"parents à" - Translation from French to Arabic

    • الوالدين على
        
    • الوالدين في
        
    • الآباء إلى
        
    • الوالدين من
        
    • الآباء على
        
    • الآباء في
        
    • الأبوين في
        
    • الأباء
        
    • الوالدين أثناء
        
    • الوالدين إلى
        
    • الأبوين على
        
    • أقاربك
        
    • اﻵباء واﻷمهات
        
    • والآباء على
        
    • والدين إلى
        
    L'offre de services de garde d'enfants de qualité constitue une politique de choix pour aider les parents à concilier travail et vie de famille. UN ويعتبر توفير رعاية جيدة للأطفال خيارا مفضلا على صعيد السياسات لمساعدة الوالدين على التوفيق بين العمل والحياة الأسرية.
    L'administration publique s'efforce d'adopter une démarche cohérente, stimulante et adaptée aux usagers basée sur l'aptitude des parents à résoudre leurs propres problèmes. UN وتبذل الحكومة الوطنية جهدها للتوصل إلى نهج مترابط ومحفز وموجه إلى الزبائن يكون قائماً على قدرة الوالدين على حل المشاكل.
    Nous devons également déployer des efforts supplémentaires afin d'aider les parents à élever leurs enfants, créant par là même une société stable et productive. UN ولا بد لنا أيضا من أن نبذل جهودا إضافية لإعانة الوالدين في تربية أطفالهما، وبالتالي في إقامة مجتمع مستقر ومنتج.
    La majorité des enfants qui participent aux conflits armés viennent de familles pauvres, la pauvreté poussant certains parents à faire partir leurs enfants à la guerre parce qu'ils considèrent que c'est là une source de revenu pour la famille. UN وأردفت قائلة إن أغلبية الأطفال الذين يشتركون في المنازعات المسلحة يأتون من أسر فقيرة وأن الفقر هو الذي يدفع بعض الآباء إلى أن يزجوا بأولادهم في ميدان القتال لأن ذلك يمثل مصدر للدخل للأسر.
    Les montants demandés pour la garde d'enfants étaient moins élevés lorsqu'il s'agissait de parents à faible revenu et, dans un certain nombre de communes, les garderies d'enfants municipales demeuraient ouvertes au-delà des heures de classe. UN كما أن الوالدين من ذوي الدخل المحدود يدفعون أقل مما يدفعه غيرهم نظير تقديم الرعاية لأطفالهم ومدد عدد من البلديات ساعات العمل في مراكز الرعاية النهارية التابعة لها إلى ما بعد ساعات الدوام المدرسي.
    Au point de vue administratif, plusieurs campagnes de sensibilisation ont été organisées afin d'encourager les parents à faire la déclaration de naissance de leurs enfants, surtout dans les zones rurales. UN على الصعيد الإداري، نُظِّمت حملات توعية عديدة من أجل تشجيع الآباء على التصريح بالولادات، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Cette situation peut s'expliquer par la difficulté des parents à inscrire les filles et par des raisons socioculturelles. UN ويمكن تفسير هذا الوضع بالصعوبات التي تُواجه الآباء في تسجيل الفتيات وربطه بأسباب اجتماعية وثقافية.
    Le droit des parents à bénéficier du congé parental sera élargi. UN وسيجري توسيع نطاق حق الأبوين في الحصول على إجازة رعاية جزئية.
    Ici, se tiendra une maison de l'emploi... qui aideront les parents, à gagner leur vie... tandis que leur enfant est traité. Open Subtitles هنا سيكون أحدث مركز توظيف يخدم الأباء العزاب أو المتزوجين الذين يحتاجون لدخل بينما طفلهم بمرحلة العلاج
    Ce programme veut inciter les parents à recourir aux services qu'il met en place. UN ويهدف هذا البرنامج إلى حث الوالدين على استخدامه استخداماً فعلياً.
    Toutefois, les groupes offrant des soins aux enfants à domicile peuvent aider les parents à participer. UN بيد أن أنشطة رعاية الأطفال المضطلع بها في البيت يمكن أن تساعد الوالدين على المشاركة فيها.
    D'autres initiatives ont cherché à encourager le partage des emplois au niveau de la direction et la participation des parents à égalité à la vie domestique. UN وثمة مشاريع أخرى سعت إلى تشجيع تقاسم الوظائف على المستوى الإداري ومشاركة الوالدين على نحو متساو في الحياة المنزلية.
    Les établissements d'enseignement sollicités sont tenus d'aider les parents à faire suivre un enseignement à domicile à leurs enfants. UN ويجب على المؤسسات التعليمية ذات الصلة أن تساعد الوالدين في توفير الإشراف التربوي المنزلي للأطفال المعوقين.
    :: Présentation aux parents d'élèves du projet sur les activités des parents à l'école; UN :: عروض للوالدين فيما يتعلق بالمشروع المعني بأنشطة الوالدين في المدارس؛
    Dans de nombreux pays, les bureaux de l'UNICEF aident les parents à acquérir des connaissances et des aptitudes qui les aideront à favoriser le développement de leurs enfants en bas âge. UN وتقدم مكاتب اليونيسيف الدعم إلى الوالدين في العديد من البلدان لتزويدهما بالمعارف والمهارات اللازمة لتحسين نماء صغارهم.
