Les gouvernements doivent également organiser des crèches pour permettre aux parents de concilier la vie familiale et le travail. | UN | وينبغي أيضا للحكومات أن تعزز مرافق رعاية الطفل لتمكين الوالدين من الجمع ما بين الالتزامات الأسرية ومسؤوليات العمل. |
permettre aux parents de prendre en charge l'épanouissement global de leurs enfants, | UN | تمكين الوالدين من ضمان التنمية الشاملة لأطفالهم؛ |
En 1995, les parents de Mme Lim sont soudainement décédés en République de Corée. | UN | وفي عام 1995، توفي والدا السيدة ليم فجأة في جمهورية كوريا. |
Toute cette histoire avec les parents de Raj ça m'inquiète un peu pour nous. | Open Subtitles | كل ما يجري مع والدي راج جعلني أقلق بعض الشيء علينا. |
Ils ont eu des entretiens très détaillés avec les parents de certaines des 609 personnes disparues. | UN | وقد أجريت مقابلات شاملة مع بعض أقارب اﻷشخاص المفقودين البالغ عددهم ٦٠٩ شخصا. |
Ça a poussé les parents de Beacon Hills à tirer la conclusion que vous ne faites plus l'affaire comme proviseur. | Open Subtitles | لقد قاد آباء بيكون هيلز للنتيجة المؤسفة أنك لا تستحق أن تكون في موضع مدير المدرسة |
Le rôle du Gouvernement consiste notamment à permettre aux parents de combiner plus facilement responsabilités familiales et responsabilités professionnelles. | UN | وينطوي دور الحكومة على تيسير تمكين الوالدين من الجمع بين المسؤوليات العائلية والعمل. |
Appui aux services sociaux pour permettre aux parents de combiner les obligations familiales et les responsabilités professionnelles | UN | دعم الخدمات الاجتماعية لتمكين الوالدين من الجمع بين التزاماتهما ومسؤولياتهما في العمل |
Ces agents menaçaient les parents de suspendre les paiements s'ils n'envoyaient pas leurs enfants à l'école. | UN | ودأب هؤلاء المديرون على التهديد بمنع تقديم الأموال إلى الوالدين من الشعوب الأصلية إذا لم يرسلا أطفالهما إلى المدرسة. |
Cette allocation, qui permet à l'un des parents de s'occuper de l'enfant à la maison, peut être également octroyée pour couvrir des frais de garderie privée. | UN | وعلاوة على تمكين أحد الوالدين من رعاية الطفل في المنـزل، يمكن استخدام البدل لتغطية تكلفة الرعاية المنـزلية الخاصة. |
Les parents de la fille ont demandé au commissariat de Port-Bouet de faire une enquête. | UN | وأبلغ والدا الطفلة عن الحادث في قسم شرطة بور بويه لإجراء التحقيق. |
La grand-mère et les parents de l'auteur étaient des militants politiques. | UN | وكان والدا صاحبة البلاغ وجدتها، قبل وفاتهم، ناشطين سياسيين. |
Douglas Christopher Thomas a été reconnu coupable en 1991 du meurtre, en 1990, de J.B. Wiseman et Kathy Wiseman, les parents de sa jeune amie Jessica Wiseman. | UN | وقد أُدين دوغلاس كريستوفر توماس في عام 1991 بقتل ج. ب. وازمين وكاثي وازمين عام 1990 وهما والدا صديقته جيسيكا وازمين. |
C'est cool, tu es proche des parents de ta femme. | Open Subtitles | إنَّ تلاحمكَ مع والدي زوجتكَ لهو أمرٌ رائع |
Pour info, à Noël, tu as accusé mes parents de meurtre. | Open Subtitles | للتسجيل ، انتما اتهمتما والدي الاثنان بالقتل في الكريسماس |
Il a en outre relevé que d'après le dossier, les parents de l'auteur avaient bel et bien veillé à ses intérêts jusqu'à la désignation d'un tuteur. | UN | ولاحظ أيضا انه تبين من الملف أن والدي صاحب البلاغ كانا في الواقع يعنيان بمصالحه، حتى عين وصي قانوني عليه. |
Ils demandaient aux femmes si elles avaient des parents de sexe masculin dans la ville. | UN | وكانوا يسألون النساء عما إذا كان لهن أقارب من الذكور في المدينة. |
J'ai les parents de nina getz qui doivent m'appeler dans l'heure. | Open Subtitles | لدى آباء جيتز نينا تتصل بي على مدار الساعة. |
Ton travail consistera à parler aux parents de Komal en punjabi. | Open Subtitles | الآن عملك هو التحدث إلى والديّ كومال في بونجاب |
Elle voudrait savoir si le droit des parents de préserver leur emploi fait partie de la législation familiale ou du Code du travail. | UN | وتساءلت عما إذا كانت حقوق الآباء والأمهات في الاحتفاظ بالعمل جزءاً من قانون الأسرة أو مدونة قانون العمل. |
Conformément à cette loi, les enfants ont le droit, avec le consentement de leurs parents, de recevoir une instruction religieuse et de participer à d'autres activités par lesquelles ils manifestent leur appartenance religieuse. | UN | ويحق للطفل، حسب القانون، أن يحصل على تربية دينية وعلى أنشطة أخرى تظهر دينه بموافقة والديه. |
Une femme ne peut devenir chef de Kaitasi que si ses parents de sexe masculins décèdent ou si elle enfant unique. | UN | ولا تتاح للمرأة فرصة أن تصبح رئيسة كايتاسي إلا إذا توفي إخوتها، أو إذا كانت وحيدة والديها. |
Ignore-le, Jane. Les parents de la victime vivent à Dedham. | Open Subtitles | تجاهليه يا جاين أهل الضحية يعيشون في ديدهام |
Dès sa sortie, M. B. s'est rendu chez les parents de Farid Mechani pour les informer de la présence de leur fils au commissariat du quatorzième arrondissement. | UN | ب. مركز الشرطة، ذهب لرؤية أبوي فريد مشاني وليقول لهما إن ابنهما كان في مركز الشرطة بالدائرة الرابعة عشرة. |
C'est ce que je buvais la première fois que j'ai appris pour les parents de Parsa. | Open Subtitles | هذا ما كنت أشربه فى أول مره علمت فيها بشأن والدى بارسا. |
La persécution est un vrai problème, ce qui, pour être parfaitement honnête, aucun de ces parents de banlieue ou de leurs avocats surpayés ne savent ce que c'est. | Open Subtitles | الإضطهاد هو مشكلة و التي تكون صريحة بشكل كبير ولا أحد من هؤلاء أباء الضواحي |
Elle a mentionné les campagnes de sensibilisation visant à convaincre les parents de scolariser les garçons et les filles, sans aucune forme de discrimination, afin de réduire progressivement le taux d'abandon scolaire. | UN | وأشارت إلى حملات التوعية الرامية إلى إقناع الأبوين بتسجيل كل من الذكور والإناث في المدارس، دون أي شكل من أشكال التمييز، بغية الحد تدريجياً من معدلات التسرُّب. |
Tous les parents de papa et maman étaient morts, il n'y avait que nous. | Open Subtitles | كل أقرباء أمى و أبى ماتوا لذا لم يبقى أحد سوانا |