Les politiques ont pour objectif de maintenir un niveau soutenu de prise de conscience et de sensibilisation, non seulement parmi le personnel de la MONUC, mais également dans l'ensemble de la population congolaise. | UN | وتتمثل أهداف السياسة العامة في الحفاظ على تدفق الوعي والإدراك بين أفراد البعثة وكذا عامة أفراد الشعب الكونغولي. |
Ces incidents n'ont fait aucune victime parmi le personnel de l'ONU. | UN | ولم تسفر هذه الحوادث عن أي إصابات بين أفراد الأمم المتحدة. |
Réduction du nombre de cas de paludisme signalés parmi le personnel de l'ONUCI, y compris le personnel en tenue (2011/12: 170; 2012/13: 163; 2013/14: 143) | UN | انخفاض عدد حالات الإصابة بالملاريا المبلغ عنها شهريا بين أفراد العملية، بمن فيهم الأفراد النظاميون |
Le Secrétaire général de l'Autorité nomme parmi le personnel de celle-ci un Directeur général par intérim pour superviser l'exercice de ces fonctions par le Secrétariat. | UN | ويعين اﻷمين العام للسلطة من بين موظفي السلطة مديرا عاما مؤقتا للاشراف على أداء اﻷمانة لهذه الوظائف. |
Le Secrétaire général de l'Autorité nomme parmi le personnel de celle-ci un Directeur général par intérim pour superviser l'exercice de ces fonctions par le Secrétariat. | UN | ويعين اﻷمين العام للسلطة من بين موظفي السلطة مديرا عاما مؤقتا للاشراف على أداء اﻷمانة لهذه الوظائف. |
Nous regrettons vivement que des milliers de civils aient perdu la vie et qu'il y ait eu des victimes parmi le personnel de la Mission d'assistance des Nations Unies au Rwanda (MINUAR), présent dans ce pays pour mettre en oeuvre l'Accord de paix d'Arusha. | UN | إننا نأسف أسفا عميقا للخسائر في أرواح اﻵلاف من المدنيين ولوقوع خسائر في صفوف موظفي بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا المتواجدين هناك بهدف تنفيذ اتفاق أروشا للسلم. |
6.1.4 Réduction de 30 % du nombre de cas de paludisme signalés parmi le personnel de l'Opération (7 cas par mois en moyenne en 2005/06 contre 10 par mois en 2004/05) | UN | 6-1-4 خفض عدد حالات الملاريا المبلغ عنها بين جميع أفراد العملية بنسبة 30 في المائة، من 10 حالات في المتوسط شهريا في الفترة 2004-2005 إلى 7 حالات شهريا في الفترة 2005-2006 |
Malheureusement, les incidents continuent de faire des victimes parmi le personnel de l'IFOR et la population. | UN | ولﻷسف لا تزال الحوادث تتسبب في إصابات في صفوف أفراد قوة التنفيذ والسكان المحليين. |
On déplore déjà un certain nombre de victimes parmi le personnel de l'IFOR et la population locale, et, nonobstant les efforts déployés par les parties pour baliser et déminer les champs de mines, le problème demeure très sérieux. | UN | وقد تسبب عدد من الحوادث بالفعل في وقوع خسائر بين أفراد قوة التنفيذ والسكان المحليين، ولا تزال المشكلة مستفحلة جدا رغم الجهود التي تبذلها اﻷطراف في تمييز حقول اﻷلغام وإزالتها. |
Des incidents continuent de faire des victimes parmi le personnel de l'IFOR et la population locale et, nonobstant les efforts déployés par les parties pour baliser et déminer les champs de mines sous la supervision de l'IFOR, le problème demeure très sérieux. | UN | ويؤدي استمرار الحوادث إلى وقوع خسائر بين أفراد قوة التنفيذ والسكان المحليين ولا تزال المشكلة مستفحلة جدا رغم الجهود التي تبذلها اﻷطراف في تمييز حقول اﻷلغام وإزالتها تحت إشراف قوى التنفيذ. |
Le danger le plus important auquel l'IFOR, comme d'autres, doit faire face est constitué par le très grand nombre de mines disséminées à travers le territoire de la Bosnie-Herzégovine qui continuent de faire des victimes parmi le personnel de l'IFOR et la population. | UN | وأكبر خطر على اﻹطلاق يواجه قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات وبقية اﻷفراد العاملين في المنطقة هو العدد الكبير جدا من اﻷلغام المتناثرة في جميع أنحاء البوسنة والهرسك. ولا تزال الحوادث تتسبب في سقوط ضحايا من بين أفراد القوة والسكان المحليين. |
