"parfois que" - Translation from French to Arabic

    • أحيانا أن
        
    • بعض اﻷحيان أن
        
    • أحياناً أن
        
    • الأحيان أن
        
    • في بعض الأحيان
        
    Il arrive parfois que certaines plaintes concernant l'administration de la justice soient déposées auprès du Ministre de la justice. UN ويحدث أحيانا أن تُرفع شكاوى إلى وزير العدل بخصوص إدارة العدالة.
    On oublie parfois que le milieu marin joue un rôle déterminant dans la santé de l'environnement terrestre que nous connaissons mieux. UN وينسى البعض أحيانا أن البيئة البحرية تؤدي دورا بالغ الأهمية في صحة البيئة البرية التي نحن أكثر دراية بها.
    Les exploitants portuaires font de gros efforts pour assurer le dédouanement rapide des marchandises pour attirer les transporteurs et considèrent parfois que le contrôle du transbordement des marchandises ne leur incombe pas au premier chef. UN ويبذل مشغلو الموانئ جهودا فائقة للإسراع في تخليص بضائع شركات الشحن والنقل الدولية بهدف اجتذاب التجارة ويرون أحيانا أن مراقبة عمليات نقل البضائع بين السفن ليست مسؤوليتهم الأولى.
    Il semble parfois que l'esprit de Rio se soit totalement évaporé. UN ويبدو في بعض اﻷحيان أن روح ريو لم تعد موجودة في الواقع.
    Ces faits et cette complicité ne vont-elles donc pas être condamnés? Il semblerait parfois que les condamnations d’ États Membres des Nations Unies sont le lot des seuls pays sous-développés contre lesquels elles se multiplient! UN ألن تُدان هذه اﻷفعال وهذا التواطؤ؟ يبدو في بعض اﻷحيان أن اﻹدانات الصادرة ضد أعضاء اﻷمم المتحدة معدة، على أساس القصر، للبلدان المتأخرة النمو ولا تنفذ بنجاح إلا ضدها.
    Si certains considèrent parfois que les peines prévues sont inhumaines, il est fermement convaincu qu'elles sont parfaitement compatibles avec la dignité humaine et qu'elles n'ont rien de cruel. UN وإذا ارتأى البعض أحياناً أن العقوبات المنصوص عليها لا إنسانية، إلا أن الحكومة السودانية مقتنعة بشدة أنها تتمشى تماماً مع كرامة الإنسان، وأنها ليست قاسية على الإطلاق.
    Je pense parfois que mes cheveux tomberont et que je serai chauve. Open Subtitles أعتقد أحياناً أن كل شعري سيسقط و سأكون صلعاء
    Les exploitants portuaires font de gros efforts pour assurer le dédouanement rapide des marchandises pour attirer les transporteurs et considèrent parfois que le contrôle du transbordement des marchandises ne leur incombe pas au premier chef. UN ويبذل مشغلو الموانئ جهودا فائقة للإسراع في تخليص بضائع شركات الشحن والنقل الدولية بهدف اجتذاب التجارة ويرون أحيانا أن مراقبة عمليات نقل البضائع بين السفن ليست مسؤوليتهم الأولى.
    Il nous semble parfois que les institutions financières internationales et les pays riches sous-estiment délibérément ces faits. UN ويبدو لنا أحيانا أن مؤسسات التمويل الدولية تقلل عمدا من شأن هذه الحقائق.
    Il a également été déclaré qu'eu égard au manque de ressources, les services de détection et de répression préféraient parfois que les entités commerciales procèdent à leurs propres enquêtes. UN وذكر أيضا أنه، نظرا لشح الموارد، تفضل أجهزة إنفاذ القوانين أحيانا أن تتولى الكيانات التجارية إجراء التحريات الخاصة بها.
    Il est apparu parfois que l'Iraq usait d'arguments fallacieux avec les diplomates afin de mettre sur la défensive les experts de la Commission. UN وكان يبدو أحيانا أن العراق يثير مسائل زائفة مع الدبلوماسيين لوضع خبراء اللجنة موضع الدفاع.
    Nous oublions parfois que l'ONU est la création de ses Membres. UN وإننا ننسى أحيانا أن اﻷمم المتحدة هي صنيعة أعضائها.
