Selon certaines informations, les forces gouvernementales procèdent parfois à des bombardements ciblés contre de petits bastions de l'opposition. | UN | وأشارت بعض الروايات إلى أن القوات الحكومية تقصف في بعض الأحيان معاقل صغيرة للمعارضة. |
Elles accèdent parfois à des postes de décision dans les centrales syndicales. | UN | وقد تصل المرأة في بعض الأحيان إلى تقلد مناصب صنع القرار داخل النقابات. |
Des problèmes techniques, dus parfois à des erreurs de conception, avaient affecté un certain nombre de centrales. | UN | وقد حدثت مشاكل تقنية في عدد من المواقع، وكانت هذه المشاكل عائدة في بعض الأحيان إلى وجود أخطاء في التصاميم. |
Cependant, les systèmes administratifs de relevé courants ne sont pas toujours fiables et aboutissent parfois à des surestimations. | UN | غير أن نظم اﻹبلاغ اﻹداري الروتيني ليست موثوقة على الدوام وتؤدي أحيانا إلى تقديرات مبالغ فيها. |
98. Cependant, la forte demande en placement aboutit parfois à des placements non justifiés. | UN | 98- بيد أن ازدياد الطلب على الإيداع في المؤسسات يؤدي أحياناً إلى حالات إيداع غير مبرَّرة. |
De telles situations peuvent créer des tensions, aboutissant parfois à des conflits armés. | UN | ويمكن أن تنشأ توترات عن هذه الحالات تفضي في بعض الأحيان إلى حدوث صراعات مسلحة. |
Une quarantaine de ces marches empruntent des itinéraires traversant des quartiers catholiques, ce qui donne lieu à des tensions et parfois à des actes de violence. | UN | ويمر نحو 40 من هذه المسيرات عبر طرق تفضي إلى أحياء كاثوليكية مما يؤدي إلى حدوث توترات بل أعمال عنف في بعض الأحيان. |
L'accumulation de la dette dans les pays en développement tient parfois à des facteurs qui échappent à leur contrôle. | UN | يرجع تراكم ديون البلدان النامية في بعض الأحيان إلى عوامل خارج نطاق تحكمها. |
Selon les informations reçues, les titulaires de cartes d'identité palestiniennes doivent s'attendre à de longs retards, à des fouilles et parfois à des brimades de la part des gardes. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة، يواجه حاملو بطاقات الهوية الفلسطينية فترات تأخير طويلة، ويخضعون للتفتيش الشخصي، فضلا عن تعرضهم في بعض الأحيان للمضايقات من جانب أفراد نقاط التفتيش. |
Les approches diverses et complexes adoptées dans ce domaine font obstacle au développement et aboutissent à des situations conflictuelles, voire parfois à des catastrophes écologiques. | UN | ويؤدي اتباع نهج مختلفة ومعقدة في هذا المجال إلى عرقلة التنمية ونشوب نزاعات وإلى كوارث بيئية في بعض الأحيان. |
22. La discrimination tient parfois à des facteurs étroitement liés à la race, tels que l'origine nationale ou la religion. | UN | 22- يستند التمييز في بعض الأحيان إلى أسس تتصل اتصالاً وثيقاً بالعرق، مثل الأصل القومي أو الدين. |
Plus récemment, la discorde s'est répandue entre groupes armés de différentes obédiences, conduisant parfois à des affrontements pour le contrôle de zones ou de ressources. | UN | وفي وقت أقرب، تزايد الخلاف فيما بين المجموعات ذات الولاءات المختلفة، وأفضى ذلك في بعض الأحيان إلى حدوث مجابهات للسيطرة على المناطق والموارد. |
À cet égard, elles ont noté la conclusion que l'organisation n'accordait pas une attention suffisante à une approche axée sur le cycle électoral et qu'elle procédait parfois à des interventions coûteuses qui n'étaient pas toujours adaptées au contexte spécifique. | UN | وأشارت الوفود في هذا الشأن إلى النتيجة التي مؤداها أن البرنامج الإنمائي لم يركز تركيزا كافيا على نهج الدورات الانتخابية، وأنه قام في بعض الأحيان بأنشطة مكلفة لم تكن دوما محددة السياق. |
Elle a toujours été caractérisée par des assassinats politiques suivis de massacres de civils, assimilables parfois à des actes de génocide, et par des exodes de masse. | UN | وقد كانت حالة حقوق الإنسان تتسم في الماضي بانتشار الاغتيالات السياسية، ثم قتل المدنيين، التي تتصاعد في بعض الأحيان في شكل أعمال إبادة جماعية ونزوح جماعي. |
67. Les pays d'Europe et d'Amérique du Nord traversaient une période prolongée de faible fécondité, celle-ci se trouvant, parfois, à des niveaux jamais atteints auparavant. | UN | ٦٧ - تشهد بلدان أوروبا وأمريكا الشمالية فترة مستمرة من انخفاض مستويات الخصوبة بما يصل أحيانا إلى درجة لم يسبق لها مثيل. |
De ce fait, ce type de discrimination est très répandu, et il arrive fréquemment que des lesbiennes, homosexuels, bisexuels et transgenres (LGBT) ne puissent bénéficier du soutien approprié; un grand nombre d'entre eux sont souvent victimes d'actes de harcèlement, qui conduisent parfois à des suicides, démissions et licenciements. | UN | ونتيجة لذلك، يتفشى هذا النوع من التمييز، وهو ما يحول دون حصول المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية في حالات كثيرة على الدعم المناسب، وما يتسبب في تعرض الكثيرين منهم للتحرش، الذي يؤدي أحياناً إلى حالات انتحار واستقالة وفصل من العمل. |
Selon les renseignements recueillis, de nombreux centres de rétention pour migrants sont surpeuplés et les conditions de détention ne sont pas conformes aux règles, normes et principes internationaux, et équivalent parfois à des traitements inhumains et dégradants. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فإن كثرة من مراكز احتجاز المهاجرين مكتظة، ولا تراعي ظروف الاحتجاز القواعد والمعايير والمبادئ الدولية، وتصل أحياناً إلى حد المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Mais, malheureusement, il semble que, dans la pratique, on assiste parfois à des alertes suivies d'un silence total, et, finalement, du désastre que l'on souhaitait précisément éviter. | UN | غير أن الممارسة تبدو أحياناً على أنها مجرد تنبيه يعقبه صمت تعقبه كارثة. |
Néanmoins, les patrouilles et le personnel de la FINUL se heurtent encore parfois à des comportements hostiles et à des restrictions de mouvement. | UN | غير أن دوريات القوة المؤقتة وأفرادها ما زالوا يواجهون أحيانا بعض التصرفات العدائية وفرض القيود على حرية تنقلهم. |
191. Le Comité est préoccupé par la coexistence du droit écrit et du droit coutumier, qui aboutit parfois à des inégalités de traitement entre les hommes et les femmes, en particulier dans le domaine de la législation matrimoniale et du droit successoral. | UN | 191- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ازدواجية القانون التشريعي والقانون العرفي، التي يترتب عليها أحياناً عدم المساواة بين الرجل والمرأة في المعاملة، لا سيما في مجال قوانين الزواج والميراث. |