Elles continuent à faire des victimes parmi le personnel de l'IFOR et la population locale, faisant ressortir combien il importe d'intensifier les activités de déminage et de balisage des champs de mine. | UN | ولا تزال الحوادث تسبب وفيات بين أفراد القوة والسكان المحليين، وتبرز أهمية زيادة أنشطة إزالة اﻷلغام ووضع علامات على حقول اﻷلغام. |
Aucune victime parmi le personnel de la Force | UN | عدم سقوط ضحايا بين أفراد القوة |
Aucune perte en vie humaine n'a été enregistrée parmi le personnel de la FINUL durant la période considérée. | UN | 16 - ولم تحدث خسائر في الأرواح بين أفراد القوة خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
La FNUOD a continué à mener des opérations de déminage. Au cours de la période considérée, un véhicule de la FNUOD a été gravement endommagé par des munitions non explosées; il n'y a pas eu de victimes parmi le personnel de la FNUOD. | UN | وواصلت القوة عمليات إزالة الألغام أثناء الفترة المشمولة بالتقرير لحقت أضرار بالغة بإحدى المركبات التابعة للقوة بسبب ذخائر متفجرة، ولم تحدث إصابات بين أفراد القوة. |
3 322 cas de paludisme ont été signalés parmi le personnel de l'ONUCI du 1er juillet 2008 au 30 juin 2009 dans l'ensemble des centres de consultation exploités par l'ONUCI. | UN | جرى خلال الفترة من 1 تموز/يوليه 2008 إلى 30 حزيران/ يونيه 2009 الإبلاغ عن 322 3 حالة إصابة بالملاريا بين أفراد العملية في جميع العيادات التي تديرها البعثة |
6.1.2 Réduction du nombre moyen de cas de paludisme signalés parmi le personnel de l'Opération (2005/06 : 6 cas par mois; 2006/07 : 4 cas par mois; 2007/08 : 3 cas par mois; 2008/09 : 2 cas par mois) | UN | 6-1-2 حدوث انخفاض في متوسط عدد حالات الملاريا المبلغ عنها بين أفراد العملية (2005/2006: 6 حالات في الشهر؛ 2006/2007: 4 حالات في الشهر؛ 2007/2008: 3 حالات في الشهر؛ 2008/2009: حالتان في الشهر) |
Tout d'abord, elles sont sous-représentées parmi le personnel de ces services. | UN | فهي أولاً غير ممثلة تمثيلاً كافياً بين موظفي خدمات الإرشاد. |
Il exprime à nouveau son inquiétude quant à la faible proportion de femmes parmi le personnel de maintien de la paix des Nations Unies au Siège et sur le terrain. | UN | وتعرب اللجنة الخاصة من جديد عن قلقها إزاء انخفاض نسبة النساء بين موظفي الأمم المتحدة العاملين في مجال حفظ السلام في المقر وفي الميدان. |
La proportion de femmes parmi le personnel de la radio et de la télévision dépasse 40 %. | UN | وبلغت نسبة المرأة بين موظفي الإذاعة والتليفزيون أعلى من 40 في المائة. |
La Commission a considéré que les forces de défense israéliennes auraient dû avertir spécifiquement l'UNSCO de l'imminence de l'attaque, ce qui aurait réduit le risque que celle-ci puisse causer des morts et des blessés parmi le personnel de l'ONU et occasionner des dégâts matériels, notamment aux véhicules. | UN | وقال إن قيام الجيش بذلك كان سيقلل من احتمالات حدوث وفيات أو إصابات في صفوف موظفي الأمم المتحدة، بل وربما أتاح المجال للحد من بعض الأضرار أو تجنبها، ولا سيما تلك التي تعرضت لها المركبات. |
:: Meilleure connaissance du Statut de Rome, du Règlement de procédure et de preuve et d'autres documents officiels parmi le personnel de la CPI | UN | :: فهم أفضل لنظام روما الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات والوثائق الرسمية الأخرى في صفوف موظفي المحكمة الجنائية الدولية |
Réduction de 30 % du nombre de cas de paludisme signalés parmi le personnel de l'Opération (7 cas par mois en moyenne en 2005/06 contre 10 par mois en 2004/05) | UN | خفض عدد حالات الملاريا المبلغ عنها بين جميع أفراد العملية بنسبة 30 في المائة، من 10 حالات في المتوسط شهريا في الفترة 2004-2005 إلى 7 حالات شهريا في الفترة 2005-2006 |
Cet incident n'a fait aucune victime parmi le personnel de l'ONU, mais un véhicule de l'ONU a été endommagé. | UN | ولم تقع أي إصابات في صفوف أفراد الأمم المتحدة. ولحقت أضرار بإحدى مركبات المنظمة. |