    Comme celle-ci est un organe intergouvernemental, il semble parfois que les communiqués de presse privilégient les vues des délégations plutôt que celles du Secrétariat. UN ونظرا ﻷن اللجنة الخامسة محفل حكومي دولي، قد يبدو أحيانا أن البلاغات الصحفية تميل نحو آراء الوفود لا آراء اﻷمانة العامة.
    Je sens parfois... que je pourrais faire mieux. Open Subtitles أشعر أحيانا أن بإمكاني فعل ذلك أفضل منها
    Il arrive aussi parfois que les visites sur le terrain se traduisent apparemment par une amélioration des pratiques en matière de droits de l'homme, voire par la cessation de certaines violations. UN كما يحدث أحيانا أن تؤدي الزيارات إلى الموقع إلى تغييرات إيجابية في ممارسات حقوق اﻹنسان على ما يبدو بل وحتى في معالجة انتهاكات محددة.
    D'aucuns nous disent parfois que le génocide en Bosnie ne saurait être comparé à l'holocauste perpétré contre les juifs au cours de la seconde guerre mondiale et que, dans la guerre de Bosnie, il y a des coupables des deux côtés. UN ويدعى في بعض اﻷحيان أن عمليات اﻹبادة الجماعية في البوسنة لا يمكن مقارنتها بالمحرقة التي تعرض لها اليهود في الحرب العالمية الثانية، وأن هناك أفرادا مذنبين في كل جانب في حرب البوسنة.
    Comme les investisseurs directs détiennent des usines et d'autres actifs impossibles à déplacer, on considère parfois que les investissements directs sont plus stables que d'autres flux de capitaux. UN نظراً ﻷن المستثمرين المباشرين يمتلكون مصانع وأصولاً أخرى لا يمكن نقلها، فإنه يفترض في بعض اﻷحيان أن يكون التدفق الاستثماري المباشر إلى الداخل أكثر استقراراً من أشكال تدفقات رأس المال اﻷخرى.
    Il semble parfois que notre but lui-même s'en trouve quelque peu obscurci.» (Procès-verbaux des séances plénières, troisième session, Assemblée générale, 154e séance, p. 11) UN ويبدو في بعض اﻷحيان أن الهدف ذاته يصبح غير واضح بعض الشيء " . )المحاضر الحرفية للجلسات العامة، الدورة الثالثة، الجمعية العامة، الجلسة ١٥٤، صفحة ١٦ من النص اﻹنكليزي(.
    L'adhésion aux traités internationaux constituait la base d'une telle coopération. Il fallait cependant parfois que ces instruments soient intégrés dans la législation nationale ou reflétés dans des accords bilatéraux. UN ويشكّل التقيّد بالمعاهدات الدولية الأساس اللازم لهذا التعاون، ولكن يلزم أحياناً أن تُترجم هذه الصكوك إلى قوانين وطنية أو أن تُجسّد في اتفاقات ثنائية.
    18. Les requérants affirment parfois que la perte de biens corporels et/ou d'informations a porté atteinte à leur réputation ou à leurs débouchés professionnels. UN 18- يؤكد أصحاب المطالبات أحياناً أن الخسارة في العنصر الملموس و/أو في المعلومات قد أضرت بمكانتهم أو بفرصهم المهنية.
    Certains États ont simplement réaffirmé leurs opinions, ajoutant parfois que leur législation nationale n'exige pas qu'ils respectent les constatations du Comité; d'autres sont allés plus loin en affirmant que les constatations du Comité ne sont pas contraignantes. UN وقد كررت بعض الدول آرائها فقط، وأضافت أحياناً أن تشريعها المحلي لا يقتضي الامتثال لآراء اللجنة؛ وذهبت بعض الدول إلى حد القول إن آراء اللجنة ليست ملزِمة قانوناً.
    Il semble parfois que la communauté internationale ne fournisse une assistance qu'en réponse à des tragédies inattendues ou à des actes de terrorisme. UN ويبدو في بعض الأحيان أن العون الدولي لا يجري تقديمه إلا إذا حدثت مآس باعثة على اليأس أو أعمال إرهابية.
    Il arrive parfois que des hommes et des femmes se mettent ensemble pour produire et vendre. UN وكان ثمة التقاء في بعض الأحيان بين الرجال والنساء فيما يتصل بالإنتاج والبيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more