Relations entre parents et enfants | UN | العلاقات بين الوالدين والأطفال |
Dans tous les rapports entre parents et enfants, l'intérêt des enfants est toujours la considération primordiale. | UN | وفي جميع العلاقات بين الوالدين والأطفال تكون الأولوية دائما لمصلحة الأولاد. |
Souvent, parents et enfants sont alors victimes de la guerre ou des dangers qui s'attachent aux migrations. | UN | وفي كثير من هذه الحالات يصبح الآباء والأطفال ضحايا للحرب أو للهجرة الخطرة. |
Les membres d'une famille pouvant constituer une immense richesse les uns pour les autres, les mesures susceptibles de prévenir la séparation entre parents et enfants renforceront l'efficacité de la lutte de l'État contre la pauvreté. | UN | ونظرا لأن أفراد الأسر يمكن أن يصبحوا مصادر غنية لبعضهم البعض فمن شأن السياسات الوطنية التي تساعد في منع الفصل بين الآباء والأطفال أن تعزز فعالية جهود القطاع العام الرامية إلى مكافحة الفقر. |
De fait, la première relation intergénérationnelle est celle qui unit parents et enfants. | UN | وأول علاقة بين الأجيال هي، في الواقع، العلاقة بين الآباء والأبناء. |
Ces jeunes auteurs ont estimé que le manque de communication entre parents et enfants entraînait une érosion rapide des valeurs morales de la société. | UN | ورأى الشباب أن الفجوة في الاتصال بين الأبوين والأطفال تؤدي إلى تدن سريع في أخلاقيات المجتمع. |
En outre, ces réunions conviviales entre parents et enfants ont permis de résoudre des différends et de ressouder les liens familiaux. | UN | بل وأكثر من ذلك، فإنه نتيجة هذا اللقاء الودي بين الوالدين والأطفال يزول الخلاف وتلتئم الأسرة من جديد. |
177. Le Code des rapports entre parents et enfants et la loi sur les soins aux adolescents régissent rigoureusement les conditions dans lesquelles un enfant peut être séparé de ses parents contre leur volonté. | UN | 177- وينظم قانون العلاقة بين الوالدين والأطفال وقانون رعاية الشباب() بعناية شروط فصل الطفل عن والديه ضداً على إرادتهما. |
b) La loi de 2008 portant modification de la loi sur les relations entre parents et enfants [L.68 (I)/2008]; | UN | (ب) قانون علاقات الوالدين والأطفال (تعديل)، 2008 (القانون 68(I)/2008)؛ |
7. Loi de 2004 portant modification de la loi sur les relations entre parents et enfants [L.203 (I)/2004]. | UN | 7- قانون العلاقات بين الوالدين والأطفال (تعديل)، 2004 [القانون 203(I)/2004]. |
:: Il faudrait sensibiliser parents et enfants au problème croissant de la violence sexuelle familiale impliquant des membres de la famille, et prendre des mesures suffisantes visant à protéger les enfants des prédateurs. | UN | :: ينبغي تثقيف الآباء والأطفال بشأن تزايد الحالات التي تنطوي على عنف جنسي منزلي يقوم به أقارب، وينبغي اتخاذ تدابير كافية لحماية الأطفال من هؤلاء المتوحشين. |
La division gère aussi plusieurs centres où parents et enfants peuvent se rencontrer dans les cas où le tribunal a décidé que l’un des parents ne pouvait pas vivre au domicile des enfants ni leur rendre visite, ainsi que 38 centres de conseils et de soutien aux familles mono-parentales. | UN | تدير الإدارة أيضا عدة مراكز للقاء بين الآباء والأطفال في القضايا التي تقرر فيها المحكمة عدم السماح لأحد الزوجين بالإقامة في المنزل أو عدم السماح بزيارة المنزل، هذا إلى جانب 38 مركزا لإرشاد الأسر ذات العائل الوحيد وتقديم الدعم لها. |
Dans le monde entier, la misère continue de séparer parents et enfants, contribuant ainsi à un cercle vicieux qui rend la lutte contre la pauvreté encore plus difficile pour ces familles. | UN | في العديد من البلدان في العالم لا يزال الفقر المدقع يفصل بين الآباء والأطفال مما يساهم في التدهور المتواصل ويزيد من صعوبة تخلص هذه الأسر من الفقر. |
