L'alcoolisme est devenu l'une des principales causes de la destruction des foyers et de la violence dans la famille, de la prostitution et des suicides parmi les adolescents. | UN | وأصبح إدمان الكحول أحد الأسباب الرئيسية لتدمير الأسر وللعنف داخل الأسرة، والبغاء، وحالات الانتحار بين المراهقين. |
Le Comité est en outre préoccupé par le nombre élevé de fumeurs de tabac parmi les adolescents. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد المرتفع من المدخنين بين المراهقين. |
Le crime et la violence parmi les adolescents et les jeunes demeurent une source de préoccupation majeure dans presque tous les pays des Caraïbes. | UN | والجريمة والعنف لا يزالان أيضاً مصدر قلق كبير في أوساط المراهقين والشباب في جميع بلدان منطقة البحر الكاريبي تقريباً. |
Il faudrait aussi renforcer le combat contre l'usage abusif de drogues parmi les adolescents, y compris par la prévention. | UN | وينبغي تعزيز التدابير المتعلقة بمنع ومكافحة إساءة استعمال المواد المخدرة في أوساط المراهقين. |
Il est également préoccupé par l'augmentation de l'usage de substances toxiques parmi les adolescents. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ارتفاع معدل اساءة استخدام العقاقير في صفوف المراهقين. |
Il lui suggère également d'entreprendre une étude détaillée et pluridisciplinaire permettant d'évaluer l'ampleur des problèmes de santé parmi les adolescents, offrant ainsi une base permettant de promouvoir les politiques de santé des adolescents et de renforcer l'éducation en matière d'hygiène de la procréation. | UN | وتقترح أيضاً الاضطلاع بدراسة شاملة ومتعددة التخصصات لفهم نطاق المشاكل الصحية التي يواجهها المراهقون كأساس يقوم عليه تعزيز السياسات الصحية الموجهة للمراهقين وتعزيز التثقيف في مجال الصحة الإنجابية. |
Elle choisit ses premières victimes au sortir de l'enfance, parmi les adolescents les plus vulnérables. | UN | وهي تختــار ضحاياهــا اﻷول بين المراهقين الذيــن يسهــل استمالتهم، وقد خرجوا لتوهم من مرحلة الطفولة. وبمجرد |
Même si l'incidence de certaines maladies sexuellement transmissibles s'est stabilisée dans certaines régions du monde, il n'en reste pas moins qu'elle a augmenté dans de nombreux pays en développement, notamment parmi les adolescents. | UN | ورغم أن معدل حدوث بعض اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي قد استقر في أجزاء من العالم، فقد ظهرت حالات متزايدة في كثير من البلدان النامية، بما في ذلك بين المراهقين. |
Tout d'abord, le sida est devenu la troisième cause de décès chez les femmes américaines âgées de 25 à 44 ans; parmi les adolescents atteints du sida, 38 % sont des femmes. | UN | فأولا أصبح مرض اﻹيدز هو السبب الرئيسي الثالث للوفيات بين النســـاء اﻷمريكيــات اللاتــي تتــراوح أعمارهن بين ٢٥ و ٤٤ عاما؛ ومن بين المراهقين المصابين بمرض اﻹيدز يوجد ٣٨ في المائة من اﻹناث. |
Le Comité est préoccupé par le manque de renseignements sur la portée de ces initiatives, sur le nombre d'enfants qui accèdent aux services, en particulier dans les zones rurales, sur les grossesses précoces et sur la prévalence des maladies sexuellement transmissibles parmi les adolescents. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء نقص المعلومات عن نطاق المبادرات الآنفة الذكر، وعن عدد الأطفال الذين يحصلون على الخدمات، ولا سيما في المناطق الريفية، وعن حالات الحمل المبكر ومدى انتشار الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، بين المراهقين. |
Le sida est la deuxième cause de décès parmi les adolescents dans le monde. | UN | 8 - يمثل فيروس نقص المناعة البشرية السبب الرئيسي الثاني للوفاة بين المراهقين على الصعيد العالمي. |
Il faudrait aussi renforcer le combat contre l'usage abusif de drogues parmi les adolescents, y compris par la prévention. | UN | وينبغي تعزيز التدابير المتعلقة بمنع ومكافحة إساءة استعمال المواد المخدرة في أوساط المراهقين. |
Tout en prenant bonne note du programme de prévention du suicide, il relève avec préoccupation le taux de suicide élevé parmi les adolescents. | UN | وهي، إذ تشير إلى برنامج منع الانتحار، تلاحظ بقلق ارتفاع معدل حالات الانتحار في أوساط المراهقين. |
