aide psychologique. | UN | وتدير هذه الأفرقة، من بين أشياء أخرى، أنشطة تثقيفية للآباء والأمهات وتعمل كمراكز لتقديم المشورة. |