Une attention particulière a également été accordée à l'enseignement de la médecine familiale, pour sensibiliser à l'importance du lien entre parents et enfants. | UN | وتم إيلاء اهتمام خاص لوضع خطة تنصب على التثقيف خاصة في مجال طب الأسرة كمساهمة في زيادة الوعي بأهمية توطيد العلاقة بين الآباء والأطفال. |
2. Élaboration de programmes sur le dialogue à l'intérieur de la famille, entre les conjoints et entre parents et enfants. | UN | 2- إعداد برامج للحوار داخل الأسرة بين الزوجين وبين الآباء والأبناء. |
Élaboration de programmes sur le dialogue à l'intérieur de la famille, entre les conjoints et entre parents et enfants. | UN | 2 - إعداد برامج للحوار داخل الأسرة بين الزوجين وبين الآباء والأبناء. |
C'est à la famille, en tant qu'unité de base de la société, que revient la responsabilité première de protéger et d'élever les enfants et une relation heureuse entre parents et enfants est une condition primordiale pour que l'enfant réalise son potentiel inné. | UN | وتقع على عاتق الأسرة، بوصفها النواة الأساسية للمجتمع، المسؤولية الرئيسية لحماية الأطفال وتنشئتهم، وإن إقامة علاقة سعيدة بين الآباء والأبناء أمر حتمي للطفل كيما يحقق قدراته الفطرية. |
P.E.T. (Parent Effectiveness Training) (Formation visant à aider les parents à mieux s'acquitter de leur rôle) est un programme qui cherche à resserrer les liens entre parents et enfants en initiant les pères et les mères à la communication et au règlement de problèmes. | UN | والتدريب على فعالية التربية برنامج يسعى إلى تعزيز العلاقة بين الأبوين والأطفال وذلك بتعليم الذكور والإناث مهارات هامة للاتصال وحل المشاكل. |
L'une des caractéristiques communes à ces relations à long terme est le rapport de confiance entre parents et enfants. | UN | ويجمع بين كافة هذه العلاقات الطويلة الأجل صفة مشتركة هي العلاقة الوثيقة بين الطفل ووالديه. |
À Chypre, le principe de l'égalité des hommes et des femmes fait partie intégrante de toutes les lois concernant les relations entre conjoints ainsi qu'entre parents et enfants. | UN | 44 - وفي قبرص، أدرج مبدأ المساواة بين الجنسين في كافة القوانين المتصلة بالعلاقات بين الأزواج والعلاقات بين الوالدين والأبناء. |
Il est essentiel de renforcer les liens entre parents et enfants pour assurer la réussite des travaux visant à responsabiliser les femmes et à promouvoir l'égalité des sexes; | UN | ويكتسي تعزيز الصلة القائمة بين الوالدين والطفل أهمية حاسمة لتمكين المرأة وتشجيع المساواة بين الجنسين. |
Ce soutien permet de renforcer le rôle fondamental joué par les parents et contribue à améliorer la communication entre parents et enfants. | UN | ويمكن هذا الدعم من تعزيز دور الآباء والأمهات الحيوي، كما يساهم في تحسين الاتصال بين الآباء والأمهات والأطفال. |
Les autorités publiques font preuve du même souci en faisant en sorte, dans la mesure du possible, que parents et enfants puissent accomplir ensemble les rites de leur religion. | UN | وتبدي السلطات العامة نفس الاهتمام بالعمل، قدر الامكان، على أن يؤدي اﻵباء واﻷولاد معاً طقوس دينهم. |
Elle a constaté que, dans les zones contaminées, il y avait davantage de divorces et de problèmes d'alcoolisme et que les relations entre parents et enfants étaient plus difficiles. | UN | ونسبة الطلاق في المناطق الملوثة أعلى، كما أن المشاكل في العلاقات بين اﻷبوين وأطفالهما أكثر، ومعدل إدمان الكحول أكبر ارتفاعا بالمقارنة بالمستويات السابقة في مجموعة مراقبة من المناطق غير الملوثة. |
Eu égard à l'article 12 de la Convention, il faudrait s'attacher spécialement à sensibiliser tous les secteurs de la société, en particulier les parents et les enseignants, à l'importance de la participation des enfants et du dialogue entre enseignants, parents et enfants. | UN | وفي ضوء المادة 21 من الاتفاقية، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوعية جميع قطاعات المجتمع، وخاصة الآباء والمعلمين، بأهمية مشاركة الأطفال وأهمية الحوار بين المعلمين والآباء والأطفال. |