"parmi les civils" - Translation from French to Arabic

    • صفوف المدنيين
        
    • بين المدنيين
        
    • من المدنيين
        
    • بالمدنيين
        
    • بين السكان المدنيين
        
    • مدنيا
        
    • أوساط المدنيين
        
    • أرواح المدنيين
        
    • صفوف السكان المدنيين
        
    • وفيات المدنيين
        
    • وسط المدنيين
        
    • بمدنيين
        
    • الأضرار المدنية
        
    • في المدنيين
        
    • لمدنيين
        
    D'une part, les mines antivéhicule continuent de faire de nombreuses victimes, et toujours plus parmi les civils. UN فمن جهة، لا تزال الألغام المضادة للمركبات تخلف أكثر فأكثر من الضحايا في صفوف المدنيين.
    Le Japon est très préoccupé par le nombre croissant de morts et de blessés parmi les civils au cours des conflits armés dans le monde. UN ويساور اليابان قلق شديد إزاء تزايد عدد الوفيات والخسائر التي تقع بين صفوف المدنيين في الصراعات المسلحة في أنحاء العالم.
    Les attaques-suicides visant des convois, des bâtiments et du personnel des forces progouvernementales ont également fait des victimes parmi les civils. UN كما أسفرت الهجمات الانتحارية القوات الموالية للحكومة والمباني التابعة لها وأفرادها عن سقوط ضحايا في صفوف المدنيين.
    Dans plusieurs cas, des tirs en direction de la frontière ou par-dessus celle-ci ont fait des morts ou des blessés parmi les civils sur le sol libanais. UN وفي عدد من الحالات، أدى إطلاق النار في اتجاه الحدود أو عبرها إلى سقوط قتلى أو جرحى بين المدنيين داخل الأراضي اللبنانية.
    Selon les informations, qui sont partielles, il y a des pertes, surtout parmi les civils. UN ووفقا للمعلومات الواردة، وإن كانت غير كاملة، وقعت اصابات لاسيما بين المدنيين.
    Elle a fait en outre un nombre indéterminé de morts et de blessés parmi les civils. UN وزيادة عن ذلك لقي عدد غير محدد من المدنيين مصرعهم وأصيبوا بجروح كذلك.
    Pour autant, le droit à la vie est souvent bafoué du fait des attaques aveugles et délibérées, qui font des victimes parmi les civils, et des attentats-suicide à la bombe et autres attaques d'Al-Shabaab. UN غير أن الحق في الحياة كثيراً ما يُنتهَك عن طرق ما تنفذه حركة الشباب من اعتداءات متعمدة وعشوائية تتسبب في سقوط ضحايا في صفوف المدنيين ومن تفجيرات وهجمات انتحارية.
    Deux incidents marqués par des raids aériens ont fait des victimes particulièrement nombreuses parmi les civils. UN لقد وقع حادثتان بارزتان على نحو خاص جراء ضربتين جويتين أديتا إلى وقوع عدد كبير من الإصابات في صفوف المدنيين.
    Ainsi, ils font toujours parmi les civils nombre de victimes innocentes, tandis que les Forces nationales de sécurité afghanes ont montré qu'elles étaient de plus en plus capables de contrer ce type d'actions. UN ولا تزال هذه الحوادث التي يقوم بها المتمردون تسفر عن إصابات كثيرة في صفوف المدنيين الأبرياء، في حين برهنت قوى الأمن الوطنية الأفغانية على قدرة متزايدة على مواجهة هذه الهجمات.
    Ces incidents portent le total, depuis la fin du conflit, à 28 morts et 244 blessés parmi les civils. UN وبهذه الحوادث يصل العدد الإجمالي للقتلى والمصابين في صفوف المدنيين منذ نهاية النزاع إلى 28 قتيلا و 244 مصابا.
    Ces incidents portent le bilan total à 28 morts et 247 blessés parmi les civils depuis la fin du conflit. UN وبهذين الحادثين يصبح العدد الإجمالي للقتلى والجرحى في صفوف المدنيين منذ نهاية النزاع 28 قتيلا و 247 جريجا.
    Le conflit d'Iraq continue de causer de lourdes pertes, y compris parmi les civils. UN ولا يزال الصراع في العراق يلحق خسائر فادحة، بما في ذلك في صفوف المدنيين.
    Il apparaît en outre que ces attaques visaient aussi à semer la terreur parmi les civils afin de les contraindre à abandonner leurs villages. UN ويبدو، إضافة إلى ذلك، أن هذه الهجمات أريد بها أيضا بث الذعر بين المدنيين لإكراههم على الهروب من القرى.
    Bien que la majeure partie de la population civile ait été évacuée, on compte un grand nombre de victimes parmi les civils. UN ومع أن الجانب اﻷعظم من السكان المسالمين كان قد تم إجلاؤه عن المدينة، فقد سقط عدد كبير من الضحايا بين المدنيين.
    La prolifération des violences sexuelles parmi les civils constitue une des retombées du conflit. UN ويعتبر انتشار العنف الجنسي بين المدنيين أحد مخلفات النزاعات.
    parmi les civils innocents brutalement tués par la Puissance occupante figuraient deux enfants, dont un âgé de 2 ans du nom de Malek Khaled Shaath et un autre de 13 ans de nom de Mahmoud Atef Abu Samra. UN ومن بين المدنيين الأبرياء الذين قُُتلوا بوحشية على يد السلطة القائمة بالاحتلال، قُتل طفلان هما مالك خالد شعث البالغ من العمر عامين ومحمود عاطف أبو سمرة البالغ من العمر 13 عاماً.
    L'histoire des affrontements est faite d'énormes pertes humaines parmi les civils résultant du seul usage d'armes classiques. UN تاريخ الحرب تاريخ وقعت فيه خسائر هائلة بين المدنيين نجمت من استعمال الأسلحة التقليدية وحدها.