    Les auteurs de la communication conjointe déclarent que les services de réinsertion et de réadaptation pour les enfants handicapés demeurent insuffisants, ce qui oblige de nombreux parents à recourir aux services de thérapeutes privés. UN 41- وذكرت الورقة المشتركة أن خدمات إعادة تأهيل الأطفال ذوي الإعاقة لا تزال ضعيفة مما يجبر الكثير من الآباء إلى اللجوء إلى خدمات المعالجين من القطاع الخاص.
    Les montants demandés pour la garde d'enfants étaient moins élevés lorsqu'il s'agissait de parents à faible revenu et, dans un certain nombre de communes, les garderies d'enfants municipales demeuraient ouvertes au-delà des heures de classe. UN كما أن الوالدين من ذوي الدخل المحدود يدفعون أقل مما يدفعه غيرهم نظير تقديم الرعاية لأطفالهم ومدد عدد من البلديات ساعات العمل في مراكز الرعاية النهارية التابعة لها إلى ما بعد ساعات الدوام المدرسي.
    Des comités spéciaux ont été établis pour inciter les parents à envoyer leurs filles à l'école. UN كما أنشئت لجان خاصة لتشجيع الآباء على إرسال بناتهم إلى المدارس.
    Ce projet de loi ne cherche pas à amoindrir le droit des parents à éduquer leurs enfants, mais plutôt à les encourager à appliquer des moyens non violents d'éducation et de discipline. UN ولا يهدف مشروع القانون إلى المساس بحقوق الآباء في تربية أطفالهم، بل تشجيعهم على تطبيق وسائل تربية وتأديب غير عنيفة.
    La prise en compte de la contribution, telle que les soins et les visites, des deux parents à l'éducation de leurs enfants; UN :: النظر في مساهمة كلا الأبوين في تكاليف أطفالهما عن طريق الرعاية والاتصال
    Sans parents à défier, on viole les règles qu'on s'était imposées. Open Subtitles بدون الأباء للتحدي نحن نخرق القواعد ونجعل لأنفسنا قواعد
    :: Les politiques relatives à l'emploi, à l'économie et à la prise en charge des enfants devraient aider les parents à assurer leurs moyens de subsistance ainsi qu'à tenir leurs engagements, tout aussi primordiaux, à l'égard de leurs enfants et de leur partenaire. UN :: ينبغي دعم الوالدين أثناء سعيهم الضروري نحو كسب الرزق، فضلا عن التزام كل منهما بخيـر الأطفال والشريـك، بسياسات قوامها إيجاد فرص العمل وسياسات اقتصادية وسياسات رعاية الطفولة.
    En fait, il est probable que le développement du secteur moderne réduira les possibilités, pour les personnes âgées, d'avoir un travail productif, en même temps que la maîtrise des ressources passera progressivement des parents à la génération suivante. UN وفي واقع اﻷمر، من المرجح أن يقلل نمو القطاع الرسمي من فرص انخراط الكبار في عمل منتج، في الوقت الذي تنزع فيه الموارد إلى التحول من أيدي الوالدين إلى الجيل اﻷصغر سنا.
    - D'identifier des actions spécifiques en direction des communautés susceptibles d'inciter les parents à faire inscrire davantage de filles à l'école; UN - القيام، على صعيد المجتمعات المحلية، بتحديد إجراءات بعينها قد تؤدي إلى حفز الأبوين على زيادة تقييد البنات بالمدراس؛
    J'ai peur que tu me dises qu'il est de tes parents à te voir dépenser ton esprit des grands jours à faire ses louanges. Open Subtitles أكاد أخشى أنك ستقول انه أحد أقاربك لو قضيت معظم النهار في مدحه
    Les petites filles sont particulièrement exposées à la privation de soins, aux mauvais traitements et à l'exploitation. La pauvreté généralisée contraint un nombre de parents à envoyer leurs enfants travailler au lieu d'étudier. UN أما الطفلة فإنها معرضة بشكل خاص لﻹهمال وسوء المعاملة والاستغلال، كما أن الفقر الواسع الانتشار يرغم كثيرا من اﻵباء واﻷمهات على إرسال أطفالهم الى العمل بدلا من إرسالهم الى المدرسة.
    Ainsi, le réseau Girls Empowerment Network Malawi a fait état d'une diminution du nombre de mariages d'enfants à la suite d'une campagne qu'il avait lancée en vue d'encourager les chefs coutumiers et les parents à mettre au point des stratégies pour prévenir les mariages d'enfants. UN وعلى سبيل المثال، أفادت شبكة تمكين الفتيات في ملاوي بأن هناك تراجعاً في عدد حالات تزويج الأطفال بعد أن نظمت حملة شجعت فيها الزعماء الدينيين والآباء على وضع استراتيجيات لمنع ممارسة تزويج الأطفال.
    Maurice a indiqué que sa législation nationale ne portait que sur une forme spécifique de traite des enfants, à savoir le fait pour une personne d'amener les parents à abandonner leur enfant ou de jouer le rôle d'intermédiaire entre les parents et les personnes disposées à adopter l'enfant. UN وأفادت موريشيوس بأن تشريعها المحلي لا يشمل إلا شكلا واحدا معيّنا من الاتجار بالأطفال حيث يدفع شخص والدين إلى أن يهجرا طفلهما أو يعمل كوسيط بين الوالدين وأشخاص مستعدين لأن يتبنّوا الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more