"parents qui" - Translation from French to Arabic

    • الآباء الذين
        
    • الوالدين اللذين
        
    • الوالدين الذين
        
    • الأبوين اللذين
        
    • الآباء والأمهات الذين
        
    • الوالدان اللذان
        
    • الأباء الذين
        
    • من الآباء
        
    • لﻷبوين اللذين
        
    • الوالدين الذي
        
    • اﻷقارب الذين
        
    • آباؤهم
        
    • أبوين
        
    • للوالدين اللذين
        
    • الأب والأُم
        
    C'est une voie illégale pour les parents qui ont perdu leur enfant au tribunal. Open Subtitles منظومة سرية من أجل الآباء الذين فقدوا أبنائهم بسبب نظام المحاكم
    La raison en est que la plupart des enseignants se trouvent dans des zones rurales et que la plupart des parents qui vivent dans les villages ne peuvent se permettre de payer les frais de scolarité. UN ويرجع هذا إلى أن غالبية المدرسين تعمل في المناطق الريفية، ومعظم الآباء الذين يعيشون بالقرى لا يستطيعون دفع رسوم مدرسية.
    Les parents qui ont des enfants handicapés bénéficient de conditions spéciales. UN وتطبق شروط خاصة على الوالدين اللذين لهما أطفال معوقون.
    La prime de soins est versée aux parents qui étaient dûment assurés sociaux dans le cadre de leur emploi avant la naissance de l'enfant, et elle est due jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de deux ans. UN وتُدفع هذه المنحة إلى الوالدين اللذين كان لديهما تأمين وظيفي قبل ولادة الطفل، ويستمر دفعها حتى يبلغ عمر الطفل سنتين.
    :: Indemniser les parents qui envoient leurs filles à l'école au lieu de les obliger à travailler pour aider à soutenir leur famille; UN :: تعويض الوالدين الذين يرسلون بناتهم إلى المدرسة بدلا من إجبارهن على العمل للمساعدة في دعم الأسرة.
    À ce titre, le consentement de la jeune fille était parfois vicié du fait de l'influence des parents qui la mariaient en fonction de motivations personnelles . UN وفي هـــذا الإطـــار، أحـيانا ما تكون موافقة الفتاة مشوبة بتأثير الأبوين اللذين يزوجانها لدوافع شخصية.
    Par ailleurs, ces services renseignent et appuient les parents et, dans bien des cas, les mettent en relation avec d'autres parents qui se trouvent dans des situations analogues. UN كما تقدم معلومات أوسع نطاقا ودعما كبيرا للآباء وتشكل في حالات كثيرة حلقة وصل مع الآباء الذين يعيشون في ظروف مشابهة.
    La même aide est accordée aux parents qui entretiennent un enfant handicapé dans leur foyer. UN وينطبق نفس الشيء على الآباء الذين يرعون أبناءً عجزة في منزلهم.
    Quant aux mentalités, elles évoluent très rapidement, comme en témoigne l'attitude des parents qui souhaitent de plus en plus que leurs filles fassent des études supérieures. UN والعقليات تتطور بسرعة، وهو ما يشهد به موقف الآباء الذين يرغبون أكثر فأكثر في أن تتابع بناتهن الدراسات العليا.
    Aucune sanction n'est prévue pour les parents qui n'envoient pas leurs enfants à l'école. UN ولا يُعاقَب الآباء الذين لا يسجلون أطفالهم في المدارس.
    La nationalité des enfants ne change pas avec le changement de nationalité de parents qui sont privés des droits parentaux. UN ولا تتغير جنسية الأبناء تبعا لتغيير جنسية الوالدين اللذين حُرما من حقوق الأبوة.
    Les parents qui ne s'acquittent pas de cette obligation de leur plein gré se voient imposer par un tribunal le versement d'une pension alimentaire. UN ويجوز للمحكمة أن تطالب الوالدين اللذين يمتنعان عن إعالة أبنائهما القاصرين بتسديد مدفوعات النفقة.
    Il serait intéressant de savoir si le Gouvernement envisage d'autres mesures pour traiter de ces problèmes et si les parents qui n'envoient pas leur fille à l'école, comme ils y sont tenus, sont punis. UN وقالت إنه سيكون من الطريف أن نعرف إن كانت الحكومة تتوخى اتخاذ تدابير أخرى لمعالجة هذه التحدِّيات وما إذا كانت تفرض عقوبات على الوالدين اللذين لا يفيان بالتزامهما بإرسال ابنتهما إلى المدرسة.