    Cependant, les habitants de la contrée parlent de plus de 300 morts parmi les civils innocents. UN إلا أن سكان المنطقة يتحدثون عن أكثر من ٣٠٠ قتيل من المدنيين اﻷبرياء.
    Sur tous les continents, c'est parmi les civils qu'ils font maintenant le plus de victimes. UN فإن لها اﻵن ضحايا أكثر من المدنيين غير المقاتلين في جميع القارات.
    Dans ce contexte, les plus grandes précautions doivent être prises pour éviter de faire des victimes parmi les civils iraquiens innocents. UN وفي هذا الإطار، ينبغي توخي الحرص الشديد لتجنب إلحاق خسائر في الأرواح أو إصابات بالمدنيين العراقيين الأبرياء.
    Au cours de cette opération, des terroristes palestiniens se sont réfugiés parmi les civils d'un camp de réfugiés. UN وخلال تلك العملية، احتمى الإرهابيون الفلسطينيون بين السكان المدنيين في مخيمات اللاجئين.
    En tout, cette opération aurait fait 11 morts et un nombre indéterminé de blessés parmi les civils et temporairement déplacé plusieurs habitants vers des zones environnantes. UN وزُعم أن 11 مدنيا قد قُتلوا، وأن عددا غير محدّد قد أصيب، وأن العديد من السكان نـزحوا مؤقتا إلى المناطق المحيطة.
    Ceci, naturellement, s'est accompagné d'importantes pertes en vies humaines et a créé une atmosphère de peur et de terreur parmi les civils palestiniens. UN رافق كل ذلك، بالطبع، خسائر بشرية هائلة وحالة عامة من الخوف والرعب في أوساط المدنيين الفلسطينيين.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les pertes de vies humaines parmi les civils et la police tadjike. UN وأعرب اﻷعضاء عن قلقهم إزاء الخسائر في أرواح المدنيين وأفراد الشرطة الطاجيكية.
    Toutefois, les civils sont de plus en plus souvent la cible de ce genre d'attaque. C'est ainsi qu'en 2005 il y a eu environ 1 500 morts parmi les civils, soit le nombre le plus élevé de civils tués en une année depuis la chute des Talibans en 2001. UN ومع ذلك، أصبح المدنيون، بصورة متزايدة، هدفاً لمثل هذه الاعتداءات التي أدت إلى وفاة 500 1 مدني تقريباً في عام 2005، وهو أعلى عدد للوفيات في صفوف السكان المدنيين في أي سنة مضت منذ سقوط نظام طالبان في عام 2001.
    Du côté des forces progouvernementales, le nombre de morts et de blessés parmi les civils résultant des frappes aériennes, des raids nocturnes et d'autres opérations militaires a sensiblement diminué. UN وعلى الجانب الموالي للحكومة، انخفضت انخفاضا ملموسا وفيات المدنيين وإصاباتهم نتيجة للضربات الجوية والغارات الليلية وغيرها من العمليات العسكرية.
    Cela pourrait être suivi d'une interdiction de l'emploi des mines terrestres dans les conflits armés non internationaux, qui sont précisément ceux où les mines ont semé la mort et la dévastation parmi les civils. UN ويمكن أن يتبع ذلك حظر لاستعمال اﻷلغام اﻷرضية في الصراعات المسلحة غير الدولية: أي الصراعات من ذلك النوع الذي تسببت فيه أزمة اﻷلغام اﻷرضية في الموت وسط المدنيين وإلحاق الضرر بهم.
    Un certain nombre d'incidents distincts survenus dans les rues de Mogadishu ont fait des victimes parmi les civils et le personnel local travaillant pour l'ONUSOM, et les menaces qui pèsent en permanence sur la sécurité du personnel font qu'il est de plus en plus difficile de retenir le personnel recruté sur le plan international au-delà de l'engagement initial de six mois. UN وفي عدد من الحوادث المختلفة ألحقت إصابات في شوارع مقديشيو بمدنيين تابعين لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال. ويزيد التهديد اﻷمني المستمر من صعوبة الاحتفاظ بالموظفين بعد فترة التعيين اﻷولى لمدة ستة شهور.
    La Campagne internationale a notamment condamné le fait que l'Inde et le Pakistan posent des mines le long de leur frontière commune depuis 2001, ce qui constitue peut-être la plus importante opération de ce type dans le monde depuis des décennies, laquelle fait de nombreuses victimes parmi les civils. UN ولقد أدانت الحملة الدولية لحظر الألغام البرية، على وجه الخصوص، الهند وباكستان لعملياتهما في زرع الألغام على طول الحدود المشتركة بينهما منذ 2001. وربما كانت هذه هي أكبر عملية في العالم منذ عقود، وقد نجم عنها العديد من الأضرار المدنية.
    Les conflits actuels, qui sont principalement des guerres civiles menées par des groupes armés plutôt que des soldats, font un nombre anormalement élevé de victimes parmi les civils. UN وتؤثر النزاعات بصبغتها الحالية، ومعظمها حروب أهلية تخوضها مجموعات مسلحة وليست جيوشاً، تأثيراً مفرطاً في المدنيين.
    Néanmoins, le Bureau du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé a pu établir que les autorités israéliennes auraient fait plus de 600 blessés parmi les civils palestiniens dans des circonstances où il semble qu'il y ait eu usage excessif de la force. UN وسجل مكتب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية المحتلة أكثر من 600 حالة إصابة لمدنيين فلسطينيين على أيدي السلطات الإسرائيلية استخدمت فيها القوة المفرطة على ما يبدو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more