"parfois même" - Translation from French to Arabic

    • بعض الأحيان
        
    • وأحيانا
        
    • وأحياناً حتى
        
    • بل أحيانا
        
    • وفي بعض الحالات
        
    • بل وأحياناً
        
    • بل أحياناً
        
    • بل قد
        
    • أحياناً حتى
        
    • تشمل في بعض الحالات
        
    • أحيانا حتى
        
    • ذلك أحياناً
        
    Une petite minorité a parfois même fait des déclarations fausses qui ne reconnaissent pas les faits ni les événements historiques. UN لقد ألقت في بعض الأحيان أقلية صغيرة ببيانات زائفة نظرا إلى عدم إدراكها الحقائق والسياق التاريخي.
    L'appui international est indispensable, et parfois même crucial, pour un peuple confronté au legs d'une dictature déchue. UN والدعم الدولي لا غنى عنه، بل هو في بعض الأحيان حيوي، للشعب الذي يتحمل إرث دكتاتورية منهارة.
    Parce qu'à travers les compromis négociations, discussions et parfois même l'ennui, Open Subtitles لانه رغم جميع تنازلاته والمفاوضات والحجج وأحيانا حتى الضجر
    Le quatrième cas de figure concerne les personnes recherchées par leur famille qui ont abandonné leurs proches, et parfois même quitté le pays, en raison de problèmes personnels ou de litiges familiaux. UN وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرتهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية.
    Elle considère comme acceptables et parfois même comme justifiées les violences tant physiques que sexuelles des maris à l'égard de leurs épouses. UN ويذهب هذا الرأي إلى قبول بل أحيانا إلى تبرير العنف البدني والجنسي الذي تتعرض له الزوجة على يد زوجها.
    Ainsi, on peut voir que, dans tous les pays de la région, les enseignements primaire et secondaire sont gratuits pour les garçons et les filles, et parfois même l'enseignement supérieur. UN لذلك سنجد أن من حق الفتيان والفتيات معا في كل أرجاء المنطقة أن يحصلوا مجانا على التعليم بمرحلتيه الأولى والثانية، وفي بعض الحالات الثالثة أيضا.
    La raison de ces immolations est due au fait que les biens de la veuve, souvent des terres, suscitent la convoitise des beaux—parents et parfois même des enfants de la veuve. UN وسبب حالات التضحية هذه هو طمع الحموين، بل وأحياناً أولاد اﻷرملة، في أملاكها التي تتألف غالبا من اﻷراضي.
    "Parfois, même la plus petite des victoire suffit à vous satisfaire." Open Subtitles بعض الأحيان إنتصاراً صغيراً يكون كافياً لك لبقية اليوم
    Des enfants sont enlevés dans des écoles et contraints d'utiliser des armes à feu pour tuer d'autres êtres humains, parfois même leurs frères et sœurs. UN وقال إن الأطفال يُنتزعون من المدرسة ويُجبرون على استخدام السلاح لقتل بشر آخرين قد يكونون في بعض الأحيان من ذويهم.
    En outre, en cas de rechute, le traitement de cette maladie est disponible à Kinshasa, parfois même gratuitement. UN وإضافة إلى ذلك، وفي حالة الانتكاس، فإن علاج هذا المرض متوفر في كينشاسا ويُقدمُ مجاناً في بعض الأحيان.
    Les actes de violence constituent et constitueront toujours des violations du droit interne et parfois même du droit international. UN وأعمال العنف هي وستظل انتهاكات للقانون الداخلي وربما للقانون الدولي نفسه في بعض الأحيان.
    En outre, des enfants autochtones ont été recrutés par des forces ou des groupes armés et ont été contraints à commettre des atrocités, parfois même contre leur propre communauté. UN ناهيك عن تجنيد هذه القوات والجماعات المسلحة لهم وإكراههم على ارتكاب الأعمال الوحشية ضد مجتمعاتهم في بعض الأحيان.
    En outre, en cas de rechute, le traitement de cette maladie est disponible à Kinshasa, parfois même gratuitement. UN وإضافة إلى ذلك، وفي حالة الانتكاس، فإن علاج هذا المرض متوفر في كينشاسا، بل ويُقدمُ مجاناً في بعض الأحيان.