Il faudrait aussi renforcer le combat contre l'usage abusif de drogues parmi les adolescents, y compris par la prévention. | UN | وينبغي تعزيز التدابير المتعلقة بمنع ومكافحة إساءة استعمال المواد المخدرة في أوساط المراهقين. |
Les mesures de prévention et de lutte contre l'usage de substances toxiques parmi les adolescents devraient être renforcées. | UN | وينبغي تعزيز تدابير منع ومكافحة إساءة استخدام العقاقير في صفوف المراهقين. |
Il est également préoccupé par l'augmentation de l'usage de substances toxiques parmi les adolescents. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ارتفاع معدل اساءة استخدام العقاقير في صفوف المراهقين. |
Les mesures de prévention et de lutte contre l'usage de substances toxiques parmi les adolescents devraient être renforcées. | UN | وينبغي تعزيز تدابير منع ومكافحة إساءة استخدام العقاقير في صفوف المراهقين. |
Grâce à cet appui, la Sierra Leone a engagé à l'intention des adolescents et des jeunes une stratégie multisectorielle pour lutter contre les taux élevés de grossesse parmi les adolescentes et les mariages d'enfants, tandis que l'Inde a rédigé une stratégie de santé axée sur l'égalité parmi les adolescents. | UN | وبفضل هذا الدعم، بدأت سيراليون استراتيجية متعددة القطاعات للمراهقين والشباب للتصدي لارتفاع معدلات الحمل بين المراهقات والزواج المبكر؛ وقامت الهند بصياغة استراتيجية لصحة المراهقين محورها الإنصاف. |
La loi sur la planification familiale nationale et la déclaration révisée sur la politique en matière de population ne sont pas explicitement conçues pour les adolescents ni n'articulent de politique pour promouvoir la santé et l'éducation reproductive parmi les adolescents. | UN | ولا يحدد القانون الوطني لتنظيم الأسرة وبيان السياسة السكانية المنقح المراهقين كهدف صريح ولا يضعان سياسة للنهوض بالصحة الإنجابية للمراهقين وتثقيفهم في هذا المجال. |
Il lui recommande de s'employer tout spécialement à réduire l'incidence des grossesses et des maladies sexuellement transmissibles parmi les adolescents, notamment en mettant à leur disposition des services de conseils spécialement conçus à leur intention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف جهودا خاصة لمعالجة حالات الحمل والأمراض المنقولة جنسياً لدى المراهقات بما في ذلك من خلال توفير الإرشاد المناسب للأطفال. |
Elle s'interroge par ailleurs quant à l'impact de la campagne lancée dans la communauté francophone en 2000 afin de mieux faire connaître les méthodes contraceptives parmi les adolescents. | UN | وسألت عما إذا كان هناك أي أثر للحملة التي شُنت بين المجموعات المتحدثة باللغة الفرنسية في عام 2000 لتعزيز التوعية بشأن أساليب منع الحمل بين المراهقات. |
130. Différentes études ont également permis de conclure qu'une éducation appropriée en matière d'hygiène sexuelle pouvait en réalité retarder le début de l'activité sexuelle parmi les adolescents. | UN | ٠٣١- وقد توصلت دراسات مختلفة أيضاً إلى استنتاج مفاده أن تعليم الصحة الجنسية المناسب يمكن أن يوخر فعلاً بداية النشاط الجنسي لدى المراهقين. |
La consommation abusive d'alcool et de diverses drogues a chuté parmi les adolescents à l'école. | UN | وانخفضت إساءة استعمال الكحول ومجموعة من المخدرات اﻷخرى بين تلاميذ المدارس. |
Il lui suggère également d'entreprendre une étude détaillée et pluridisciplinaire permettant d'évaluer l'ampleur des problèmes de santé parmi les adolescents, offrant ainsi une base permettant de promouvoir les politiques de santé des adolescents et de renforcer l'éducation en matière d'hygiène de la procréation. | UN | وتقترح أيضاً الاضطلاع بدراسة شاملة ومتعددة التخصصات لفهم نطاق المشاكل الصحية التي يواجهها المراهقون كأساس لتعزيز السياسات الصحية الموجهة إلى المراهقين وتعزيز التثقيف في مجال الصحة الإنجابية. |
451. Ces chiffres font ressortir une progression constante du taux de rétention scolaire parmi les adolescents. | UN | 451- تبين هذه الأرقام اتجاهاً لتزايد مطرد في النسبة المئوية لبقاء التلاميذ المراهقين في المدرسة. |