    Conscient des besoins des parents qui ont des jeunes enfants, le Syndicat aide les fonctionnaires qui ont des enfants de moins de 5 ans en subventionnant leurs frais de garderie. UN وإدراكا لاحتياجات الوالدين الذين لهم أطفال صغار، يعرض اتحاد الموظفين مساعدته على الموظفين الذين لهم أطفال دون السنة الخامسة، فيما يتعلق بنفقات رعاية أطفالهم.
    Cette ordonnance s'applique aux parents qui ont au moins trois années de service continu dans une entreprise avec une main d'œuvre minimale de 20 personnes. UN وينطبق ذلك على الأبوين اللذين لديهما ما لا يقل عن ثلاث سنوات خدمة متواصلة في شركة توظف 20 شخصا كحد أدنى.
    Il s'inquiète également de ce que l'on sanctionne les parents qui ne s'acquittent pas de leurs responsabilités parentales en les privant de leurs droits parentaux. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء معاقبة الآباء والأمهات الذين لا يفون بمسؤولياتهم الأبوية من خلال حرمانهم من حقوقهم الأبوية.
    En outre, les parents qui élèvent leurs enfants ont droit à l'aide de l'État. UN وإضافة إلى ذلك، يتمتع الوالدان اللذان يرعيان الأطفال بحق المساعدة من الدولة.
    Je m'amuserais plus en traînant avec les parents qui font le tour du quartier. Open Subtitles سأتمتع بشكل أكبر إذا تسكعت مع الأباء الذين يدورون في الخارج
    Un groupe de parents qui était assis au bout du couloir était absolument scandalisé. UN وأصيبت مجموعة من الآباء كانت جالسة عند نهاية الممر بالذهول الشديد.
    Il favorisera le maintien du lien parental pour le parent qui n’a pas la garde des enfants et comportera des améliorations pour les parents qui en ont la garde partagée. UN وهو سيدعم استمرار الاتصال لﻵباء غير المقيمين ويحسن تقديم الدعم لﻷبوين اللذين يتقاسمان رعاية أبنائهما.
    204. Les chefs de famille monoparentale sont généralement des parents qui — étant soit divorcés, soit séparés — vivent avec des enfants de moins de 18 ans. UN 204- وأرباب الأسر وحيدة الوالد هم عادة أحد الوالدين الذي يعيش مع أطفال دون سن 18 عاما إما بسبب الطلاق أو الانفصال.
    La «famille» et le «foyer» devraient être définis de façon aussi large que possible; dans quelques cas, ces mots peuvent désigner la famille immédiate et, dans d'autres cas, une famille plus vaste, plus élargie, y compris des parents qui peuvent avoir financé le déplacement. UN وينبغي تحديد " اﻷسرة " و " اﻷسرة المعيشية " بأوسع صورة ممكنـة؛ ففي بعض الحـالات، قد يعني ذلك اﻷسرة المباشرة، وفي حالات أخرى، أسرة أكثر امتدادا واتساعا، بما في ذلك اﻷقارب الذين ربما يكونون قد أدوا دور الكفلاء.
    Toutefois, l'enseignement secondaire n'est accessible qu'aux jeunes ayant la chance d'avoir des parents qui peuvent payer les frais de scolarisation. UN غير أن ذلك لا يتحقق إلا للمحظوظين من الشباب الذين يستطيع آباؤهم تحمل رسوم الدراسة.
    De plus, un enfant né en Cisjordanie de parents qui sont tous deux résidents de Jérusalem ne peut être enregistré dans cette ville. UN يضاف إلى ذلك أن الطفل الذي يولد في الضفة الغربية من أبوين يقيمان في القدس قد لا يسجل فيها.
    Il est très important pour les parents qui travaillent d'avoir droit à des congés payés quand leurs enfants sont malades ou handicapés. UN والحق في الحصول على إجازة بأجر عندما يكون الأطفال مرضى أو عاجزين له أهمية بالغة بالنسبة للوالدين اللذين يعملان.
    Ceci s'applique aussi aux parents qui n'ont pas une responsabilité parentale conjointe au regard des règles précédentes. UN وهذا ينطبق أيضا على الأب والأُم اللذين لا تقع على عاتقهما مسؤولية أبوية مشتركة وفقا للأنظمة السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more