    Des agriculteurs palestiniens ont indiqué que bien souvent, selon les circonstances, ils n'avaient pas accès à des zones agricoles situées au-delà de 300 mètres, parfois même jusqu'à un kilomètre de la frontière. UN ويشير المزارعون الفلسطينيون إلى أنه كثيرا ما يُقيد وصولهم، حسب الاقتضاء، إلى ما يتجاوز 300 متر في المناطق الزراعية، وأحيانا إلى ما يصل إلى 000 1 متر من الحدود.
    4. Durant la période considérée, le niveau de la sécurité en Somalie a varié selon les régions, parfois même selon les districts. UN 4 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تفاوتت البيئة الأمنية في مختلف أنحاء الصومال حسب المنطقة وأحيانا حسب المقاطعة.
    Tous ces combattants déposaient leurs armes durant les Jeux olympiques et parfois même après la clôture des Jeux. UN لقد ألقى جميع هؤلاء المقاتلين أسلحتهم أثناء الألعاب الأولمبية، بل وأحيانا بعد انتهاء الألعاب.
    Tout le monde a un groupe sanguin différent, parfois, même si ils sont de la même famille. Open Subtitles فصيلة دم الجميع تختلف وأحياناً حتى لو كانوا أقرباء
    J'ai eu le privilège d'être soutenu par une équipe d'ambassadeurs compétents et, parfois, même de personnalités de très haut niveau qui m'ont assisté, et à eux tous je tiens à exprimer ma reconnaissance. UN وقد أسعدني الحظ أن كان لي فريق من السفراء المقتدرين، بل أحيانا شخصيات أرفع مستوى تساعدني، وإني أظل ممتنا لهم جميعا.
    Toutefois, le pourcentage de femmes dotées de hautes qualifications est comparable et parfois même supérieur à celui des hommes. UN بيد أن النسبة المئوية للنساء ذوات الكفاءات العالية تضاهي نسبة الرجال وفي بعض الحالات أعلى من نسبتهم.
    En conséquence, l'utilisation de l'espace à des fins commerciales, scientifiques et, parfois même, militaires, se développe à un rythme effréné, pour que l'humanité puisse tirer parti d'une utilisation efficace de l'espace. UN ولذلك، فإن استخدام الفضاء الخارجي في أغراض التجارة والعلوم، بل وأحياناً في أغراض عسكرية، يتسارع بصورة مذهلة، حتى تتمكن البشرية من أن تجني فوائد الاستخدام المثمر للفضاء الخارجي.
    D'après certaines informations, des personnes auraient été détenues pendant des périodes plus longues, parfois même pendant plusieurs années sans être déférées devant un tribunal. UN ومع ذلك، اُبلغ عن حالات أشخاص في الحجز لفترات زمنية أطول، بل أحياناً لعدة سنوات، دون إحضارهم أمام المحكمة.
    Les tentatives de certains des autres membres permanents de trouver un équilibre multipolaire au sein du Conseil sont généralement insuffisantes et parfois même contradictoires et n'aboutissent pas. UN إن محاولات بعض اﻷعضاء الدائمين اﻵخرين ﻹيجاد توازنات متعددة اﻷقطاب محاولات جزئية، عموما، بل قد تكون متناقضة وفاشلة أحيانا.
    Parfois, même les meilleurs d'entre nous prennent des décisions irréfléchies. Open Subtitles حسنا , أحياناً حتى أفضلنا يرتكب قرارات خاطئة
    Un grand nombre de pays se heurtent à des réticences politiques et à des obstacles juridiques, parfois même constitutionnels, pour ce qui est de l'importation potentielle de déchets, ce qui pourrait créer des complications pour cet aspect des ANM. UN وتوجد في العديد من البلدان حساسيات سياسية وعوائق قانونية، تشمل في بعض الحالات عوائق دستورية، ترتبط باحتمال استيراد النفايات، وهذا شاغل قد يُعقِّد هذا الجانب من جوانب النُهُج النووية المتعددة الأطراف.
    Par le passé, vous leur avez fourni du renseignement, parfois même des armes, avec pour objectif d'essayer de les contrôler. Open Subtitles في الماضي كنت تقدم لهم معلومات استخبارتية أحيانا حتى أسلحة، بقصد محاولة السيطرة عليهم
    Veuillez commenter les informations selon lesquelles des enfants réfugiés ou requérants d'asile seraient arrêtés, détenus et refoulés, parfois même dans le désert entre le Maroc et l'Algérie. UN ويرجى تقديم تعليقات بشأن المعلومات التي تزعم أن أطفالاً لاجئين أو ملتمسي لجوء يتعرضون للتوقيف والاحتجاز والترحيل، ويكون ذلك أحياناً في الصحراء الواقعة بين المغرب والجزائر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more