Ce programme, auquel l’adhésion est facultative, fait l’objet d’une promotion active auprès des parents seuls ayant au moins un enfant d’âge scolaire. | UN | والصفقة الجديدة للوالدين الوحيدين برنامج طوعي يسوق بنشاط بين الوالدين الوحيدين الذين يكون أصغر أبنائهم في سن المدرسة. |
Dans l’ensemble, plus d’un quart des parents seuls ayant adhéré au programme avaient pris un emploi. | UN | وبصفة عامة هناك أكثر من ربع المشتركين من الوالدين الوحيدين ممن التحقوا بالعمل. |
Près de 961 000 parents seuls, pour la plupart des femmes, bénéficient du complément de revenu. | UN | ويتلقى نحو ٠٠٠ ٩٦١ من الوالدين الوحيدين دعم الدخل، واﻷغلبية العظمى منهم نساء. |
Les parents seuls ont droit depuis lors à une prestation mensuelle supplémentaire de CHF 100 par enfant. | UN | وأصبح من حق الوالد الوحيد أن يحصل على استحقاق شهري إضافي قدره 100 فرنك سويسري لكل طفل. |
Des efforts devraient également être entrepris pour atténuer la stigmatisation à laquelle sont confrontés les parents seuls ou adolescents. | UN | وينبغي أيضا بذل الجهود الرامية إلى تخفيف الوصم الاجتماعي المرتبط بالأسر القائمة على أحد الوالدين والأسر التي تتكون من أبوين مراهقين. |
Environ 961 000 parents seuls perçoivent une aide au revenu, en majorité des femmes. | UN | ويتلقى نحو 000 961 من الأبوين الوحيدين دعم الدخل، أغلبهم من النساء. |
Sur l'ensemble des parents seuls, seulement 1 822 femmes et 405 hommes sont des parents seuls avec des enfants dépendants. | UN | ومن بين جميع الوالدين الوحيدين يوجد 822 1 امرأة وحيدة و 405 رجلا وحيدا ممن لديهم أطفال معالون. |
Le Gouvernement veut aider les parents seuls qui souhaitent travailler et améliorer leurs revenus en les aidant à trouver du travail. | UN | وتعتزم الحكومة مساعدة الوالدين الوحيدين الراغبين في العمل، وتحسين دخلهم بمساعدتهم على العمل. |
∙ Susciter chez les parents seuls bénéficiant d’un complément de revenu un plus grand désir de travailler et augmenter ainsi leurs chances de trouver un emploi. | UN | ٠ استعداد الوالدين الوحيدين للعمل من المتمتعين بدعم الدخل، بغية زيادة فرص عملهم. |
L’enquête a montré qu’au bout de huit mois, le programme avait eu un effet mesurable sur le nombre de parents seuls bénéficiant d’un complément de revenu. | UN | وأظهر البحث أن الصفقة الجديدة، بعد ثمانية أشهر بدا لها أثر يقاس على أعداد الوالدين الوحيدين المتمتعين بدعم الدخل. |
Le plus grand nombre d'autres enfants correspond au nombre plus grand de parents seuls séparés et veufs qui ne sont plus si jeunes. | UN | وينتمي العدد الأكبر من الأطفال الكبار إلى العدد الأكبر من الوالدين الوحيدين الأرامل أو المنفصلين غير صغيري السن. |
Ces entretiens ont été mis en place pour améliorer la participation à la Nouvelle donne en informant les parents seuls des mécanismes d'aide et de soutien qui sont à leur disposition. | UN | ويقصد من اجتماعات الناصحين الشخصيين زيادة المشاركة في البرنامج بتوعية الوالدين الوحيدين بالمساعدة والدعم المتاحين لهم. |
Certaines catégories de parents seuls qui demandent une aide au revenu doivent obligatoirement passer un entretien avec un conseiller. | UN | واجتماعات الناصحين الشخصيين إلزامية بالنسبة لبعض الفئات من الوالدين الوحيدين الذين يطالبون بدعم الدخل. |
