Mais il n'est pas si facile de tromper l'opinion internationale pendant longtemps car les faits parlent d'eux-mêmes. | UN | غير أن خداع الرأي العام الدولي لمدة طويلة ليس أمرا بهذه السهولة ، ﻷن الوقائع غنية عن البيان. |
Ces chiffres parlent d'eux-mêmes et soulignent les grandes difficultés auxquelles nous sommes confrontés pour passer de la rhétorique environnementale à l'exécution effective des principes de Rio. | UN | وهذه اﻷرقام غنية عن البيان وتشير إلى الصعوبات الكبيرة التي ينطوي عليها الانتقال من مرحلة الكلام الطنان عن البيئة إلى التنفيذ الفعلي لمبادئ ريو. |
Ces faits abominables parlent d'eux-mêmes. | UN | إن هذه الحقائق المخزية غنية عن البيان. |
Les faits parlent d'eux-mêmes. | UN | وأكد أن الحقائق في هذا الخصوص تتحدث عن نفسها. |
Les chiffres récemment publiés concernant les livraisons d'armes des États-Unis à Israël parlent d'eux-mêmes. | UN | والأرقام المعلن عنها مؤخرا في مجال زيادة التسليح الأمريكي لإسرائيل تتحدث عن نفسها. |
Sa délégation ne souhaite pas ressasser ces abus ; les dossiers parlent d'eux-mêmes. | UN | 43 - واستطرد قائلا إن وفده لا يود أن يستفيض في الحديث عن هذه الانتهاكات؛ إذ أن السجل يتحدث عن نفسه. |
Les exemples des Balkans, du Cambodge ou du Mozambique parlent d'eux-mêmes. | UN | وأمثلة كالبلقان وكمبوديا وموزامبيق غنية عن الشرح. |
L'Institut international de recherches pour la paix de Stockholm estime à 1 531 milliards de dollars les dépenses militaires mondiales en 2009, des chiffres qui parlent d'eux-mêmes. | UN | وإن النفقات العسكرية الدولية في عام 2009، التي يقدرها معهد استكهولم لبحوث السلام الدولي بـ 531 1 بليون دولار، غنية عن البيان. |
La Commission ne saurait souscrire à cette assertion car les chiffres parlent d'eux-mêmes : plus de 900 civils tués, plus de 5 000 autres blessés et environ 4 000 bâtiments et infrastructures détruits ou endommagés. | UN | ولا يسع اللجنة القبول بذلك، فالأرقام غنية عن البيان: حيث قُتل أكثر من 900 مدني، وأصيب أكثر من 000 5؛ ودُمر أو تضرر حوالي 000 4 مبنى ومنشأة. |
Les chiffres parlent d'eux-mêmes. | UN | والأرقام غنية عن البيان تماما. |
Les résultats parlent d'eux-mêmes. | UN | والنتائج المحققة غنية عن البيان. |
La Commission de consolidation de la paix, le Conseil des droits de l'homme, le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies et d'autres résultats encore sont des exemples qui parlent d'eux-mêmes. | UN | فلجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان والصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ وصندوق الأمم المتحدة للديمقراطية واستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، إنجازات غنية عن البيان. |
Le rôle de premier plan joué à cette occasion par des politiciens chypriotes grecs, avec l'appui de l'Église orthodoxe grecque et du célèbre club de moto, ainsi que l'objectif manifeste de cette action, qui est l'étranglement économique du peuple chypriote turc, sont des faits qui parlent d'eux-mêmes. | UN | والدور الرئيسي الذي قام به السياسيون القبارصة اليونانيون في تنظيم هذا الحدث، بتأييد من الكنيسة اﻷورثوذكسية اليونانية ونادي السيارات السيئ السمعة، فضلا عن هدفهم الجلي الرامي إلى خنق الشعب القبرصي التركي اقتصاديا، هي حقائق غنية عن البيان. |
Les changements que tu as faits au cours des derniers mois, ces changements parlent d'eux-mêmes. | Open Subtitles | التغييرات التي قمت بها في الشهور الماضية أعتقد ان تلك التغييرات تتحدث عن نفسها |
Je n'insinue rien du tout. Les faits parlent d'eux-mêmes. | Open Subtitles | أنا لا أقصد شيئاً الحقائق تتحدث عن نفسها |
C'est le cas classique du voleur criant de toutes ses forces " au voleur! " . Toutefois, les faits parlent d'eux-mêmes. | UN | إنها القصة التقليدية نفسها التي يصرخ فيها اللص بأعلى صوته طالبا الامساك " باللص " ، غير أن الحقائق تتحدث عن نفسها. |
Les chiffres parlent d'eux-mêmes : depuis l'entrée en vigueur du Système de certification, la proportion de diamants exportés et négociés légalement a augmenté de façon spectaculaire. | UN | إن الأرقام تتحدث عن نفسها. فمنذ بدأ تطبيق خطة إصدار الشهادات ازدادت ازدياداً هائلاً نسبة الماس الذي يجري تصديره والاتجار به قانوناً. |
En la matière, les chiffres parlent d'eux-mêmes. | UN | إن اﻷرقام تتحدث عن نفسها. |
Les faits parlent d'eux-mêmes : nous n'avons rien négocié depuis quatre ans; pour la deuxième année d'affilée, nous n'avons pas pu nous entendre sur un programme de travail et depuis la fin du dernier siècle, nous nous sommes limités à un débat stérile sur la mise en œuvre de deux points particuliers d'une ébauche de programme de travail. | UN | إن الحقائق تتحدث عن نفسها. فخلال أربع سنوات لم نتفاوض على شيء. وللسنة الثانية على التوالي، أخفقنا في الاتفاق على برنامج عمل. ومنذ أواخر القرن الأخير، قصرنا أنفسنا على نقاش عقيم حول تنفيذ نقطتين محددتين من مشروع برنامج عمل. |
Leurs résultats parlent d'eux-mêmes. | Open Subtitles | أعتقد بأنَّ التاريخ يتحدث عن نفسه |
Les faits parlent d'eux-mêmes. | UN | والحقائق تُغني عن البيان. |