Les taux d’activité sont nettement plus faibles aussi chez les parents seuls ayant des enfants d’âge scolaire : 55 % seulement des mères seules ayant des enfants de plus de 5 ans travaillent, contre 76 % des mères vivant en couple. | UN | والمعدلات المنخفضة لعمالة الوالدين الوحيدين واضحة أيضا بين من لهم أبناء في سن المدرسة: ٥٥ في المائة فقط من اﻷمهات الوحيدات ذوات اﻷبناء من سن ٥ سنوات يعملن، مقابل ٧٦ في المائة من اﻷمهات المتزوجات. |
Cela suggère que la majorité des enfants dans les familles à parents seuls ne viennent pas de femmes non mariées seules. | UN | وهذا يبين أن أغلبية أطفال الأسر ذات الوالد الوحيد لا تكون لأمهات غير متزوجات. |
Cela signifie que les privations matérielles s'observent plus fréquemment chez les parents seuls. | UN | وهذا يعني أن الحرمان المادي يقع، على نحو غالب، لدى الوالد الوحيد أو الوالدة الوحيدة. |
Le nouveau programme de réforme en faveur des parents seuls a une optique totalement nouvelle, et donne pour la première fois aux parents seuls des choix et des possibilités d’emploi viables. | UN | والصفقة الجديدة للوالدين الوحيدين نهج جذري جديد يعطى للوالدين الوحيدين خيارات سليمة وفرص عمل ﻷول مرة. |
L'allocation pour enfants est également payée aux parents seuls chargés de la garde de leurs propres enfants. | UN | وتدفع علاوة الأطفال أيضا للوالدين الوحيدين المتكفلين بإعالة أطفالهم. |
23. Les États Membres ont également fait état de programmes de prévention privilégiant d'autres groupes vulnérables comme les personnes handicapées, les personnes âgées, les parents seuls, les groupes socialement ou économiquement défavorisés, les groupes autochtones, les nouveaux immigrés, les habitants des zones rurales, les sans-abri, les toxicomanes et les personnes vivant seules. | UN | 23- وأبلغت الدول الأعضاء أيضا عن برامج منع تركّز على مجموعات مستضعفة أخرى مثل المعاقين وكبار السن والأسر القائمة على أحد الوالدين والفئات المحرومة اجتماعيا أو اقتصاديا وفئات السكان الأصليين والمهاجرين الجدد وسكان الريف ومن لا مأوى لهم ومدمني المخدرات ومن يعيشون وحدهم. |
Encourager les parents seuls à suivre des études complémentaires et supérieures | UN | تشجيع الأبوين الوحيدين على الالتحاق بالتعليم المتقدم والأعلى |
On constate que les femmes sont défavorisées en partie parce qu'elles forment la majorité des parents seuls et des retraités célibataires. | UN | وتواجه النساء مظاهر حرمان ترجع في جانب منها إلى أنهن يشكلن غالبية الآباء والأمهات الوحيدين وأصحاب المعاشات التقاعدية العزاب. |
Un réseau de parents seuls a été constitué à l'issue d'un atelier qui avait été organisé en août 2009 grâce à la participation du Service chargé des questions d'égalité entre les sexes dans la Grande Turque et dans Providenciales. | UN | 15 - جرى تنظيم شبكة معنية بالمعيل الأعزب من حلقة عمل يسَّرتها وحدة الشؤون الجنسانية في جزيرتي غراند تيرك وبروفيدنسياليس على حد سواء في آب/أغسطس 2009. |
Les parents seuls doivent essentiellement à leur exclusion du marché du travail la pauvreté relative de leurs familles. | UN | الوالدون الوحيدون هم فئة يعد إبعادها من سوق العمل سببا رئيسيا ي فقر أسرهم النسبي. |